# Translation of educaTRANSforma - Production - WP Packages - Plugins - BuddyBoss in Portuguese (Brazil)
# This file is distributed under the same license as the educaTRANSforma - Production - WP Packages - Plugins - BuddyBoss package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 18:43:54+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Project-Id-Version: educaTRANSforma - Production - WP Packages - Plugins - BuddyBoss\n"

msgid ""
"{{poster.name}} posted {{activity.type}}:\n"
"\n"
"{{{activity.content}}}\\n\n"
"View the post: {{{activity.url}}}"
msgstr "{{poster.name}} postou {{activity.type}}: {{{activity.content}}}\\n Veja a postagem: {{{activity.url}}}"

msgid ""
"{{poster.name}} posted {{activity.type}} in {{group.name}}:\n"
"\n"
"{{{activity.content}}}\"\n"
"\n"
"View the post: {{{activity.url}}}"
msgstr "{{poster.name}} postou {{activity.type}} em {{group.name}}: {{{activity.content}}}\" Veja a postagem: {{{activity.url}}}"

msgid ""
"{{poster.name}} created a discussion {{discussion.title}} in {{group.name}}:\n"
"\n"
"{{{discussion.content}}}\n"
"\n"
"Discussion Link: {{discussion.url}}"
msgstr "{{poster.name}} criou uma discussão {{discussion.title}} em {{group.name}}: {{{discussion.content}}} Link da discussão: {{discussion.url}}"

msgid ""
"{{follower.name}} started following you.\n"
"\n"
"To learn more about them, visit their profile: {{{follower.url}}}"
msgstr "{{follower.name}} começou a seguir você. Para saber mais sobre eles, visite seu perfil: {{{follower.url}}}"

msgid "yesterday"
msgstr "ontem"

msgid "today"
msgstr "hoje"

msgid "to add a new line"
msgstr "para adicionar uma nova linha"

msgctxt "placeholder: activity comments count"
msgid "%d Comments"
msgstr "%d comentários"

msgctxt "placeholder: activity comment count"
msgid "%d Comment"
msgstr "%d Comentário"

msgid "others"
msgstr "outros"

msgid "in"
msgstr "em"

msgid "change the forum connected to this group"
msgstr "alterar o fórum conectado a este grupo"

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} posted {{activity.type}}."
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} postou {{activity.type}}."

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} posted {{activity.type}} in {{group.name}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} postou {{activity.type}} em {{group.name}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{follower.name}} started following you"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{follower.name}} começou a seguir você"

msgid "[{{{site.name}}}] You have {{{unread.count}}} unread messages"
msgstr "[{{{site.name}}}] Você tem {{{unread.count}}} mensagens não lidas"

msgid "[{{{site.name}}}] New discussion in {{group.name}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] Nova discussão em {{group.name}}"

msgid "Your site is currently using the legacy notifications system. To disable, please %s."
msgstr "Seu site está usando atualmente o sistema de notificações legado. Para desativar, por favor %s."

msgid "You've been unsubscribed from %s."
msgstr "Sua inscrição em %s foi cancelada."

msgid "You've been unsubscribed from "
msgstr "Sua inscrição foi cancelada"

msgid "You've been subscribed to %s."
msgstr "Você se inscreveu em %s."

msgid "You will no longer receive emails when someone you are following posts an update."
msgstr "Você não receberá mais e-mails quando alguém que você segue postar uma atualização."

msgid "You will no longer receive emails when someone follows you."
msgstr "Você não receberá mais e-mails quando alguém seguir você."

msgid "You will no longer receive emails of new posts in groups your subscribed to."
msgstr "Você não receberá mais e-mails de novas postagens em grupos nos quais você se inscreveu."

msgid "You will no longer receive emails of new discussions in groups your subscribed to."
msgstr "Você não receberá mais e-mails de novas discussões em grupos nos quais você se inscreveu."

msgid "You must be connected to this member to send them a message."
msgstr "Você deve estar conectado a este membro para enviar uma mensagem a ele."

msgid "You haven't archived any conversations."
msgstr "Você não arquivou nenhuma conversa."

msgid ""
"You have {{{unread.count}}} unread messages.\n"
"\n"
"{{{message}}}\n"
"\n"
"Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{message.url}}}"
msgstr "Você tem {{{unread.count}}} mensagens não lidas. {{{message}}} Acesse a discussão para responder ou acompanhar a conversa: {{{message.url}}}"

msgid ""
"You have {{{unread.count}}} unread messages.\n"
"\n"
"{{{message}}}"
msgstr "Você tem {{{unread.count}}} mensagens não lidas. {{{mensagem}}}"

msgid ""
"You have {{{unread.count}}} unread messages from {{{group.name}}}.\n"
"\n"
"{{{message}}}\n"
"\n"
"Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{message.url}}}"
msgstr "Você tem {{{unread.count}}} mensagens não lidas de {{{group.name}}}. {{{message}}} Acesse a discussão para responder ou acompanhar a conversa: {{{message.url}}}"

msgid ""
"You have {{{unread.count}}} unread messages from {{{group.name}}}.\n"
"\n"
"{{{message}}}"
msgstr "Você tem {{{unread.count}}} mensagens não lidas de {{{group.name}}}. {{{mensagem}}}"

msgid "You have %1$d new posts"
msgstr ""

msgid "You have %1$d new discussions"
msgstr ""

msgid "You can’t send new messages in conversations you’ve archived."
msgstr ""

msgid "You can't send messages to members you have blocked."
msgstr ""

msgid "You can't send messages in conversations you've archived."
msgstr ""

msgid "You can only select %% item"
msgstr ""

msgid "You are not part of that group!"
msgstr ""

msgid "You are not currently subscribed to any %s."
msgstr ""

msgid "You are already subscribe this group."
msgstr ""

msgid "Yesterday"
msgstr ""

msgid "Write a message..."
msgstr ""

msgid "While logged in, members will only see activities from their own timeline, their connections, members they followed, groups they joined, forum discussions they subscribed to, and posts they are mentioned in."
msgstr ""

msgid "Whether to check the thread archived or not for loggedin user."
msgstr ""

msgid "Whether to check the subscription is active or not."
msgstr ""

msgid "Whether the user can reply or not."
msgstr ""

msgid "When you have new messages, they will appear here."
msgstr ""

msgid "When using %s, we recommend enabling these settings to ensure the optimal experience for your members."
msgstr ""

msgid "When enabled, email notifications for new group and private messages will be delayed to allow time for members to read them on your site. After the delay, the emails will only be sent if the messages are still unread. If there are multiple unread messages in a conversation at the time of sending, they will be combined into a single email notification."
msgstr ""

msgid "When a member is subscribed to a group, they can receive notifications of new activity posts and discussions created in the group."
msgstr ""

msgid "Web Push Notifications are not supported when using the legacy notifications system."
msgstr ""

msgid "We couldn't find any messages matching your search term."
msgstr ""

msgid "View members"
msgstr ""

msgid "View Unarchived Messages"
msgstr ""

msgid "View Blocked Members"
msgstr ""

msgid "View Archived Messages"
msgstr ""

msgid "Unknown Member"
msgstr ""

msgid "Unique Identifier"
msgstr ""

msgid "Unarchiving conversation."
msgstr ""

msgid "Unarchive Conversation"
msgstr ""

msgid "Unarchive"
msgstr ""

msgid "Unable to send new messages to this member."
msgstr ""

msgid "Unable to send new messages at this time."
msgstr ""

msgid "Toggle"
msgstr ""

msgid "Today"
msgstr ""

msgid "To:"
msgstr ""

msgid "Thread un-archived successfully."
msgstr ""

msgid "Thread removed successfully."
msgstr ""

msgid "This video is playing in the miniplayer."
msgstr ""

msgid "There was a problem unsubscribing."
msgstr ""

msgid "There was a problem unsubscribing from %s."
msgstr ""

msgid "There was a problem unsubscribing from %s"
msgstr ""

msgid "There was a problem unsubscribing from "
msgstr ""

msgid "There was a problem unarchiving the conversation."
msgstr ""

msgid "There was a problem subscribing/unsubscribing."
msgstr ""

msgid "There was a problem subscribing/unsubscribing from that group!"
msgstr ""

msgid "There was a problem subscribing to %s."
msgstr ""

msgid "There was a problem subscribing to "
msgstr ""

msgid "There was a problem sending your message."
msgstr ""

msgid "There was a problem sending the connection request."
msgstr ""

msgid "There was a problem deleting your conversation."
msgstr ""

msgid "There was a problem connecting to GIPHY with your API key:"
msgstr ""

msgid "There was a problem archiving conversation."
msgstr ""

msgid "There is an error while adding the subscription."
msgstr ""

msgid "There are currently no BuddyBoss Labs features available."
msgstr ""

msgid "The user ID is required to create a subscription."
msgstr ""

msgid "The type of the subscription."
msgstr ""

msgid "The type is required to create a subscription."
msgstr ""

msgid "The total %s BBPress (v2.6+) forum and discussion subscriptions successfully migrated to BuddyBoss."
msgstr ""

msgid "The subscription is already exists."
msgstr ""

msgid "The subscription does't exists."
msgstr ""

msgid "The subscription ID is not match."
msgstr ""

msgid "The secondary item ID is not valid."
msgstr ""

msgid "The results could not be loaded."
msgstr ""

msgid "The request for subscription item is not valid."
msgstr ""

msgid "The item type is required."
msgstr ""

msgid "The item type is not valid."
msgstr ""

msgid "The item id is not matching with the type."
msgstr ""

msgid "The item ID is required."
msgstr ""

msgid "The item ID is required to create a subscription."
msgstr ""

msgid "The group subscription ID of current user."
msgstr ""

msgid "The date the Subscription was created, in the site's timezone."
msgstr ""

msgid "The current user is subscribed of a group or not."
msgstr ""

msgid "The conversation with %s has been unarchived."
msgstr ""

msgid "The conversation with %s has been archived."
msgstr ""

msgid "The ID of the user who created the subscription."
msgstr ""

msgid "The ID of the current blog site."
msgstr ""

msgid "The ID of subscription item."
msgstr ""

msgid "The BuddyBoss Platform has an integration with %s, a WebSocket service which can power realtime features on your BuddyBoss community such as live messaging."
msgstr ""

msgid "The BBPress (up to v2.5.14) forum and discussion subscriptions successfully migrated to BuddyBoss for %s members."
msgstr ""

msgid "Subscription item title."
msgstr ""

msgid "Subscription item parent title."
msgstr ""

msgid "Subscription item link."
msgstr ""

msgid "Subscription item description."
msgstr ""

msgid "Started following you"
msgstr ""

msgid "Start typing to find members"
msgstr ""

msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this subscription."
msgstr ""

msgid "Sorry, you cannot view the subscription."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not allowed to view subscription."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not allowed to view subscription types."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not allowed to reply on this Comment."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this subscription."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not allowed to create subscription."
msgstr ""

msgid "Sometime"
msgstr ""

msgid "Short content of the reply."
msgstr ""

msgid "Shift+Enter"
msgstr ""

msgid "Sent from %s"
msgstr ""

msgid "Sent from"
msgstr ""

msgid "Send Connection Request"
msgstr ""

msgid "Select the format of your member’s profile links (i.e. /members/username). Both formats will open the member’s profile, so you can safely change without breaking previously shared links."
msgstr ""

msgid "Searching…"
msgstr ""

msgid "Search&hellip;"
msgstr ""

msgid "Return+Shift"
msgstr ""

msgid "Return"
msgstr ""

msgid "Requires group subscriptions to enable"
msgstr ""

msgid "Requires forum subscriptions to enable"
msgstr ""

msgid "Requires following to enable"
msgstr ""

msgid "Required by group subscriptions"
msgstr ""

msgid "Required by forum subscriptions"
msgstr ""

msgid "Required by activity follow"
msgstr ""

msgid "Reported Member"
msgstr ""

msgid "Report member"
msgstr ""

msgid "Report a member"
msgstr ""

msgid "Repair member profile links"
msgstr ""

msgid "Remove all items"
msgstr ""

msgid "Readonly for the moderated members notification."
msgstr ""

msgid "Pusher Channels"
msgstr ""

msgid "Pusher"
msgstr ""

msgid "Profile unique identifier generated for all users; %s"
msgstr ""

msgid "Profile Links"
msgstr ""

msgid "Preferences"
msgstr ""

msgid "Posted some videos"
msgstr ""

msgid "Posted some photos"
msgstr ""

msgid "Posted some documents"
msgstr ""

msgid "Posted by"
msgstr ""

msgid "Posted an update: %s"
msgstr ""

msgid "Posted an update"
msgstr "Postou uma atualização"

msgid "Posted a video"
msgstr ""

msgid "Posted a photo"
msgstr ""

msgid "Posted a document"
msgstr ""

msgid "Please update %1$s to version %2$s to use Pusher on your site."
msgstr ""

msgid "Please note, customer support will not be able to provide support for these features until their official release."
msgstr ""

msgid "Please install %1$s to use Pusher on your site."
msgstr ""

msgid "Please enter %% or more characters"
msgstr ""

msgid "Please delete %% character"
msgstr ""

msgid "Paste or type a link"
msgstr ""

msgid "Only show activities that are relevant to the logged-in member"
msgstr ""

msgid "Only group organizers can send messages to this group."
msgstr ""

msgid "Only group organizers and moderators can send messages to this group."
msgstr ""

msgid "Once in 3 hours"
msgstr ""

msgid "Once in 24 hours"
msgstr ""

msgid "Once in 15 minutes"
msgstr ""

msgid "Once in 12 hours"
msgstr ""

msgid "Once Hourly"
msgstr ""

msgid "Now"
msgstr ""

msgid "Notify the author of follow-up replies"
msgstr ""

msgid "Notify me of new replies by email"
msgstr ""

msgid "Notify me of new replies"
msgstr ""

msgid "Notification preferences"
msgstr ""

msgid "Notification administration menu"
msgstr ""

msgid "Notification Types are not supported when using the legacy notifications system."
msgstr ""

msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de Notificação"

msgid "Notification %s"
msgstr ""

msgid "Not Connected"
msgstr ""

msgid "No group was found! Which group are you subscribing/unsubscribing to?"
msgstr ""

msgid "No Messages Found"
msgstr ""

msgid "No Messages"
msgstr ""

msgid "New post in a group you're subscribed to"
msgstr ""

msgid "New post by a member you're following"
msgstr ""

msgid "New forum discussion in a group a member is subscribed to"
msgstr ""

msgid "New discussion in a group you're subscribed to"
msgstr ""

msgid "New activity posts"
msgstr ""

msgid "New activity post in a group a member is subscribed to"
msgstr ""

msgid "New activity post by someone a member is following"
msgstr ""

msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr ""

msgid "Missing message type."
msgstr ""

msgid "Missing message id."
msgstr ""

msgid "Migrating Group forum and discussion subscriptions data structure to the new subscription flow&hellip; %s"
msgstr "Migrando a estrutura de dados de assinaturas de fóruns e discussões de grupos para o novo fluxo de assinaturas… %s"

msgid "Migrating BBPress (v2.6+) forum and discussion subscriptions to BuddyBoss&hellip; %s"
msgstr "Migrando assinaturas de fórum e discussão do BBPress (v2.6+) para o BuddyBoss… %s"

msgid "Migrating BBPress (up to v2.5.14) forum and discussion subscriptions to BuddyBoss&hellip; %s"
msgstr "Migrando assinaturas de fórum e discussão do BBPress (até v2.5.14) para o BuddyBoss… %s"

msgid "Migrate Group forum and discussion subscriptions data structure to the new subscription flow"
msgstr "Migrar a estrutura de dados de assinaturas de fórum e discussão do grupo para o novo fluxo de assinaturas"

msgid "Migrate BBPress (v2.6+) forum and discussion subscriptions to BuddyBoss"
msgstr "Migrar assinaturas de fórum e discussão do BBPress (v2.6+) para o BuddyBoss"

msgid "Migrate BBPress (up to v2.5.14) forum and discussion subscriptions to BuddyBoss"
msgstr "Migrar assinaturas de fórum e discussão do BBPress (até v2.5.14) para o BuddyBoss"

msgid "Messaging Notifications Fields"
msgstr "Campos de notificações de mensagens"

msgid "Messages successfully deleted."
msgstr "Mensagens excluídas com sucesso."

msgid "Messages send date according UTC time and date."
msgstr "Data de envio das mensagens de acordo com a hora e data UTC."

msgid "Messages for \"%s\" have been unarchived."
msgstr "As mensagens para \"%s\" foram desarquivadas."

msgid "Messages for \"%s\" have been archived."
msgstr "As mensagens para \"%s\" foram arquivadas."

msgid "Members cannot subscribe individually to forums inside a group, only to the group itself. By moving this forum into a group, all existing subscriptions to the forum will be removed."
msgstr "Os membros não podem inscrever-se individualmente em fóruns dentro de um grupo, apenas no próprio grupo. Ao mover este fórum para um grupo, todas as inscrições existentes no fórum serão removidas."

msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lido"

msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como Lido"

msgid "Loading more results…"
msgstr "Carregando mais resultados…"

msgid "Live Messages"
msgstr "Mensagens ao vivo"

msgid "List the archived threads."
msgstr "Liste os tópicos arquivados."

msgid "Link Format"
msgstr "Formato do link"

msgid "Limit result set to items with a specific subscription type."
msgstr "Limite o conjunto de resultados a itens com um tipo de assinatura específico."

msgid "Limit result set to active subscriptions or not."
msgstr "Limite o conjunto de resultados a assinaturas ativas ou não."

msgid "Left group"
msgstr "Deixou o grupo"

msgid "Label of subscription type."
msgstr "Rótulo do tipo de assinatura."

msgid "Joined"
msgstr "Ingressou"

msgid "Invalid subscription ID."
msgstr "ID de assinatura inválido."

msgid "Invalid parameter."
msgstr "Parâmetro inválido."

msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Parâmetro(s) inválido(s): %s"

msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Apelido inválido"

msgid "Invalid %s."
msgstr "%s inválido."

msgid "Information"
msgstr "Informação"

msgid "ID of the subscription item parent."
msgstr "ID do item de assinatura pai."

msgid "Hide messages from notifications"
msgstr "Ocultar mensagens das notificações"

msgid "Hide From Notifications"
msgstr "Ocultar das notificações"

msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"

msgid "Forum Description"
msgstr "Descrição do fórum"

msgid "For Social Group: %s"
msgstr "Para grupo social: %s"

msgid "Finding members..."
msgstr "Encontrando membros..."

msgid "Fetch current users groups which can post activity in it."
msgstr "Busque grupos de usuários atuais que possam postar atividades nele."

msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

msgid "Enter"
msgstr "Digitar"

msgid "Email preferences"
msgstr "Preferências de Email"

msgid "Email Settings"
msgstr "Configurações de e-mail"

msgid "Email %s"
msgstr "E-mail %s"

msgid "Dropdown Order"
msgstr "Ordem suspensa"

msgid "Download v1.0.0"
msgstr "Baixar v1.0.0"

msgid "Display the unread count with link."
msgstr "Exiba a contagem não lida com link."

msgid "Display the sender name with link."
msgstr "Exiba o nome do remetente com link."

msgid "Display the group name with link."
msgstr "Exiba o nome do grupo com link."

msgid "Display the activity post content, along with member's photo and name."
msgstr "Exiba o conteúdo da postagem da atividade, junto com a foto e o nome do membro."

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Deleted %s"
msgstr "Excluído %s"

msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"

msgid "Delay notifications for %s"
msgstr "Atrasar notificações para %s"

msgid "Delay email notifications for new messages"
msgstr "Atrasar notificações por e-mail para novas mensagens"

msgid "Delay Email Notifications"
msgstr "Atrasar notificações por e-mail"

msgid "Current user can send message or not."
msgstr "O usuário atual pode enviar mensagem ou não."

msgid "Current presence status of the user is online or offline."
msgstr "O status de presença atual do usuário é online ou offline."

msgid "Count of the subscription items."
msgstr "Contagem dos itens de assinatura."

msgid "Could not promote member from the group."
msgstr "Não foi possível promover um membro do grupo."

msgid "Could not connect to GIPHY"
msgstr "Não foi possível conectar-se ao GIPHY"

msgid "Child navigation items."
msgstr "Itens de navegação filho."

msgid "Changes:"
msgstr "Mudanças:"

msgid "Cache Subscriptions"
msgstr "Assinaturas de cache"

msgid "BuddyBoss Performance API cannot be automatically installed on your server. To improve performance, you need to manually install the \"BuddyBoss Performance API\" plugin in your"
msgstr "A API BuddyBoss Performance não pode ser instalada automaticamente em seu servidor. Para melhorar o desempenho, você precisa instalar manualmente o plugin \"BuddyBoss Performance API\" em seu"

msgid "Avatar/Image URLs of the item."
msgstr "URLs de avatar/imagem do item."

msgid "Avatar/Image URL with thumb image size."
msgstr "URL do avatar/imagem com tamanho de imagem em miniatura."

msgid "Avatar/Image URL with full image size."
msgstr "URL do avatar/imagem com tamanho total da imagem."

msgid "Avatar URL for the user."
msgstr "URL do avatar do usuário."

msgid "Automatically have members follow a member they connect with"
msgstr "Faça com que os membros sigam automaticamente um membro com quem se conectam"

msgid "Auto Follow"
msgstr "Seguimento automático"

msgid "As an administrator, you can %s in the settings."
msgstr "Como administrador, você pode %s nas configurações."

msgid "Archiving conversation."
msgstr "Arquivando conversa."

msgid "Archived messages"
msgstr "Mensagens arquivadas"

msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"

msgid "Allow members to subscribe to groups"
msgstr "Permitir que membros se inscrevam em grupos"

msgid "Allow members to subscribe to discussions and standalone forums"
msgstr "Permitir que os membros se inscrevam em discussões e fóruns independentes"

msgid "All members in this thread are already blocked."
msgstr "Todos os membros deste tópico já estão bloqueados."

msgid "About BuddyBoss"
msgstr "Sobre BuddyBoss"

msgid "A unique users IDs of the member."
msgstr "Um ID de usuário exclusivo do membro."

msgid "A unique numeric ID for the subscription."
msgstr "Um ID numérico exclusivo para a assinatura."

msgid "A unique numeric ID for the Subscription."
msgstr "Um ID numérico exclusivo para a Assinatura."

msgid "A new post by someone a member is following"
msgstr "Uma nova postagem de alguém que um membro está seguindo"

msgid "A new discussion in a group a member is subscribed to"
msgstr "Uma nova discussão em um grupo no qual um membro está inscrito"

msgid "A new activity post in a group a member is subscribed to"
msgstr "Uma nova postagem de atividade em um grupo no qual um membro está inscrito"

msgid "A member starts following you"
msgstr "Um membro começa a seguir você"

msgid "A member receives a new follower"
msgstr "Um membro recebe um novo seguidor"

msgid "A member is followed by someone"
msgstr "Um membro é seguido por alguém"

msgid "<strong>Error</strong>: You do not have permission to edit favorites for that user."
msgstr "<strong>Erro</strong>: você não tem permissão para editar os favoritos desse usuário."

msgid "<strong>Error</strong>: Are you sure you wanted to do that?"
msgstr "<strong>Erro</strong>: Tem certeza de que deseja fazer isso?"

msgid "<p class=\"joined\">Removed Ban <strong>%s</strong></p>"
msgstr "<p class=\"joined\">Banimento removido <strong>%s</strong></p>"

msgid "<p class=\"joined\">Ban <strong>%s</strong></p>"
msgstr "<p class=\"joined\">Banimento <strong>%s</strong></p>"

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> posted {{activity.type}}:\n"
"\n"
"{{{activity.content}}}"
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> posted {{activity.type}} in <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>:\n"
"\n"
"{{{activity.content}}}"
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> created a discussion in <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>:\n"
"\n"
"{{{discussion.content}}}"
msgstr ""

msgid ""
"<a href=\"{{{follower.url}}}\">{{follower.name}}</a> started following you.\n"
"\n"
"{{{member.card}}}"
msgstr ""

msgid "%s sent a GIF"
msgstr ""

msgid "%s You are already subscribe this group."
msgstr ""

msgid "%d user unique identifier generated successfully"
msgid_plural "%d users unique identifier generated successfully"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "%d mins"
msgstr ""

msgid "%d hours"
msgstr ""

msgid "%d hour"
msgstr ""

msgid "%d group forum and discussion subscriptions migrated successfully"
msgid_plural "%d groups forum and discussion subscriptions migrated successfully"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "%1$s started following you"
msgstr ""

msgid "%1$s started a discussion%2$s%3$s"
msgstr ""

msgid "%1$s started a discussion%2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted some videos in %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted some videos"
msgstr ""

msgid "%1$s posted some photos in %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted some photos"
msgstr ""

msgid "%1$s posted some documents in %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted some documents"
msgstr ""

msgid "%1$s posted an update: %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted an update in %2$s: %3$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted an update in %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted an update"
msgstr ""

msgid "%1$s posted a video in %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted a video"
msgstr ""

msgid "%1$s posted a photo in %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted a photo"
msgstr ""

msgid "%1$s posted a gif in %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted a gif"
msgstr ""

msgid "%1$s posted a document in %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s posted a document"
msgstr ""

msgid "%1$s on "
msgstr ""

msgid "%1$s left the group."
msgstr ""

msgid "%1$s left the group, along with %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s joined the group."
msgstr ""

msgid "%1$s joined the group, along with %2$s"
msgstr ""

msgid "%1$s and %2$s left the group."
msgstr ""

msgid "%1$s and %2$s joined the group."
msgstr ""

msgid " to Send"
msgstr ""

msgctxt "Pending Certificate Status Label"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgctxt "Course Progress Overview Label"
msgid "%s Progress Overview"
msgstr "Visão Geral do Andamento de %s"

msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr "sobre, um, são, como, em, ser, por, com, para, de, como, em, é, de, em, ou, que, o, este, para, foi, o que, quando, onde, quem, vai, com, www"

msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Reporting Category"
msgstr "Categoria do relatório"

msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Reporting Categories"
msgstr "Categorias de relatórios"

msgctxt "Tag prepended to active site-wide notice titles on WP Admin notices list table"
msgid "Active: %s"
msgstr "Ativo: %s"

msgctxt "Past Participle: Messages have been read"
msgid "Read"
msgstr "Ler"

msgctxt "Records the timestamp that the user registered into the activity feed"
msgid "registered %s"
msgstr "registrado %s"

msgctxt "profile type URL base"
msgid "type"
msgstr "tipo"

msgctxt "extension notification"
msgid ""
"Your server needs %1$s installed to automatically create thumbnails after uploading videos (optional). Ask your web host.\n"
"\t\t\t\t\t<br/><br/>If FFmpeg is already installed on your server and you still see the above warning, this means BuddyBoss Platform is unable to auto-detect the binary file path for FFmpeg. You will need to add the below FFmpeg absolute path constants into your %2$s file, replacing PATH_OF_BINARY_FILE with the actual file path to the FFmpeg binary file. Ask your web host to provide the absolute path for the FFmpeg binary file.\n"
"\t\t\t\t\t<br /><br />%3$s\n"
"\t\t\t\t\t<br />%4$s"
msgstr ""
"O servidor precisa %1$s ser instalado para criar miniaturas automaticamente após o upload de vídeos (opcional). Pergunte ao seu web host.<br/><br/>Se o FFmpeg já estiver instalado no seu servidor e você ainda ver o aviso acima, isso significa que a Plataforma BuddyBoss não pode detectar automaticamente o caminho de arquivo binário para FFmpeg. Você precisará adicionar as constantes de caminho absolutas fFmpeg abaixo em seu %2$s arquivo, substituindo PATH_OF_BINARY_FILE pelo caminho real do arquivo para o arquivo binário FFmpeg. Peça ao seu web host para fornecer o caminho absoluto para o arquivo binário FFmpeg.<br /><br />%3$s\n"
"\t\t\t\t\t<br />%4$s"

msgctxt "extension notification"
msgid "Your server needs %1$s installed to automatically generate multiple thumbnails from video files (optional). Ask your web host."
msgstr "O servidor precisa %1$s instalado para gerar automaticamente várias miniaturas a partir de arquivos de vídeo (opcional). Pergunte ao seu web host."

msgctxt "extension notification"
msgid "Your server needs %1$s installed to enable live previews for PDF documents (optional). Ask your web host."
msgstr "Seu servidor precisa de %1$s instalado para habilitar visualizações ao vivo para documentos PDF (opcional). Pergunte ao seu web host."

msgctxt "Course Content Label"
msgid "%s Content"
msgstr "Conteúdo do %s"

msgctxt "Start ribbon"
msgid "Start %s "
msgstr "Iniciar %s "

msgctxt "Last activity date in infobar"
msgid "Last activity on %s"
msgstr "Última atividade em %s"

msgctxt "placeholders: current points / maximum point"
msgid "%1$s / %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"

msgctxt "placeholder: URL for CPT Archive"
msgid "Archive URL: %s"
msgstr "URL do Arquivo: %s"

msgctxt "Group type URL base slug"
msgid "type"
msgstr "tipo"

msgctxt "group member count"
msgid "%s member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "%s membro"
msgstr[1] "%s membros"

msgctxt "Unapprove the topic"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgctxt "Trash the topic"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

msgctxt "Spam the topic"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgctxt "Close the topic"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgctxt "Open the topic"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgctxt "date at time"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"

msgctxt "User viewing another users profile"
msgid "%s's"
msgstr "%s's"

msgctxt "User viewing his/her own profile"
msgid "Your"
msgstr "Seu"

msgctxt "Separator in time since"
msgid ","
msgstr ","

msgctxt "memory unit"
msgid "B"
msgstr "B"

msgctxt "memory unit"
msgid "KB"
msgstr "KB"

msgctxt "memory unit"
msgid "MB"
msgstr "MB"

msgctxt "memory unit"
msgid "GB"
msgstr "GB"

msgctxt "memory unit"
msgid "TB"
msgstr "TB"

msgctxt "member latest update in member directory"
msgid "- &quot;%s&quot;"
msgstr "- &quot;%s&quot;"

msgctxt "ui"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"

msgctxt "ui"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Assinaturas"

msgctxt "ui"
msgid "Info"
msgstr "Informação"

msgctxt "ui"
msgid "Membership"
msgstr "Membros"

msgctxt "widget name"
msgid "BuddyBoss - Network Posts"
msgstr "BuddyBoss - Posts da rede"

msgctxt "cover photo types separator"
msgid ","
msgstr ","

msgctxt "avatar types separator"
msgid ","
msgstr ","

msgctxt "Notification preference label"
msgid "App"
msgstr "Aplicação"

msgctxt "Notification preference label"
msgid "Web"
msgstr "WebM"

msgctxt "Notification preference label"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgctxt "BuddyPress setting tab"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configurações de perfil"

msgctxt "Label for the Title field of the Recent Networkwide Posts widget"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

msgctxt "My Account Activity sub nav"
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"

msgctxt "My Account Activity sub nav"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgctxt "My Account Activity sub nav"
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"

msgctxt "My Account Activity sub nav"
msgid "Likes"
msgstr "Gostos"

msgctxt "Profile activity screen sub nav"
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"

msgctxt "Profile activity screen sub nav"
msgid "Mentions"
msgstr "Menções"

msgctxt "Profile activity screen sub nav"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgctxt "Profile activity screen sub nav"
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"

msgctxt "Profile activity screen sub nav"
msgid "Likes"
msgstr "Gostos"

msgctxt "Profile activity screen sub nav"
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

msgctxt "Profile activity screen nav"
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do Tempo"

msgid "The BuddyBoss Platform adds community features to WordPress. Member Profiles, Activity Feeds, Direct Messaging, Notifications, and more!"
msgstr "A plataforma BuddyBoss adiciona recursos da Comunidade ao WordPress. Perfis de Membros, Feeds de Atividades, Mensagens Diretas, Notificações e muito mais!"

msgid "https://buddyboss.com/"
msgstr "https://buddyboss.com/"

msgid "%1$s changed %2$s profile photo"
msgstr "%1$s mudou %2$s foto de perfil"

msgid "%1$s wrote a new post, %2$s"
msgstr "%1$s escreveu um novo post, %2$s"

msgid "BuddyPress Nouveau"
msgstr "BuddyPress Nouveau"

msgid "Changes saved."
msgstr "Alterações guardadas."

msgid "Member \"%s\" marked suspended. All BuddyBoss data associated with the member has been disabled."
msgstr "Membro \"%s\" marcado como suspenso. Todos os dados do BuddyBoss associados ao membro foram desativados."

msgid "Who can see this field?"
msgstr "Quem pode ver este campo?"

msgid "This field can be seen by: %s"
msgstr "Este campo pode ser visto por: %s"

msgid "User marked as a spammer"
msgstr "Usuário marcado como spammer"

msgid "Member marked as suspended"
msgstr "Membro marcado como suspenso"

msgid "Note: This widget is only displayed if a member is logged in."
msgstr "Nota: Esse widget é exibido apenas se um membro estiver logado."

msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

msgid "Profile photos:"
msgstr "Fotos de perfil:"

msgid "Profile field sets:"
msgstr "Conjunto de campos do perfil:"

msgid "Hide widget once progress hits 100%"
msgstr "Esconder este widget quando o progresso do perfil completar 100%"

msgid "Complete Your Profile"
msgstr "Complete o Seu Perfil"

msgid "(BB) Profile Completion"
msgstr "(BB) Conclusão do Perfil"

msgid "Show Logged in user Profile Completion Progress."
msgstr "Exibir o Progresso de Conclusão de Perfil do usuário Logado."

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Allow the profile fields within this set to be repeated again and again, so the user can add multiple instances of their data."
msgstr "Permitir que os campos de perfil dentro desse conjunto sejam repetidos várias vezes, para que o usuário possa adicionar várias instâncias de seus dados."

msgid "Repeater Set"
msgstr "Conjunto de Repetidor"

msgid "Add description"
msgstr "Adicionar descrição"

msgid "Field Set Description"
msgstr "Descrição do Conjunto de Campos"

msgid "Field Set Name (required)"
msgstr "Nome do Conjunto de Campos (obrigatório)"

msgid "Please make sure you give the group a name."
msgstr "Por favor, certifique-se de informar um nome para o fórum."

msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

msgid "Requirement"
msgstr "Requerimento"

msgid "Enforce field visibility"
msgstr "Impor a visibilidade do campo"

msgid "Allow members to override"
msgstr "Permitir que os membros substituam"

msgid "Unavailable to all members."
msgstr "Indisponível para todos os membros."

msgid "This field should be available to:"
msgstr "Este campo deve estar disponível para:"

msgid "Explain to members how best to fill out this field."
msgstr "Explique aos membros a melhor forma de preencher este campo."

msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"

msgid "For example, \"How old are you?\" could be used instead of \"Age\"."
msgstr "Por exemplo, \"Quantos anos você tem?\" poderia ser usado em vez de \"idade\"."

msgid "Alternate Title"
msgstr "Título Alternativo"

msgid "Text members see when editing this profile field (optional)"
msgstr "Texto que os membros veem quando editam esse campo de perfil (opcional)"

msgid "Name (required)"
msgstr "Nome (obrigatório)"

msgid "Edit Field"
msgstr "Editar Campo"

msgid "%s require at least one option."
msgstr "%s exige pelo menos uma opção."

msgid "These field options are invalid."
msgstr "Opções de campo inválidas."

msgid "The profile field type %s is not registered."
msgstr "Este tipo de campo do perfil %s não está registado."

msgid "Profile field type is missing."
msgstr "Tipo de campo do perfil não encontrado."

msgid "Profile field requirement is missing."
msgstr "Campo de perfil pedido não encontrado."

msgid "Profile fields must have a name."
msgstr "Campos de perfil devem ser nomeados."

msgid "(Unavailable to all members)"
msgstr "(Indisponível para todos os membros)"

msgid "(Profile types: %s)"
msgstr "(Tipos de perfil: %s)"

msgid "Users with no profile type"
msgstr "Usuários sem tipo de perfil"

msgid "Default Value"
msgstr "Valor Padrão"

msgid "Please enter options for this Field:"
msgstr "Por favor, insira opções para este campo:"

msgid "Single Line Text"
msgstr "Linha de texto único"

msgid "Paragraph Text"
msgstr "Texto do parágrafo"

msgid "International"
msgstr "Internacional"

msgid "Phone Format"
msgstr "Formato do Telefone"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Please select the social networks to allow. If entered, they will display as icons in the user's profile."
msgstr "Por favor, selecione as redes sociais para permitir. Se inserido, eles serão exibidos como ícones no perfil do usuário."

msgid "Drop Down"
msgstr "Suspenso"

msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de Seleção"

msgid "Number field"
msgstr "Campo numérico"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Multi Select"
msgstr "Seleção múltipla"

msgid "---"
msgstr "---"

msgid "Please make sure to add some <a href=\"%s\">profile types</a> first."
msgstr "Por favor, certifique-se de adicionar alguns <a href=\"%s\">tipos de perfil</a> primeiro."

msgid "Add Another Option"
msgstr "Adicionar outra opção"

msgid "Add an option"
msgstr "Adicionar uma opção"

msgid "Prefer Not to Answer"
msgstr "Prefiro Não Responder"

msgid "Female"
msgstr "Feminino"

msgid "Male"
msgstr "Masculino"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Sort Order:"
msgstr "Ordem de Classificação:"

msgid "Male and Female use \"his\" and \"her\" pronouns in the activity feed. Other options use \"their\"."
msgstr "Masculino e Feminino usam os pronomes \"dele\" e \"dela\" no feed de atividade. Outras opções usam \"seus\"."

msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"

msgid "years from now"
msgstr "daqui a muitos anos"

msgid "years ago"
msgstr "anos atrás"

msgid "Select range"
msgstr "Selecionar intervalo"

msgid "Relative"
msgstr "Relativa"

msgid "End:"
msgstr "Fim:"

msgid "Start:"
msgstr "Início:"

msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"

msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

msgid "Documentation on date and time formatting"
msgstr "Documentação sobre formatação da data e hora"

msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

msgid "Enter custom time format"
msgstr "Insira formato da hora personalizado"

msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"

msgid "<code>4 years ago</code>, <code>4 years from now</code>"
msgstr "<code>Há 4 anos</code>, <code>Daqui a 4 anos</code>"

msgid "Time elapsed"
msgstr "Tempo decorrido"

msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"

msgid "Year"
msgstr "Ano"

msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgid "Day"
msgstr "Dia"

msgid "Single Fields"
msgstr "Campos únicos"

msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de Seleção"

msgid "Multi Fields"
msgstr "Seleção múltipla"

msgid "Changing this profile type would remove your Editor role and lock you out of the WordPress admin."
msgstr "Alterar esse tipo de perfil removeria sua função de Editor e o trancaria para fora do administrador do WordPress."

msgid "Changing this profile type would remove your Administrator role and lock you out of the WordPress admin."
msgstr "Alterar esse tipo de perfil removeria sua função de administrador e o bloquearia do administrador do WordPress."

msgid "Fields array with field_id, group_id, type, value and visibility_level to update the data."
msgstr "Conjunto de campos com field_id, group_id, tipo, valor e visibility_level para atualizar os dados."

msgid "Whether fields updated or giving an error."
msgstr "Se os campos são atualizados ou dando um erro."

msgid "Sorry, you are not logged in to update fields."
msgstr "Desculpe, você não está logado para atualizar campos."

msgid "Sorry, you are not allowed to update your profile fields."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para atualizar seus campos de perfil."

msgid "Users of this profile type will be auto-assigned to the following WordPress roles."
msgstr "Os usuários desse tipo de perfil serão atribuídos automaticamente às seguintes funções do WordPress (isso inclui usuários existentes)."

msgid "Allowed profile types to select on the email invites."
msgstr "Permitido que os tipos de perfil selecionassem nos convites de e-mail."

msgid "Allow members to select the profile type that the invited recipient will be automatically assigned to on registration."
msgstr "Permitir que os membros selecionem o tipo de perfil ao que o destinatário convidado será automaticamente atribuído no registro."

msgid "On Registration and Account activation, Profile Type members will auto-join Groups from Selected Group Types below other than Hidden Groups."
msgstr "Na ativação de registro e conta, os membros do Tipo de Perfil se juntarão automaticamente a Grupos de Grupos Selecionados abaixo de outros grupos ocultos."

msgid "Which group types this profile type is allowed to create."
msgstr "Quais tipos de grupo esse tipo de perfil pode criar."

msgid "Hide all members of this type from Network Search results."
msgstr "Ocultar todos os membros desse tipo a partir dos resultados da Pesquisa de Rede."

msgid "Hide all members of this type from Members Directory."
msgstr "Ocultar todos os membros desse tipo de Diretório de Membros."

msgid "Display this profile type in \"Types\" filter in Members Directory."
msgstr "Exibir esse tipo de perfil no filtro \"Tipos\" no Diretório de Membros."

msgid "Directory slug of the member type."
msgstr "Slug diretório do tipo membro."

msgid "Slug of the member type."
msgstr "Lesma do tipo membro."

msgid "Whether the profile type should have its own type-specific directory."
msgstr "Se o tipo de perfil deve ter seu próprio diretório específico do tipo."

msgid "Sorry, Profile Types is disabled from setting."
msgstr "Desculpe, os tipos de perfil estão desabilitados da configuração."

msgid "ID of the profile search form."
msgstr "ID do formulário de pesquisa de perfil."

msgid "Fields array with order of field set with field ID and value to reorder."
msgstr "Matriz de campos com ordem de campo definida com ID de campo e valor a ser reordenado."

msgid "Pass Field IDs which you want to delete it."
msgstr "Passe ids de campo que você deseja excluí-lo."

msgid "Object of groups."
msgstr "Objeto de grupos."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete your profile repeater fields."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir seus campos de repetição de perfil."

msgid "Sorry, Fields are not matched with original field set to reorder."
msgstr "Desculpe, os campos não são combinados com o campo original definido para reordenar."

msgid "Invalid Repeater Group ID."
msgstr "ID do grupo repetidor inválido."

msgid "Invalid Group ID."
msgstr "ID de grupo inválido."

msgid "Sorry, you are not allowed to update your profile repeater fields."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar seus campos de repetição de perfil."

msgid "Whether to hide profile fields where the user has not provided data or not."
msgstr "Quer ocultar campos de perfil onde o usuário não forneceu dados ou não."

msgid "ID of the profile group of fields that have profile fields"
msgstr "ID do grupo de perfil de campos que possuem campos de perfil"

msgid "The saved value for this profile field."
msgstr "O valor economizado para este campo de perfil."

msgid "Options of the profile field."
msgstr "Opções do campo de perfil."

msgid "Who may see the saved value for this profile field."
msgstr "Quem pode ver o valor salvo para este campo de perfil."

msgid "Whether the option is the default one for the profile field."
msgstr "Se a opção é a padrão para o campo de perfil."

msgid "The way profile field's options are ordered."
msgstr "As opções do campo de perfil são ordenadas."

msgid "The order of the option into the profile field list of options"
msgstr "A ordem da opção na lista de opções do campo de perfil"

msgid "The order of the profile field into the group of fields."
msgstr "A ordem do campo de perfil para o grupo de campos."

msgid "Whether the profile field can be deleted or not."
msgstr "Se o campo de perfil pode ser excluído ou não."

msgid "Whether the profile field must have a value."
msgstr "Se o campo de perfil deve ter um valor."

msgid "HTML content for the profile field, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para o campo de perfil, transformado para exibição."

msgid "Content for the profile field, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o campo de perfil, como existe no banco de dados."

msgid "The description of the profile field."
msgstr "A descrição do campo de perfil."

msgid "The alternate name of the profile field."
msgstr "O nome alternativo do campo de perfil."

msgid "The name of the profile field."
msgstr "O nome do campo de perfil."

msgid "The type for the profile field."
msgstr "O tipo para o campo de perfil."

msgid "The ID of the parent field."
msgstr "Artigo / pagina ID principal."

msgid "The ID of the group the field is part of."
msgstr "A id do grupo do campo faz parte."

msgid "Autolink status for this profile field"
msgstr "Status do Autolink para este campo"

msgid "Default visibility for the profile field."
msgstr "Visibilidade padrão para o campo de perfil."

msgid "Whether to allow members to set the visibility for the profile field data or not."
msgstr "Quer permitir que os membros definam a visibilidade dos dados do campo de perfil ou não."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this field."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir este campo."

msgid "Could not delete XProfile field."
msgstr "Não foi possível excluir o campo XProfile."

msgid "Cannot update XProfile field."
msgstr "Não é possível atualizar o campo XProfile."

msgid "Invalid profile field ID."
msgstr "ID de campo de perfil inválido."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a XProfile field."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a criar um campo XProfile."

msgid "Cannot create new XProfile field."
msgstr "Não é possível criar um novo campo XProfile."

msgid "Value suppressed."
msgstr "Valor suprimido."

msgid "Required if you want to delete users data for the field."
msgstr "Necessário se você quiser excluir os dados dos usuários para o campo."

msgid "Whether to fetch data for the field. Requires a $user_id."
msgstr "Quer buscar dados para o campo. Requer um $user_id."

msgid "A unique numeric ID for the profile field."
msgstr "Um ID numérico único para o campo de perfil."

msgid "Whether to pre-fetch xprofilemeta for all retrieved groups, fields, and data."
msgstr "Se é para pré-buscar xprofilemeta para todos os grupos, campos e dados recuperados."

msgid "Ensure result set excludes specific profile fields."
msgstr "Certifique-se de que o conjunto de resultados exclui campos de perfil específicos."

msgid "Ensure result set excludes specific profile field groups."
msgstr "Certifique-se de que o conjunto de resultados exclui grupos de campo de perfil específicos."

msgid "Whether to fetch the visibility level for each field."
msgstr "Quer buscar o nível de visibilidade para cada campo."

msgid "Whether to fetch data for each field. Requires a $user_id."
msgstr "Quer buscar dados para cada campo. Requer um $user_id."

msgid "Whether to fetch the fields for each group."
msgstr "Quer buscar os campos para cada grupo."

msgid "Limit fields by those restricted to a given member type, or array of member types. If `$user_id` is provided, the value of `$member_type` will be overridden by the member types of the provided user. The special value of 'any' will return only those fields that are unrestricted by member type - i.e., those applicable to any type."
msgstr "Limitar campos por aqueles restritos a um determinado tipo de membro ou matriz de tipos de membros. Se '$user_id' for fornecido, o valor de '$member_type' será substituído pelos tipos de membros do usuário fornecido. O valor especial de 'qualquer' retornará apenas os campos que são irrestritos por tipo de membro - ou seja, aqueles aplicáveis a qualquer tipo."

msgid "Required if you want to load a specific user's data."
msgstr "Necessário se você quiser carregar os dados de um usuário específico."

msgid "Whether to hide profile groups of fields that do not have any profile fields or not."
msgstr "Quer ocultar grupos de perfil de campos que não tenham ou não campos de perfil."

msgid "ID of the field group that have fields."
msgstr "ID do grupo de campo que tem campos."

msgid "The fields associated with this group of profile fields."
msgstr "Os campos associados a esse grupo de campos de perfil."

msgid "Whether the group of profile fields can be repeated or not."
msgstr "Se o grupo de campos de perfil pode ser repetido ou não."

msgid "Whether the group of profile fields can be deleted or not."
msgstr "Se o grupo de campos de perfil pode ser excluído ou não."

msgid "The order of the group of profile fields."
msgstr "A ordem do grupo de campos de perfil."

msgid "HTML content for the group of profile fields, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para o grupo de campos de perfil, transformado para exibição."

msgid "Content for the group of profile fields, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o grupo de campos de perfil, como existe no banco de dados."

msgid "The description of the group of profile fields."
msgstr "A descrição do grupo de campos de perfil."

msgid "The name of group of profile fields."
msgstr "O nome do grupo de campos de perfil."

msgid "Could not delete XProfile field group."
msgstr "Não foi possível excluir o grupo de campo XProfile."

msgid "Cannot update XProfile field group."
msgstr "Não é possível atualizar o grupo de campo XProfile."

msgid "Sorry, you are not allowed to view this XProfile field group."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a visualizar este grupo de campo XProfile."

msgid "Cannot create new XProfile field group."
msgstr "Não é possível criar um novo grupo de campo XProfile."

msgid "Required param missing."
msgstr "Necessário param faltando."

msgid "Invalid field group ID."
msgstr "ID do grupo de campo inválido."

msgid "A unique numeric ID for the group of profile fields."
msgstr "Um ID numérico único para o grupo de campos de perfil."

msgid "The date the field data was last updated, in the site's timezone."
msgstr "A data em que os dados de campo foram atualizados pela última vez, no fuso horário do site."

msgid "HTML value for the field, transformed for display."
msgstr "Valor HTML para o campo, transformado para exibição."

msgid "Unserialized value for the field, regular string will be casted as array."
msgstr "Valor não serializado para o campo, a seqüência regular será lançada como matriz."

msgid "Value for the field, as it exists in the database."
msgstr "Valor para o campo, como ele existe no banco de dados."

msgid "The value of the field data."
msgstr "O valor dos dados de campo."

msgid "The ID of the user the field data is from."
msgstr "O ID do usuário de onde os dados de campo são de."

msgid "A unique numeric ID for the profile data."
msgstr "Um ID numérico único para os dados do perfil."

msgid "Could not delete XProfile data."
msgstr "Não foi possível excluir dados do XProfile."

msgid "Sorry, you cannot save XProfile field data."
msgstr "Desculpe, não é possível salvar dados de campo xProfile."

msgid "Sorry, you need to be logged in to save XProfile data."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para salvar os dados do XProfile."

msgid "Cannot save XProfile data."
msgstr "Não é possível salvar dados do XProfile."

msgid "Sorry, the profile field value is not viewable for this user."
msgstr "Desculpe, o valor do campo de perfil não pode ser visualizado para este usuário."

msgid "Invalid field ID."
msgstr "ID de campo é inválido."

msgid "The list of values for the field data."
msgstr "A lista de valores para os dados de campo."

msgid "The ID of user the field data is from."
msgstr "O ID do usuário dos dados de campo é de."

msgid "The ID of the field the data is from."
msgstr "O ID do campo de onde os dados são."

msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"

msgid "(required)"
msgstr "(obrigatório)"

msgid "Select visibility"
msgstr "Selecionar visibilidade"

msgid "Profile updated %s"
msgstr "Perfil atualizado %s"

msgid "Profile not recently updated."
msgstr "Perfil não atualizado recentemente."

msgid "This member's profile settings have been saved."
msgstr "As configurações do perfil deste utilizador foram gravadas."

msgid "Your profile settings have been saved."
msgstr "As suas configurações de perfil foram salvas."

msgid "Add Another"
msgstr "Adicionar Outro"

msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

msgid "VK"
msgstr "VK"

msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgid "Twitch"
msgstr "Twitch"

msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"

msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

msgid "Snapchat"
msgstr "Snapchat"

msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"

msgid "Quora"
msgstr "Quora"

msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgid "Meetup"
msgstr "Encontros"

msgid "Medium"
msgstr "Médio"

msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

msgid "Google+"
msgstr "Google+"

msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Repairing user nicknames &hellip; Complete!"
msgstr "Reparar Apelido&hellip; %s"

msgid "%s user nicknames updated successfully."
msgstr "%s apelidos de usuário atualizados com sucesso."

msgid "Repair user nicknames"
msgstr "Reparar apelidos de usuário."

msgid "Repairing BuddyBoss profile repeater field sets &hellip; Complete!"
msgstr "Reparando os relacionamentos de grupo-fórum do BuddyBoss&hellip; %s"

msgid "%s field updated successfully."
msgstr "%s campo atualizado com sucesso."

msgid "Repair BuddyBoss profile repeater field sets"
msgstr "Repare o conjunto de campos do repetidor xProfile."

msgid "Please enter valid %s profile url."
msgstr "Por favor, insira um URL de perfil %s válida."

msgid "Enter valid %s"
msgstr "Insira %s válido"

msgid "%s has already been taken."
msgstr "%s já foi usado."

msgid "%s must be at least 3 characters"
msgstr "%s deve ter pelo menos 3 caracteres"

msgid "%1$s must be shorter than %2$d characters."
msgstr "%1$s deve ser menor que %2$d caracteres."

msgid "%s is required and not allowed to be empty."
msgstr "%s é necessário e não é permitido estar vazio."

msgid "Are you sure you want to delete this field set and all of its included fields?"
msgstr "Você tem a certeza de que pretende excluir este conjunto de campo e todos os respectivos campos incluídos?"

msgid "Are you sure you want to delete this field?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este arquivo?"

msgid "You have already selected this option previously."
msgstr "Você já selecionou essa opção anteriormente."

msgid "You can only have one instance of the \"Social Networks\" profile field on the website."
msgstr "Você só pode ter uma instância do campo de perfil \"Redes Sociais\" no site."

msgid "The %s was deleted successfully!"
msgstr "A  %s  foi excluído com sucesso!"

msgid "There was an error deleting the %s. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao apagar %s do sistema. Por favor, tente novamente."

msgid "option"
msgstr "opção"

msgid "field"
msgstr "campo"

msgid "The field was saved successfully."
msgstr "O campo foi salvo com sucesso."

msgid "There was an error saving the field. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao guardar o campo. Por favor, tente novamente."

msgid "You can only have one instance of the \"Gender\" profile field."
msgstr "Você só pode ter uma instância do campo de perfil \"Gênero\"."

msgid "You can only have one instance of the \"Profile Type\" profile field."
msgstr "Você só pode ter uma instância do campo de perfil \"tipo de perfil\"."

msgid "You can only have one instance of the \"Social Network\" profile field."
msgstr "Você só pode ter uma instância do campo de perfil \"Rede Social\"."

msgid "The field set was deleted successfully."
msgstr "O conjunto de campos foi excluído com sucesso."

msgid "There was an error deleting the field set. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o conjunto de campos. Por favor, tente novamente."

msgid "The field set was saved successfully."
msgstr "O conjunto de campos foi salvo com sucesso."

msgid "There was an error saving the field set. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o conjunto de campos. Por favor, tente novamente."

msgid "You have no field sets."
msgstr "Você não tem conjuntos de campos."

msgid "* These fields appear on the signup page. The (Signup) fields cannot be deleted or moved, as they are needed for the signup process."
msgstr "* Estes campos aparecem na página de registro. Os campos (de Registro) não podem ser excluídos ou movidos, pois são necessários para o processo de registro."

msgid "There are no fields in this field set."
msgstr "Não há nenhum campo neste conjunto de campos."

msgid "Fields for \"%s\" Field Set"
msgstr "Campos para Conjunto de Campos \"%s\""

msgid "Delete Field Set"
msgstr "Excluir Conjunto de Campos"

msgid "Edit Field Set"
msgstr "Editar Conjunto de Campos"

msgid "Add New Field"
msgstr "Adicionar Novo Campo"

msgid "(Signup)"
msgstr "(Cadastre-se)"

msgid "New Field Set"
msgstr "Novo conjunto de campos"

msgid "%1$s updated %2$s profile"
msgstr "%1$s atualizou %2$s perfil"

msgid "%1$s changed %2$s photo"
msgstr "%1$s alterou %2$s foto"

msgid "Profile Updates"
msgstr "Atualizações de Perfil"

msgid "Updated Profile"
msgstr "Perfil Atualizado"

msgid "Updated Profile Photos"
msgstr "Fotos de Perfil Atualizadas"

msgid "Member changed profile photo"
msgstr "Membro mudou foto de perfil"

msgid "Profile video of %s"
msgstr "Vídeo de perfil de %s"

msgid "Search Videos&hellip;"
msgstr "Pesquisar vídeos&hellip;"

msgid "Whether to check user can set as preview or not."
msgstr "Se verificar o usuário pode definir como visualização ou não."

msgid "Whether to check user can delete the video poster image or not."
msgstr "Se verificar o usuário pode excluir a imagem do pôster do vídeo ou não."

msgid "Whether to check it's setup for the preview or not."
msgstr "Para verificar se está configurado para a pré-visualização ou não."

msgid "Video poster URL with thumbnail image size."
msgstr "URL do pôster de vídeo com tamanho de imagem em miniatura."

msgid "Video poster URL with full image size."
msgstr "URL do pôster de vídeo com tamanho de imagem completo."

msgid "URL of the Video poster."
msgstr "URL do pôster do vídeo."

msgid "File path for video poster."
msgstr "Caminho do arquivo para pôster de vídeo."

msgid "A Unique numeric ID for the video poster."
msgstr "Uma identificação numérica única para o pôster do vídeo."

msgid "You don't have permission to delete the poster on this video."
msgstr "Você não tem permissão para apagar o pôster deste vídeo."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete poster images."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir imagens de pôster."

msgid "Sorry, You have passed invalid poster ID."
msgstr "Desculpe, você passou a id de pôster inválido."

msgid "Sorry, You can not able to delete auto generated video poster."
msgstr "Desculpe, você não pode excluir o pôster de vídeo gerado automaticamente."

msgid "You don't have permission to add the poster on this video."
msgstr "Você não tem permissão para adicionar o pôster neste vídeo."

msgid "Sorry, you are not allowed to add poster image."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para adicionar imagem de pôster."

msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ID inválido de anexo."

msgid "You don't have permission to view the poster on this video."
msgstr "Você não tem permissão para ver o pôster neste vídeo."

msgid "Sorry, you are not allowed to fetch poster images."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para buscar imagens de pôster."

msgid "You don't have permission to upload the poster on this video."
msgstr "Você não tem permissão para carregar o pôster neste vídeo."

msgid "Sorry, you are not allowed to upload poster image."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para carregar a imagem do pôster."

msgid "Sorry, you have not uploaded any thumb."
msgstr "Desculpe, você não carregou nenhum polegar."

msgid "Error creating video, please try again."
msgstr "Erro criando vídeo, por favor tente novamente."

msgid "Ensure result set excludes specific video IDs."
msgstr "Garantir que o conjunto de resultados exclua IDs de vídeo específicos."

msgid "Scope of the video."
msgstr "Escopo do vídeo."

msgid "A unique numeric ID for the Video's Activity."
msgstr "Uma identificação numérica única para a Atividade do Vídeo."

msgid "Maximum number of results to return."
msgstr "Número máximo de resultados a retornar."

msgid "Limit result set to items created by a specific user."
msgstr "Limite o resultado definido para itens criados por um usuário específico (ID)."

msgid "Current media type video."
msgstr "Vídeo do tipo mídia atual."

msgid "Current user's permission with the Video."
msgstr "Permissão do usuário atual com o Vídeo."

msgid "Download Video file URL."
msgstr "Baixe URL do arquivo de vídeo."

msgid "Video file URL."
msgstr "URL do arquivo de vídeo."

msgid "The User's display name to create a video."
msgstr "O nome de exibição do Usuário para criar um vídeo."

msgid "The User's login name to create a video."
msgstr "O nome de login do Usuário para criar um vídeo."

msgid "The User's nice name to create a video."
msgstr "O nome agradável do Usuário para criar um vídeo."

msgid "Visibility of the video."
msgstr "Visibilidade do vídeo."

msgid "Group name associate with the video."
msgstr "Nome do grupo associado ao vídeo."

msgid "Meta items for the video."
msgstr "Meta itens para o vídeo."

msgid "Video URL for the activity image size."
msgstr "URL de vídeo para o tamanho da imagem de atividade."

msgid "Video URL with thumbnail image size."
msgstr "URL de vídeo com tamanho de imagem em miniatura."

msgid "Video URL with full image size."
msgstr "URL de vídeo com tamanho completo da imagem."

msgid "Wordpress Video Data."
msgstr "Wordpress Dados de vídeo."

msgid "The date the video was created, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o vídeo foi criado, no fuso horário do site."

msgid "The Video description."
msgstr "A descrição do vídeo."

msgid "The Video title."
msgstr "O título é necessário. Por favor, especifique o título de vídeo válido."

msgid "The ID for the author of the video."
msgstr "A ID para o autor do vídeo."

msgid "Unique identifier for the video object."
msgstr "Identificador exclusivo para o objeto de vídeo."

msgid "A unique numeric ID for the Video."
msgstr "Uma identificação numérica única para o Vídeo."

msgid "Privacy of the video."
msgstr "Privacidade do vídeo."

msgid "A unique numeric ID for the Video Album."
msgstr "Uma identificação numérica única para o álbum de vídeo."

msgid "Video specific IDs."
msgstr "IDs específicos do vídeo."

msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this video."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para excluir este vídeo."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this video."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir este vídeo."

msgid "You don't have a permission to move/update a video inside this Album."
msgstr "Você não tem permissão para mover/atualizar um vídeo dentro deste Álbum."

msgid "You don't have a permission to edit a video inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para editar um vídeo dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to update this video."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para atualizar este vídeo."

msgid "Sorry, you need to be logged in to update this video."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para atualizar este vídeo."

msgid "Cannot update existing video."
msgstr "Não é possível atualizar o vídeo existente."

msgid "Sorry, you are not allowed to move this video with album."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para mover este vídeo com álbum."

msgid "Video already exists for attachment id: %d"
msgstr "Vídeo já existe para id de anexo: %d"

msgid "You don't have a permission to create a video inside this album."
msgstr "Você não tem permissão para criar um vídeo dentro deste álbum."

msgid "You don't have a permission to create a video inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para criar um vídeo dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a video."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar um vídeo."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a Video item."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar um item de vídeo."

msgid "Sorry, Restrict access to view this video."
msgstr "Desculpe, restringir o acesso para ver este vídeo."

msgid "Invalid video ID."
msgstr "ID de vídeo inválido."

msgid "Sorry, you are not allowed to upload video."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para carregar o vídeo."

msgid "Sorry, you have not uploaded any video."
msgstr "Desculpe, você não enviou nenhum vídeo."

msgid "A unique numeric ID for the video."
msgstr "Uma identificação numérica única para o vídeo."

msgid "Video privacy."
msgstr "Privacidade do vídeo."

msgid "Video directory tabs."
msgstr "Guias de diretório de vídeo."

msgid "Set a maximum file size for video uploads, in megabytes. Your server's maximum upload size is "
msgstr "Defina um tamanho máximo de arquivo para uploads de vídeo, em megabytes. O tamanho máximo de upload de seu servidor é "

msgid "Allow members to upload videos in <strong>forum discussions</strong> and <strong>replies</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem vídeos em <strong>discussões</strong> e <strong>respostas do</strong> fórum"

msgid "Allow members to upload videos in <strong>private messages</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem vídeos em <strong>mensagens privadas</strong>"

msgid "Allow members to upload videos in"
msgstr "Permitir que os membros carreguem vídeos"

msgid "Allow members to upload videos in <strong>profiles</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem vídeos em <strong>perfis</strong>"

msgid "Allow members to upload videos in <strong>profiles</strong> and <strong>activity posts</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem <strong>vídeos</strong> em perfis e <strong>postagens de atividades</strong>"

msgid "FFMpeg\\FFProbe class not found"
msgstr "Classe FFMpeg\\FFProbe não encontrada"

msgid "FFMpeg\\FFMpeg class not found"
msgstr "FFMpeg\\FFMpeg classe não encontrado"

msgid "Error while uploading video."
msgstr "Erro durante o upload do vídeo."

msgid "Error while uploading thumbnail."
msgstr "Erro ao carregar miniatura."

msgid "Please login in order to upload file video."
msgstr "Faça login para carregar o vídeo do arquivo."

msgid "Go to video"
msgstr "Ir para o vídeo"

msgid "Repairing forum video privacy &hellip; %s"
msgstr "Reparar privacidade de vídeo do fórum"

msgid "%s forums video privacy updated successfully."
msgstr "%s a privacidade de vídeo do Fórum de %s atualizada com sucesso."

msgid "Repairing videos &hellip; Complete!"
msgstr "Pesquisar vídeos&hellip;"

msgid "%s videos updated successfully."
msgstr "%s vídeo atualizado com sucesso."

msgid "Repair forum video privacy"
msgstr "Reparar privacidade de vídeo do fórum"

msgid "Repair videos"
msgstr "Reparar Itens"

msgid "All Videos"
msgstr "Todos os Vídeos"

msgid "Step Forward (5)"
msgstr "Passo à frente (5)"

msgid "Step Back (5)"
msgstr "Passo para trás (5)"

msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

msgid "Miniplayer"
msgstr "Miniplayer"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Uploaded"
msgstr "Carregado"

msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

msgid "Enlarge"
msgstr "Ampliar"

msgid "Are you sure you want to delete this video?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este vídeo?"

msgid "Are you sure you want to delete this album? Videos in this album will also be deleted."
msgstr "Tem certeza que quer apagar este álbum? Os vídeos deste álbum também serão excluídos."

msgid "Sorry, no videos were found"
msgstr "Desculpe, nenhum vídeo foi encontrado"

msgid "You are allowed to upload only 1 thumb at a time."
msgstr "Você pode carregar apenas 1 polegar de cada vez."

msgid "You are allowed to upload only %s videos at a time."
msgstr "Você pode fazer upload apenas %s vídeos por vez."

msgid "To reposition your cover video, please upload a larger image and then try again."
msgstr "Para reposicionar seu vídeo de capa, por favor, carregue uma imagem maior e tente novamente."

msgid "File is too large ({{filesize}} MB). Max filesize: {{maxFilesize}} MB."
msgstr "O arquivo é muito grande ({{filesize}}MB). Tamanho max: {{maxFilesize}}MB."

msgid "Empty video file will not be uploaded."
msgstr "O arquivo de vídeo vazio não será carregado."

msgid "This file type is not supported for video uploads."
msgstr "Este tipo de arquivo não é suportado para uploads de vídeo."

msgid "Upload thumbnail"
msgstr "Enviar miniatura"

msgid "You don't have permission to move this video."
msgstr "Você não tem permissão para mover este vídeo."

msgid " Videos"
msgstr " Vídeos"

msgid "uploaded an video"
msgstr "enviou um vídeo"

msgid "Please provide video id to update."
msgstr "Por favor, forneça uma id de vídeo para atualizar."

msgid "There was a problem when trying to move the video."
msgstr "Houve um problema ao tentar mover o vídeo."

msgid "Please provide album to move video."
msgstr "Por favor, forneça o álbum para mover o vídeo."

msgid "There was a problem deleting video."
msgstr "Houve um problema em apagar o vídeo."

msgid "Please select video to delete."
msgstr "Por favor, selecione vídeo para excluir."

msgid "Please upload video before saving."
msgstr "Por favor, carregue o vídeo antes de salvar."

msgid "By creating an account you are agreeing to the %s."
msgstr "Ao criar uma conta, você está concordando com os %s."

msgid "×"
msgstr "×"

msgid "By creating an account you are agreeing to the %1$s and %2$s."
msgstr "Ao criar uma conta, você está concordando com os %1$s e %2$s."

msgid "<label for=\"%1$s\">%2$s %3$s</label>"
msgstr "<label for=\"%1$s\">%2$s %3$s</label>"

msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"

msgid "Loading suggestions..."
msgstr "Carregando Sugestões"

msgid "Mark Read"
msgstr "Marcar como Lido"

msgid "Mark Unread"
msgstr "Marcar como Não-lido"

msgid "Are you sure you want to unblock this member?"
msgstr "Você tem certeza de que quer desbloquear este membro?"

msgid "New private messages"
msgstr "Novas mensagens privadas"

msgid "New sitewide notice"
msgstr "Nova notificação em todo o site"

msgid "%d others"
msgstr "%d outros"

msgid "1 other"
msgstr "1 outro"

msgid "Use the select box to define your bulk action and click on the &#10003; button to apply."
msgstr "Use a caixa de seleção para definir sua ação em massa e clique no botão &#10003; botão para aplicar."

msgid "As a site admin you are able to delete conversations. Are you sure you want to permanently delete this conversation and all of its messages? This cannot be undone."
msgstr "Como um admin do site você pode exluir as conversas. Você tem certeza que deseja excluir permanentemente as conversas e todas as mensagens? Isto não pode ser desfeito."

msgid "Are you sure you want to permanently delete all of your messages from this conversation? This cannot be undone."
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permantemente todas as suas mensagens desta conversa? Isto não pode ser desfeito."

msgid "Unstarring messages."
msgstr "Tirando destaque das mensagens."

msgid "Starring messages."
msgstr "Destacando mensagens."

msgid "Deleting messages."
msgstr "Excluindo mensagens."

msgid "Marking unread."
msgstr "Marcando como não lido."

msgid "Marking read."
msgstr "Marcando como lido."

msgid "Loading messages."
msgstr "Carregando mensagens."

msgid "Invalid page number."
msgstr "Número de página inválido."

msgid "Missing thread id."
msgstr "ID de tópico ausente."

msgid "Sorry, no more messages can be loaded."
msgstr "Desculpe, não há mais mensagens que possam ser carregadas."

msgid "Sitewide notice dismissed"
msgstr "Notificações em Todo o Site Dispensadas"

msgid "There was a problem dismissing the notice. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao dispensar a notificação. Por favor, tente novamente."

msgid "Messages marked as read."
msgstr "Mensagens marcadas como lidas."

msgid "There was a problem marking your messages as unread. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao marcar suas mensagens como não lidas. Por favor, tente novamente."

msgid "There was a problem marking your messages as read. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao marcar as suas mensagens como lidas. Por favor, tente novamente."

msgid "Messages successfully unstarred."
msgstr "Mensagens destacadas com sucesso."

msgid "Messages successfully starred."
msgstr "As mensagens destacadas com êxito."

msgid "There was a problem unstarring your messages. Please try again."
msgstr "Houve um problema nas suas mensagens. Por favor, tente novamente."

msgid "There was a problem starring your messages. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao marcar suas mensagens com estrelas. Por favor, tente novamente."

msgid "There was a problem deleting your messages. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao excluir suas mensagens. Por favor, tente novamente."

msgid "Hidden content from suspended member."
msgstr "Conteúdo oculto de membro suspenso."

msgid "Sent a gif"
msgstr "enviou um GIF"

msgid "Sent some documents"
msgstr "enviou alguns documentos"

msgid "Sent a document"
msgstr "enviou um documento"

msgid "Sent some videos"
msgstr "enviou alguns vídeos"

msgid "Sent a video"
msgstr "enviou um vídeo"

msgid "Sent some photos"
msgstr "enviou algumas fotos"

msgid "Sent a photo"
msgstr "enviou uma foto"

msgid "Sorry, no messages were found."
msgstr "Desculpe, nenhuma mensagem foi encontrada."

msgid "Unauthorized request."
msgstr "Requisição não autorizada."

msgid "Click to view"
msgstr "Clique para ver"

msgid "Please provide thread id."
msgstr "Por favor, forneça a id do tópico."

msgid "Your message could not be sent. Please try again."
msgstr "A sua mensagem não pôde ser enviada. Por favor, tente novamente."

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Newest Members"
msgstr "Membros Mais Novos"

msgid "All Photos"
msgstr "Todas as Fotos"

msgid "Are you sure you want to delete this media?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este arquivo?"

msgid "There was a problem deleting the album."
msgstr "Houve um problema ao excluir o álbum."

msgid "Are you sure you want to delete this album? Photos in this album will also be deleted."
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este álbum? As fotos deste álbum também serão excluídas."

msgid "%1$d out of %2$d uploaded"
msgstr "%1$d de %2$d carregado"

msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"

msgid "Sorry, no photos were found"
msgstr "Desculpe, nenhuma foto foi encontrada"

msgid "Sorry, no photos & videos were found"
msgstr "Desculpe, nenhuma foto e vídeos foram encontrados"

msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar Todos"

msgid "Unselect"
msgstr "Deselecionar"

msgid "Connection lost with the server."
msgstr "Pedido de conexão retirado"

msgid "You are allowed to upload only %s photos at a time."
msgstr "Você pode carregar somente %s fotos de cada vez."

msgid "Please enter title of album"
msgstr "Por favor, digite o título do álbum"

msgid "To reposition your cover photo, please upload a larger image and then try again."
msgstr "Para reposicionar sua foto de capa, por favor, carregue uma imagem maior e tente novamente."

msgid "Unable to reposition the image "
msgstr "Não é possível reposicionar a imagem "

msgid "Empty media file will not be uploaded."
msgstr "O arquivo de mídia vazio não será carregado."

msgid "This file type is not supported for photo uploads."
msgstr "Este tipo de arquivo não é suportado para uploads de fotos."

msgid "You don't have permission to move this media."
msgstr "Você não tem permissão para mover esta mídia."

msgid " Medias"
msgstr " Mídias"

msgid "uploaded an image"
msgstr "enviou uma imagem"

msgid "There was an error in updating a description. Please try again."
msgstr "Houve um erro na atualização de uma descrição. Por favor, tente novamente."

msgid "There was a problem. Please try again."
msgstr "Houve um problema. Por favor, tente novamente."

msgid "You don't have a permission to update privacy."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar a privacidade."

msgid "Privacy option is not valid."
msgstr "A opção de privacidade não é válida."

msgid "Please provide privacy to update."
msgstr "Por favor, forneça privacidade para atualizar."

msgid "Please provide media id to update."
msgstr "Por favor, forneça id de mídia para atualizar."

msgid "You do not have permission to delete this album."
msgstr "Você não tem permissão para exluir esse álbum."

msgid "Please provide ID of album to delete."
msgstr "Por favor, forneça o ID do álbum para excluir."

msgid "There was a problem when trying to create the album."
msgstr "Houve um problema ao tentar criar o álbum."

msgid "Please enter title of album."
msgstr "Por favor, digite o título do álbum."

msgid "There was a problem when trying to move the media."
msgstr "Houve um problema ao tentar mover a mídia."

msgid "Please provide album to move media."
msgstr "Por favor, forneça o álbum para mover a mídia."

msgid "There was a problem deleting media."
msgstr "Houve um problema ao excluir mídia."

msgid "Please select media to delete."
msgstr "Por favor, selecione mídia para excluir."

msgid "Please upload media before saving."
msgstr "Faça upload de mídia antes de salvar."

msgid "widgets (content blocks)"
msgstr "widgets (blocos de conteúdo)"

msgid "Groups default front page"
msgstr "Página inicial padrão de grupos"

msgid "Remove from group"
msgstr "Remover deste fórum"

msgid "Promote to %s"
msgstr "Promover a %s"

msgid "Kick &amp; Ban"
msgstr "Kick &amp; Ban"

msgid "Remove Ban"
msgstr "Remover Banimento"

msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

msgid "Create Group and Continue"
msgstr "Criar Grupo e Continuar"

msgid "Next Step"
msgstr "Próximo passo"

msgid "Previous Step"
msgstr "Etapa anterior"

msgid "Select individual recipients by clicking the + button next to each member."
msgstr "Selecione membros individualmente para convidar clicando no botão + ao lado de cada membro."

msgid "Select group members to message by clicking the + button next to each member. Once you've made a selection, click \"Send Message\" to create a new group message."
msgstr "Selecione os membros do grupo para enviar uma mensagem clicando no botão + ao lado de cada membro. Depois de fazer uma seleção, clique em \"Enviar mensagem\" para criar uma nova mensagem de grupo."

msgid "This message will be delivered to all members of this group you can message."
msgstr "Esta mensagem será entregue a todos os membros deste grupo que você pode enviar."

msgid "No members were found. Try another filter."
msgstr "Nenhum membro foi encontrado. Tente outro filtro."

msgid "all"
msgstr "todos"

msgid "Please add at least one recipient."
msgstr "Por favor, adicione pelo menos um destinatário."

msgid "Please add some content to your message."
msgstr "Por favor, adicione algum conteúdo à sua mensagem."

msgid "Remove Member"
msgstr "Remover Membro"

msgid "You are not allowed to send private messages to any member of this group."
msgstr "Você não está autorizado a enviar mensagens privadas para qualquer membro deste grupo."

msgid "There are no other members in this group. Please add some members before sending a message."
msgstr "Não existem outros membros neste grupo. Por favor, adicione mais membros antes de enviar sua mensagem."

msgid "Group invitations"
msgstr "Convites para Grupos"

msgid "Group Moderator promotions"
msgstr "Promoções a Moderador do Grupo"

msgid "Group Organizer promotions"
msgstr "Promoções do Organizador do grupo"

msgid "Rejected Group membership requests"
msgstr "Solicitações de inscrições de Grupo rejeitadas"

msgid "Accepted Group membership requests"
msgstr "%d pedidos de adesão ao grupo aceites"

msgid "Pending Group membership requests"
msgstr "Solicitações de inscrições de Grupo pendentes"

msgid "Reorder the primary navigation for a group."
msgstr "Reordenar a navegação principal para um grupo."

msgid "Set the default navigation tab when viewing a group. The dropdown only shows tabs that are available to all groups."
msgstr "Definir a aba de navegação padrão ao visualizar um grupo. A lista suspensa mostra apenas guias disponíveis para todos os grupos."

msgid "Group navigation order"
msgstr "Ordem de navegação do grupo"

msgid "Display the group navigation vertically."
msgstr "Exibir a navegação do grupo verticalmente."

msgid "Customize the navigation menu for groups. See your changes by navigating to a group in the live-preview window."
msgstr "Personalize o menu de navegação para grupos. Consulte as alterações navegando até um grupo na janela de visualização ao vivo."

msgid "Group invites preferences saved."
msgstr "Preferências salvas para os convites do grupo."

msgid "All members of this group are invited."
msgstr "Todos os membros deste grupo estão convidados."

msgid "Cancel invitation %s"
msgstr "Cancelar convite %s"

msgid "Sending group invitations. Please wait."
msgstr "Enviando convites de grupo. Aguarde."

msgid "Group invitations cleared. Please use one of the available tabs to select members to invite."
msgstr "Convites de grupo limpos. Por favor, use uma das guias disponíveis para selecionar os membros para convidar."

msgid "Cancel Invite"
msgstr "Cancelar o Convite"

msgid "Removing member invite. Please wait."
msgstr "Removendo convite de membro. Aguarde."

msgid "Loading members. Please wait."
msgstr "Carregando membros. Aguarde."

msgid "Your message was sent to %%count%% members of this group."
msgstr "A sua mensagem foi enviada para %%count%% membros deste grupo."

msgid "View message."
msgstr "Ver mensagem."

msgid "Your message was sent privately to all members of this group you can message."
msgstr "Sua mensagem foi enviada em particular para todos os membros deste grupo que você pode enviar."

msgid "Your message was sent privately to %%count%% members of this group."
msgstr "A sua mensagem foi enviada de forma privada para %%count%% membros deste grupo."

msgid "No group Selected."
msgstr "Nenhum grupo selecionado."

msgid "No Members Selected."
msgstr "Nenhum membro selecionado."

msgid "You need to be connected with this member in order to send a message:  "
msgstr "Você precisa estar conectado com este membro para enviar uma mensagem:  "

msgid "You need to be connected with this members in order to send a message:  "
msgstr "Você precisa estar conectado com esses membros para enviar uma mensagem:  "

msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"

msgid "Add Member"
msgstr "Adicionar Membro"

msgid "There was a problem loading recipients. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao carregar destinatários. Por favor, tente novamente."

msgid "There are no more pending invitations for the group."
msgstr "Não há mais convites pendentes para o grupo."

msgid "The member is already a member of the group."
msgstr "O membro já é um membro do grupo."

msgid "Group invitation could not be removed."
msgstr "O convite do grupo não pôde ser removido."

msgid "Invitations sent."
msgstr "Convites enviados."

msgid "Invitation failed for %s user."
msgid_plural "Invitation failed for %s users."
msgstr[0] "O convite falhou para o usuário %s."
msgstr[1] "O convite falhou para os usuários %s."

msgid "Please select members to send invitations for this group."
msgstr "Por favor, selecione os membros para enviar convites para este grupo."

msgid "You are not allowed to send invitations for this group."
msgstr "Você não tem permissão para enviar convites para este grupo."

msgid "Invites could not be sent. Please try again."
msgstr "Os Convites não puderam ser enviados. Por favor, tente novamente."

msgid "You have no connections."
msgstr "Você não tem conexões."

msgid "All your connections are already members of this group, or have already received an invite to join this group, or have requested to join it."
msgstr "Todas as suas conexões já são membros deste grupo, ou já receberam um convite para se juntar a esse grupo, ou pediram para se juntar a ele."

msgid "All site members are already members of this group, or have already received an invite to join this group, or have requested to join it."
msgstr "Todos os membros do site já são membros deste grupo, ou já receberam um convite para participar deste grupo, ou pediram para se juntar a ele."

msgid "No members found."
msgstr "Nenhum membro encontrado."

msgid "You can view the group's pending invitations from this screen."
msgstr "Você pode visualizar os convites pendentes do grupo nesta tela."

msgid "Select which connections to invite by clicking the + button next to each member."
msgstr "Selecione quais conexões convidar clicando no botão + ao lado de cada membro."

msgid "Error leaving group."
msgstr "Erro ao sair do grupo."

msgid "Error requesting membership."
msgstr "Erro ao pedir associação ao grupo."

msgid "Error joining this group."
msgstr "Erro ao entrar no grupo."

msgid "Group invite accepted."
msgstr "O convite para o grupo foi aceito."

msgid "Group invitation could not be accepted."
msgstr "O convite do grupo não pôde ser aceito."

msgid "You are already a member of the group."
msgstr "Você já é um membro do grupo."

msgid "You cannot join this group."
msgstr "Não é possível entrar neste grupo."

msgid "Create Account"
msgstr "Criar Conta"

msgid "Site Title"
msgstr "Título do site"

msgid "Site URL"
msgstr "URL do site"

msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar Email"

msgid "Loading your groups. Please wait."
msgstr "Carregando seus grupos. Aguarde."

msgid "Loading your connections. Please wait."
msgstr "Carregando suas conexões. Aguarde."

msgid "Loading your blogs. Please wait."
msgstr "Carregando seus blogs. Aguarde."

msgid "Loading your updates. Please wait."
msgstr "Carregando suas atualizações. Aguarde."

msgid "Deleting your account will delete all of the content you have created. It will be completely irrecoverable."
msgstr "Excluir sua conta apagará todo o conteúdo que você criou. Isso é completamente irreversível."

msgid "You have no notifications."
msgstr "Você não tem notificações."

msgid "You have no unread notifications."
msgstr "Você não possui notificações não lidas."

msgid "This member has no unread notifications."
msgstr "Este membro não tem notificações não lidas."

msgid "Loading blocked members. Please wait."
msgstr "Carregando membros bloqueados. Por favor, espere."

msgid "Loading documents from the community. Please wait."
msgstr "Carregando documentos da comunidade. Aguarde."

msgid "Loading videos from the community. Please wait."
msgstr "Carregando vídeos da comunidade. Aguarde."

msgid "Loading photos from the community. Please wait."
msgstr "Carregando fotos da comunidade. Aguarde."

msgid "Loading videos from the album. Please wait."
msgstr "Carregando vídeos do álbum. Aguarde."

msgid "Loading photos and videos from the album. Please wait."
msgstr "Carregando fotos e vídeos do álbum. Aguarde."

msgid "Loading photos from the album. Please wait."
msgstr "Carregando fotos do álbum. Aguarde."

msgid "Sorry, no albums were found."
msgstr "Desculpe, nenhum álbum foi encontrado."

msgid "Sorry, no documents were found."
msgstr "Desculpe, nenhum documento foi encontrado."

msgid "Sorry, no videos were found."
msgstr "Desculpe, nenhum vídeo foi encontrado."

msgid "Sorry, no photos or videos were found."
msgstr "Desculpe, não foram encontradas fotos e vídeos."

msgid "Sorry, no photos were found."
msgstr "Desculpe, nenhuma foto foi encontrada."

msgid "Loading member's videos. Please wait."
msgstr "Carregando vídeos do membro. Aguarde."

msgid "Loading member's documents. Please wait."
msgstr "Carregando documentos do membro. Aguarde."

msgid "Loading member's photos. Please wait."
msgstr "Carregando fotos do membro. Aguarde."

msgid "You may download a copy of all data you have created on this platform. Click the button below to start a new request. An email will be sent to you to verify the request. Then the site admin will review your request and if approved, a zip file will be generated and emailed to you."
msgstr "Você pode baixar uma cópia de todos os dados que você criou nesta plataforma. Clique no botão abaixo para iniciar uma nova solicitação. Um email será enviado para você para verificar o pedido. Em seguida, o administrador do site irá rever o seu pedido e se aprovado, um arquivo zip será gerado e enviado por email para você."

msgid "Currently only your connections may invite you to join a group. Uncheck this box to allow any member to send invites."
msgstr "Atualmente, somente suas conexões podem convidá-lo a ingressar em um grupo. Desmarque esta caixa para permitir que qualquer membro envie convites."

msgid "Currently every member of the community can invite you to join their groups. Optionally, you may restrict group invites to your connections only."
msgstr "Atualmente, todos os membros da Comunidade podem convidá-lo para participar de seus grupos. Opcionalmente, você pode restringir os convites de grupo apenas para suas conexões."

msgid "Loading notifications. Please wait."
msgstr "Carregando notificações. Aguarde."

msgid "Loading member's groups. Please wait."
msgstr "Carregando grupos de membros. Aguarde."

msgid "Loading member's mutual connections. Please wait."
msgstr "Carregando conexões mútuas do membro. Aguarde."

msgid "Loading member's friends. Please wait."
msgstr "Carregando os amigos do membro. Aguarde."

msgid "Loading member's blog. Please wait."
msgstr "Carregando o blog do membro. Aguarde."

msgid "Loading member's updates. Please wait."
msgstr "Carregando atualizações do membro. Aguarde."

msgid "Deleting this account will delete all of the content it has created. It will be completely unrecoverable."
msgstr "A exclusão dessa conta excluirá todo o conteúdo criado. Será completamente irrecuperável."

msgid "%s did not save any profile information yet."
msgstr "%s não salvou nenhuma informação de perfil ainda."

msgid "This member has no notifications."
msgstr "Este membro não possui notificações."

msgid "You have no outstanding group invites."
msgstr "Você não tem convites de grupos."

msgid "You have no mutual connections with this member."
msgstr "Você não tem conexões mútuas com este membro."

msgid "You have no pending requests to connect."
msgstr "Você não solicitações pendentes de conexão."

msgid "Sorry, no members were found."
msgstr "Desculpe, nenhum membro foi encontrado."

msgid "Loading members of the community. Please wait."
msgstr "Carregando membros da comunidade. Aguarde."

msgid "WARNING: Deleting this group will completely remove ALL content associated with it. There is no way back. Please be careful with this option."
msgstr "AVISO: Excluir este grupo envolve a remoção total de todo o conteúdo associado a ele. Você não pode desfazer esta ação. Tome cuidado."

msgid "Loading the members who requested to join the group. Please wait."
msgstr "Carregando os membros que pediram para ingressar no grupo. Aguarde."

msgid "You have already requested to join this group."
msgstr "Você já solicitou a inscrição neste grupo."

msgid "There are no pending membership requests."
msgstr "Não há solicitações de associação pendentes."

msgid "This group has no members."
msgstr "Este grupo não possui membros."

msgid "Sorry, there was no member with that name found within this group."
msgstr "Desculpe, não havia nenhum membro com esse nome encontrado dentro deste grupo."

msgid "Sorry, no group members were found."
msgstr "Desculpe, nenhum membro do grupo foi encontrado."

msgid "Requesting the group documents. Please wait."
msgstr "Solicitando os documentos do grupo. Aguarde."

msgid "Requesting the group videos. Please wait."
msgstr "Solicitando os vídeos em grupo. Aguarde."

msgid "Requesting the group photos. Please wait."
msgstr "Solicitando as fotos do grupo. Aguarde."

msgid "Requesting the group leaders. Please wait."
msgstr "Solicitando os líderes do grupo. Aguarde."

msgid "Requesting the group members. Please wait."
msgstr "Solicitando os membros do grupo. Aguarde."

msgid "Loading the group updates. Please wait."
msgstr "Carregando as atualizações de grupo. Aguarde."

msgid "Sorry, there were no groups found."
msgstr "Desculpe, não foram encontrados grupos."

msgid "Loading groups of the community. Please wait."
msgstr "Carregando grupos da comunidade. Aguarde."

msgid "Loading the sites of the network. Please wait."
msgstr "Carregando os sites da rede. Aguarde."

msgid "Site registration is currently disabled."
msgstr "O registro está desativado no momento."

msgid "Sorry, there were no sites found."
msgstr "Desculpa, não foram encontrados sites."

msgid "Loading the update. Please wait."
msgstr "Carregando a atualização. Aguarde."

msgid "Loading activity comments. Please wait."
msgstr "Carregando comentários de atividade. Aguarde."

msgid "Loading community updates. Please wait."
msgstr "Carregando atualizações da comunidade. Aguarde."

msgid "You have successfully created your account! Please log in using the email and password you have just created."
msgstr "Você criou sua conta com sucesso! Por favor, faça o login usando o email e senha que você acabou de criar."

msgid "Member registration is currently disabled."
msgstr "O registro de membro está desabilitado no momento."

msgid "- View All -"
msgstr "- Ver tudo -"

msgid "Pending connection requests"
msgstr "Solicitações de conexão pendentes"

msgid "Accepted connection requests"
msgstr "Aceitar conexões pendentes"

msgid "Connection request could not be cancelled."
msgstr "Não foi possível cancelar a solicitação de conexão."

msgid "Connection removed."
msgstr "Conexão removida."

msgid "Connection rejected."
msgstr "Amizade rejeitada."

msgid "There was a problem rejecting that request. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao rejeitar a solicitação, por favor, tente novamente."

msgid "Connection accepted."
msgstr "Solicitação aceita."

msgid "There was a problem accepting that request. Please try again."
msgstr "Ocorreu um problema ao aceitar esse pedido. Por favor, tente novamente."

msgid "No member found by that ID."
msgstr "Nenhum membro encontrado por esse ID."

msgid "Request Pending"
msgstr "Pedido Pendente"

msgid "There was a problem when trying to follow this user."
msgstr "Houve um problema ao tentar seguir este usuário."

msgid "There was a problem when trying to unfollow this user."
msgstr "Houve um problema ao tentar de deixar de seguir este usuário."

msgid "No member found with that ID."
msgstr "Nenhum membro encontrado por esse ID."

msgid "7z Archive"
msgstr "Arquivo 7z"

msgid "Zip"
msgstr "CEP"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Excel Template"
msgstr "Modelo excel"

msgid "Excel Template (Macro Enabled)"
msgstr "Modelo excel (macro ativado)"

msgid "Excel Spreadsheet (Macro Enabled)"
msgstr "Planilha excel (macro habilitada)"

msgid "Excel Spreadsheet"
msgstr "Planilha do Excel"

msgid "Excel Spreadsheet (Binary, Macro Enabled)"
msgstr "Planilha excel (binário, macro ativado)"

msgid "Waveform Audio"
msgstr "Waveform Audio"

msgid "vCard"
msgstr "vCard"

msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"

msgid "Tagged Image File"
msgstr "Arquivo de imagem marcado"

msgid "TAR Archive"
msgstr "Arquivo TAR"

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Sketch Document"
msgstr "Documento Sketch"

msgid "Rich Text Format"
msgstr "Formato de Rich Text"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "RAR Archive"
msgstr "Arquivo RAR"

msgid "Photoshop Document"
msgstr "Documento do Photoshop"

msgid "PowerPoint Presentation (Macro Enabled)"
msgstr "Apresentação do PowerPoint (Macro Ativado)"

msgid "PowerPoint Presentation"
msgstr "Apresentação do PowerPoint"

msgid "PowerPoint Slideshow"
msgstr "PowerPoint Slideshow"

msgid "PowerPoint Template"
msgstr "Modelo do PowerPoint"

msgid "PowerPoint Template (Macro Enabled)"
msgstr "Modelo do PowerPoint (Habilitado pela macro)"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto Opendocument"

msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Planilha OpenDocument"

msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

msgid "Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem"

msgid "JAR Archive"
msgstr "Arquivo JAR"

msgid "iOS Package"
msgstr "pacote iOS"

msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

msgid "ICO"
msgstr "ICO"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Gzip Archive"
msgstr "Arquivo Gzip"

msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Formato de intercâmbio de gráficos"

msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulado"

msgid "Word Template"
msgstr "Modelo do Word"

msgid "Word Template (Macro Enabled)"
msgstr "Modelo do Word (macro ativado)"

msgid "Word Document (Macro Enabled)"
msgstr "Documento do Word (Macro Ativado)"

msgid "Word Document"
msgstr "Documento Word"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgid "Android Package"
msgstr "Pacote Android"

msgid "Illustrator File"
msgstr "Arquivo Illustrator"

msgid "ACE Archive"
msgstr "Arquivo ACE"

msgid "AbiWord Document"
msgstr "Documento do AbiWord"

msgid "All Documents"
msgstr "Todos os Documentos"

msgid "Please select destination folder."
msgstr "Selecione a pasta de destino."

msgid "There was a problem deleting the folder."
msgstr "Houve um problema em excluir a pasta."

msgid "Are you sure you want to delete this document?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir este documento?"

msgid "Are you sure you want to delete this folder? Documents in this folder will also be deleted?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir essa pasta? Os documentos desta pasta também serão excluídos?"

msgid "You are allowed to upload only %s documents at a time."
msgstr "É permitido carregar somente %s documentos de cada vez."

msgid "This file type is too large."
msgstr "Este tipo de arquivo é muito grande."

msgid "File too large "
msgstr "Arquivo muito grande "

msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Cauda do registro copiada para área de transferência"

msgid "Move document to..."
msgstr "Mova o documento para..."

msgid "Move folder to..."
msgstr "Mova a pasta para..."

msgid "Sorry! something went wrong we are not able to preview."
msgstr "Desculpa! algo deu errado, não somos capazes de visualizar."

msgid "Or drag and drop"
msgstr "Arrastar e Soltar"

msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar Arquivos"

msgid "Please upload only the following file types: "
msgstr "Por favor, carregue apenas os seguintes tipos de arquivo: "

msgid "Unable to upload the file"
msgstr "Não é possível carregar o arquivo"

msgid "Please enter title of folder"
msgstr "Digite o título da pasta"

msgid "Empty documents will not be uploaded."
msgstr "Documentos vazios não serão carregados."

msgid "Invalid privacy status."
msgstr "Status de privacidade inválido."

msgid "You don't have permission to update this document privacy."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar a privacidade deste documento."

msgid "You don't have permission to update this folder privacy."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar a privacidade desta pasta."

msgid "Please login to edit a privacy."
msgstr "Faça login para editar uma privacidade."

msgid " Documents"
msgstr " Documentos"

msgid "Couldn’t move item because it's parent folder. "
msgstr "Não podia mover o item por causa da pasta principal. "

msgid "Couldn’t move item. "
msgstr "Não conseguia mover o item. "

msgid "You don't have permission to move this folder."
msgstr "Você não tem permissão para mover esta pasta."

msgid "There was a problem when trying to rename the folder."
msgstr "Houve um problema ao tentar renomear a pasta."

msgid "You don't have permission to rename this folder"
msgstr "Você não tem permissão para renomear esta pasta"

msgid "You don't have permission to rename folder"
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver convites"

msgid "You don't have a permission to rename the document."
msgstr "Você não tem permissão para renomear o documento."

msgid "Sort By:"
msgstr "Ordenar por:"

msgid "You don't have permission to move this document."
msgstr "Você não tem permissão para mover este documento."

msgid "You don't have permission to create folder inside this folder."
msgstr "Você não tem permissão para criar pasta dentro desta pasta."

msgid "There was a problem when trying to create the folder."
msgstr "Houve um problema ao tentar criar a pasta."

msgid "Invalid folder name"
msgstr "Nome da pasta inválida"

msgid "Please enter title of folder."
msgstr "Digite o título da pasta."

msgid "Please login to create a folder."
msgstr "Faça login para criar uma pasta."

msgid "Please login to upload a document."
msgstr "Faça login para carregar um documento."

msgid "Please upload a document before saving."
msgstr "Por favor, carregue um documento antes de salvar."

msgid "Please provide attachment id to delete."
msgstr "Por favor, forneça ID de anexo para excluir."

msgid "uploaded a document"
msgstr "enviou um documento"

msgid "You do not have permission to delete this folder."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta pasta."

msgid "Please provide ID of folder to delete."
msgstr "Por favor, forneça ID da pasta para excluir."

msgid "Make sure you whitelisted extension and MIME TYPE in media settings and added correct MIME TYPE in extension entry."
msgstr "Certifique-se de que você branqueou extensão e MIME TYPE nas configurações de mídia e adicione o TIPO MIME correto na entrada de extensão."

msgid "There was a problem when trying to upload this file."
msgstr "Houve um problema ao tentar carregar este arquivo."

msgid "Hide the primary navigation for a member."
msgstr "Esconda a navegação primária para um membro."

msgid "Reorder the primary navigation for a member."
msgstr "Reordenar a navegação principal para um membro."

msgid "Set the default navigation tab when viewing a member profile. The dropdown only shows tabs that are available to all members."
msgstr "Definir a aba de navegação padrão ao exibir um perfil de membro. A lista suspensa mostra apenas as guias disponíveis para todos os membros."

msgid "Profile navigation order"
msgstr "Ordem de navegação do perfil"

msgid "Display the profile navigation vertically."
msgstr "Exiba a navegação do perfil verticalmente."

msgid "Customize the order of the action buttons in profile headers, visible when viewing other member's profiles."
msgstr "Personalize a ordem dos botões de ação nos cabeçalhos dos perfis, visíveis ao visualizar os perfis dos outros membros."

msgid "Profile Action Buttons"
msgstr "Botões de ação de perfil"

msgid "Customize the navigation menu for member profiles. In the preview window, navigate to a user to preview your changes."
msgstr "Personalize o menu de navegação para perfis de membros. Na janela de visualização, navegue até um usuário para visualizar suas alterações."

msgid "Profile Navigation"
msgstr "Navegação de Perfil"

msgid "Customize the appearance of the BuddyBoss Platform."
msgstr "Personalize a aparência da Plataforma BuddyBoss."

msgid "Drag and drop each tab to change the profile navigation order."
msgstr "Arraste e solte cada guia para alterar a ordem de navegação do perfil."

msgid "Drag and drop each tab to change the group navigation order."
msgstr "Arraste e solte cada guia para alterar a ordem de navegação do grupo."

msgid "Customizing the Groups navigation requires you to create a group first."
msgstr "Personalizar a navegação de grupos requer que você crie um grupo primeiro."

msgid "All Sites"
msgstr "Todos os sites"

msgid "Activity Type:"
msgstr "Tipo de atração:"

msgid "Maximum amount to display:"
msgstr "Quantidade máxima a ser exibida:"

msgid "Latest updates"
msgstr "Últimas Atualizações"

msgid "(BB) Latest Activities"
msgstr "(BB) Últimas Atividades"

msgid "Select to display the latest activity updates, by type, posted within your community."
msgstr "Selecione para exibir as atualizações de atividade mais recentes, por tipo, lançadas em sua comunidade."

msgid "Done Editing"
msgstr "Terminar edição"

msgid "Add a description"
msgstr "Adicione uma descrição"

msgid "(edited)"
msgstr "(editado)"

msgid "Edit Folder Privacy"
msgstr "Editar Privacidade da Pasta"

msgid "Edit Album Privacy"
msgstr "Editar Privacidade do Álbum"

msgid "<a class=\"author-name\" href=\"%1$s\">%2$s</a> <a href=\"%3$s\" class=\"activity-time-since\"><time class=\"time-since\" datetime=\"%4$s\" data-bp-timestamp=\"%5$d\">%6$s</time></a>"
msgstr "<a class=\"author-name\" href=\"%1$s\">%2$s</a> <a href=\"%3$s\" class=\"activity-time-since\"> <time class=\"time-since\" datetime=\"%4$s\" data-bp-timestamp=\"%5$d\">%6$s</time></a>"

msgid "New update comment replies"
msgstr "Novas atualizações de comentários"

msgid "New update replies"
msgstr "Novas atualizações de respostas"

msgid "All Updates"
msgstr "Todas as Atualizações"

msgid "Share something with the group..."
msgstr "Compartilhe algo com o seu grupo..."

msgid "Write something to %s..."
msgstr "Escreva algo para %s..."

msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

msgid "%d Comments"
msgstr "%d Comentários"

msgid "%d Comment"
msgstr "%d Comentário"

msgid "Update Post"
msgstr "Atualizar post"

msgid "Post in"
msgstr "Postar em"

msgid "Post what's new"
msgstr "Publique o que há de novo"

msgid "Share what's on your mind, %s..."
msgstr "Compartilhe o que está pensando, %s..."

msgid "Finding groups..."
msgstr "Encontrar grupos..."

msgid "Loading groups..."
msgstr "Carregando grupos..."

msgid "Search groups"
msgstr "Grupos de Pesquisa"

msgid "To change the media type, remove existing media from your post."
msgstr "Para alterar o tipo de mídia, remova a mídia existente do seu post."

msgid "An error occurred while saving your post."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar seu post."

msgid "Sorry, Your update cannot be empty."
msgstr "Desculpe, sua atualização não pode estar vazia."

msgid "This activity has been marked as spam and is no longer visible."
msgstr "A atividade foi marcada como spam e não está mais visível."

msgid "There was a problem marking this activity as spam. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao marcar esta atividade como spam. Por favor, tente novamente."

msgid "View activity."
msgstr "Visualizar atividade."

msgid "Update posted."
msgstr "Atualização publicada."

msgid "There was a problem posting your update. Please try again."
msgstr "﻿Houve um problema ao publicar a sua atualização. Por favor, tente novamente."

msgid "You don't have access to do a activity."
msgstr "Você não tem acesso para fazer uma atividade."

msgid "document"
msgid_plural "documents"
msgstr[0] "documento"
msgstr[1] "documentos"

msgid " inside group"
msgstr " dentro do grupo"

msgid "media"
msgid_plural "medias"
msgstr[0] "mídia"
msgstr[1] "mídias"

msgid "You don't have access to upload %1$s%2$s."
msgstr "Você não tem acesso a %1$s%2$s de upload."

msgid "No activities were found."
msgstr "Nenhuma atividade encontrada."

msgid "There was a problem displaying the content. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao exibir o conteúdo. Por favor, tente novamente."

msgid "There was a problem when deleting. Please try again."
msgstr "Ocorreu um problema ao excluir. Por favor, tente novamente."

msgid "Sorry, there was no activity found."
msgstr "Desculpe, não houve nenhuma atividade encontrada."

msgid "Like"
msgstr "Curtir"

msgid "Unlike"
msgstr "Descurtir"

msgid "New Field"
msgstr "Novo Campo"

msgid "Your profile has unsaved changes. If you leave the page, the changes will be lost."
msgstr "O perfil tem mudanças que não foram salvas. Se deixar esta página, vai perder as modificações."

msgid "View previous comments"
msgstr "Ver comentários anteriores"

msgid "Are you sure you want to delete this set? This cannot be undone."
msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar este conjunto? Isso não pode ser desfeito."

msgid "Are you sure you want to remove your connection with this member?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover sua conexão com esse membro?"

msgid "As you are the only organizer of this group, you cannot leave it. You can either delete the group or promote another member to be an organizer first and then leave the group."
msgstr "Como você é o único organizador deste grupo, você não pode deixá-lo. Você pode excluir o grupo ou promover outro membro para ser um organizador primeiro e, em seguida, deixar o grupo."

msgid "Move Video to..."
msgstr "Mova o vídeo para..."

msgid "Write something about your videos, to be shown on your timeline"
msgstr "Escreva algo sobre seus vídeos, para ser mostrado em sua linha do tempo"

msgid "Write something about your videos, to be shown on the group feed"
msgstr "Escreva algo sobre seus vídeos, para ser mostrado no feed do grupo"

msgid "You have not created any album yet to move this photo into."
msgstr "Você ainda não criou nenhum álbum para mover esta foto."

msgid "More Videos"
msgstr "Mais vídeos"

msgid "More Video"
msgstr "Mais vídeo"

msgid "Try different keywords&hellip;"
msgstr "Experimente palavras-chave diferentes&hellip;"

msgid "Search Network&hellip;"
msgstr "Pesquisar na rede&hellip;"

msgid "No results for '%s'"
msgstr "Sem resultados para: %s"

msgid "Showing results for '%s'"
msgstr "Mostrando resultados para '%s'"

msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

msgid "Sorry, there were no results found."
msgstr "Desculpe, não foram encontrados resultados."

msgid "No groups found!"
msgstr "Nenhum grupo encontrado!"

msgid "Started "
msgstr "Iniciado"

msgid "%d quiz"
msgid_plural "%d quizzes"
msgstr[0] "%d questionário"
msgstr[1] "%d questionários"

msgid "%d lesson"
msgid_plural "%d lessons"
msgstr[0] "%d lição"
msgstr[1] "%d lições"

msgid "replied to a discussion"
msgstr "Respostas do membro a uma discussão do fórum"

msgid "By %s"
msgstr "Por %s"

msgid "View Conversation"
msgstr "Ver conversa"

msgid "and you."
msgstr "e você."

msgid "Conversation between"
msgstr "Conversação entre"

msgid "From:"
msgstr "De:"

msgid "Last active"
msgstr "Última atividade"

msgid "Last active "
msgstr "Última atividade"

msgid "%d reply"
msgid_plural "%d replies"
msgstr[0] "%d resposta"
msgstr[1] "%d respostas"

msgid "%d topic"
msgid_plural "%d topics"
msgstr[0] "%d tópico"
msgstr[1] "%d tópicos"

msgid "By "
msgstr "Por %s"

msgid "ago"
msgstr "atrás"

msgid "replied to a post"
msgstr "Sem respostas para importar"

msgid " ago"
msgstr "%s atrás"

msgid "moderated"
msgstr "moderado"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "suspended"
msgstr "suspenso"

msgid "Sorry, you were not able to report this member."
msgstr "Desculpe, você não foi capaz de denunciar este membro."

msgid "Manage Privacy"
msgstr "Gerenciar a privacidade"

msgid "Select who may see your profile details."
msgstr "Selecione quem pode ver os detalhes do seu perfil."

msgid "Profile Visibility Settings"
msgstr "Configurações de visibilidade do perfil"

msgid "Learn more"
msgstr " Leia mais"

msgid "A notification pushed to your mobile device"
msgstr ""

msgid "A notification in the corner of your screen"
msgstr ""

msgid "A notification sent to your inbox"
msgstr ""

msgid "Leave password fields blank for no change"
msgstr "Deixe campos de senha em branco para nenhuma alteração"

msgid "Lost your password?"
msgstr "Perdeu sua senha?"

msgid "Update your email and or password."
msgstr "Atualizar seu email e ou senha."

msgid "Request an export of your data"
msgstr "Solicite uma exportação de seus dados"

msgid "This member is a spammer."
msgstr "Este membro é um spammer."

msgid "Member Capabilities"
msgstr "Capacidades do membro"

msgid "%"
msgstr "%s"

msgid "%s's Profile"
msgstr "Perfil de %s"

msgid "This member has not yet added details to their profile."
msgstr "Este membro ainda não adicionou detalhes ao seu perfil."

msgid "You have not yet added details to your profile."
msgstr "Você ainda não adicionou detalhes ao seu perfil."

msgid "Edit \"%s\" Information"
msgstr "Editar informações dos %s"

msgid "Your Cover Photo will be used to customize the header of your profile."
msgstr "Sua foto de capa será usada para personalizar o cabeçalho do seu perfil."

msgid "Your profile photo cannot be changed."
msgstr "Sua foto de perfil não pode ser alterada."

msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar e Publicar Imagem"

msgid "Profile photo preview"
msgstr "Pré-visualizar a foto de Perfil"

msgid "Profile photo to crop"
msgstr "Recortar Foto do Perfil"

msgid "Crop Your New Profile Photo"
msgstr "Corta a nova foto de Perfil"

msgid "Upload Image"
msgstr "Enviar imagem"

msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma imagem"

msgid "Click below to select a JPG, GIF or PNG format photo from your computer and then click 'Upload Image' to proceed."
msgstr "Clique abaixo para selecionar um arquivo JPG, GIF ou PNG no seu computador e clique em 'Subir imagem' para prosseguir."

msgid "Your profile photo will be used on your profile and throughout the site."
msgstr "Sua foto de perfil será usada em seu perfil e em todo o site."

msgid "Select who is allowed to see this field?"
msgstr "Selecione quem está autorizado a ver este campo?"

msgid "Sub Menu"
msgstr "Submenu"

msgid "Primary menu"
msgstr "Menu Primário"

msgid "Select this notification"
msgstr "Selecione esta notificação"

msgid "Date Received"
msgstr "Data de Recebimento"

msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

msgid "Next »"
msgstr "Próximo »"

msgid "« Prev"
msgstr "« Voltar"

msgid "You haven't sent any invitations yet."
msgstr "Você não enviou um convite ainda."

msgid "You have sent invitation emails to the following people:"
msgstr "Você enviou emails de convite para as seguintes pessoas:"

msgid "Invitations were sent successfully to the following email addresses:"
msgstr "Os convites foram enviados com sucesso para os seguintes endereços de e-mail:"

msgid "Please fill out all required fields to invite a new member."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos obrigatórios para convidar um novo membro."

msgid "Enter name"
msgstr "Insira o nome"

msgid "Enter a valid email address"
msgstr "Insira um endereço de email válido"

msgid "Are you sure you want to send the invite without adding a subject and message?"
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar o convite sem adicionar um assunto e uma mensagem?"

msgid "Are you sure you want to send the invite without adding a message?"
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar o convite sem adicionar uma mensagem?"

msgid "Customize the text of the invitation email. A link to register will be sent with the email."
msgstr "Personalize o texto do email de convite. Um link para registrar será enviado com o email."

msgid "Are you sure you want to send the invite without a subject?"
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar o convite sem um assunto?"

msgid "Customize the text of the invitation subject."
msgstr "Personalize o texto do assunto do convite."

msgid "-- Select Type --"
msgstr "-- Selecionar Tipo --"

msgid "Invite non-members to create an account. They will receive an email with a link to register."
msgstr "Convide não membros para criar uma conta. Eles receberão um email com um link para se cadastrar."

msgid "Invited by %1$s &middot; %2$s."
msgstr "Convidado por %1$s &middot; %2$s."

msgid "Requests to Connect"
msgstr "Solicitações de Conexão"

msgid "Change Profile Photo"
msgstr "Alterar Imagem do Perfil"

msgid "Sorry, no %s were found."
msgstr "Desculpe, não foram encontrados %s."

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

msgid "%s%% Complete"
msgstr "%s%% Completo"

msgid "%s out of %s steps completed"
msgstr "%s de %s passos concluídos"

msgid "Sorry, no certificates were found."
msgstr "Desculpe, nenhum certificado foi encontrado."

msgid "Download PDF"
msgstr "Baixar PDF"

msgid "<span>Earned on</span> %s"
msgstr "<span>Ganho em</span> %s"

msgid "<span>Certificate in </span> <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<span>Certificado em</span> <a href=\"%s\">%s</a>"

msgid "Site Details"
msgstr "Detalhes do Site"

msgid "Activation Key:"
msgstr "Chave de ativação:"

msgid "Please provide a valid activation key."
msgstr "Por favor, providencie uma chave de ativação válida."

msgid "Your account was activated successfully! You can now log in with the username and password you provided when you signed up."
msgstr "Sua conta foi ativada com sucesso! Agora você pode fazer login com o nome de usuário e senha que você forneceu quando você se inscreveu."

msgid "Your account was activated successfully! Your account details have been sent to you in a separate email."
msgstr "A sua conta foi ativada com sucesso! Detalhes de sua conta foram enviados para você em um e-mail à parte."

msgid "Write something about your photos, to be shown on the group feed"
msgstr "Escreva algo sobre suas fotos, para ser mostrado no feed do grupo"

msgid "Add Videos"
msgstr "Adicionar vídeos"

msgid "Delete Album"
msgstr "Excluir Álbum"

msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s vídeo"
msgstr[1] "%s vídeos"

msgid "Create new album"
msgstr "Criar novo álbum"

msgid "Move Photo to..."
msgstr "Mover foto para..."

msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"

msgid "Select Album"
msgstr "Selecione Imagem do Slide"

msgid "No albums found. Please create and select album."
msgstr "Não foram encontrados álbuns. Por favor, crie e selecione o álbum."

msgid "Video inherits activity privacy in comment. You are not allowed to move."
msgstr "Vídeo herda a privacidade da atividade em comentário. Você não tem permissão para se mover."

msgid "Change Thumbnail"
msgstr "Alterar miniatura"

msgid "Enter Album Title"
msgstr "Digite o Título do Álbum"

msgid "Create Album"
msgstr "Criar álbum"

msgid "Add Photos"
msgstr "Adicionar fotos"

msgid "More Photos"
msgstr "Mais Fotos"

msgid "Photo inherits activity privacy in comment. You are not allowed to move."
msgstr "Foto com privacidade da atividade em comentário. Você não tem permissão para mover."

msgid "Manage Membership Requests"
msgstr "Gerenciar solicitações de adesão"

msgid "Send Request"
msgstr "Enviar Pedido"

msgid "You are requesting to become a member of the group \"%s\"."
msgstr "Você está solicitando para tornar-se membro do grupo '%s'."

msgid "View Invitation"
msgstr "Ver convite"

msgid "You are already invited to this group by %1$s %2$s. %3$s"
msgstr "Você já foi convidado para este grupo por %1$s %2$s. %3$s"

msgid "Group Messages menu"
msgstr "Menu mensagens de grupo"

msgid "Group menu"
msgstr "Menu do grupo"

msgid "Organized by"
msgstr "Organizado por"

msgid "Group %s"
msgstr "Grupos %s"

msgid "Group administration menu"
msgstr "Menu administração de grupo"

msgid "New Group Message"
msgstr "Nova mensagem de grupo"

msgid "Create New Thread"
msgstr "Criar novo segmento"

msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"

msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"

msgid "New Private Message"
msgstr "Nova Mensagem Privada"

msgid "You are not allowed to Create New Thread with all group members."
msgstr "Você não tem permissão para criar novo segmento com todos os membros do grupo."

msgid "You don't have access to send a private message to any member of this group."
msgstr "Você não tem acesso para enviar uma mensagem privada para qualquer membro deste grupo."

msgid "%s Member"
msgid_plural "%s Members"
msgstr[0] "%s Membro"
msgstr[1] "%s Membros"

msgid "All Group Members"
msgstr "Todos os membros do grupo"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your connections?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover sua conexão com esse membro?"

msgid "Customize the message of your invite."
msgstr "Personalize a mensagem do seu convite."

msgid "Select members to invite by clicking the + button next to each member."
msgstr "Selecione membros para convidar clicando no botão + ao lado de cada membro."

msgid "Select Members"
msgstr "Selecionar membros"

msgid "Loading Members. Please Wait."
msgstr "Carregando Membros. Aguarde."

msgid "Change Group Photo"
msgstr "Alterar Foto do Grupo"

msgid "Cover photo"
msgstr "Imagem da capa"

msgid "Drag to move cover photo"
msgstr "Arrastar para mover a foto da capa"

msgid "Reposition Cover Photo"
msgstr "Reposicionar a Foto da Capa"

msgid "(banned)"
msgstr "(banido)"

msgid "When a member joins a group, he or she is assigned the %1$s role by default. %2$s are able to contribute to the group’s discussions, activity feeds, and view other group members."
msgstr "Quando um membro entra em um grupo, ele ou ela recebe a função %s por padrão. %s podem contribuir com as discussões do grupo, feeds de atividades e visualizar outros membros do grupo."

msgid "Promote to co-%s"
msgstr "Promover para co-%s"

msgid "When a group member is promoted to be a %1$s of the group, the member gains the ability to edit and delete any forum discussion within the group and delete any activity feed items, excluding those posted by %2$s."
msgstr "Quando um membro do grupo é promovido para ser um %s do grupo, o membro ganha a capacidade de editar e excluir qualquer discussão do fórum dentro do grupo e excluir quaisquer itens de feed de atividades, excluindo os postados por %s."

msgid "Demote to regular %s"
msgstr "Rebaixar para %s regular"

msgid "%1$s have total control over the contents and settings of a group. That includes all the abilities of %2$s, as well as the ability to turn group forums on or off, change group status from public to private, change the group photo,  manage group %3$s, and delete the group."
msgstr "%s têm controle total sobre o conteúdo e as configurações de um grupo. Isso inclui todas as habilidades de %s, bem como a capacidade de ativar ou desativar os fóruns de grupo, alterar o status do grupo de público para privado, alterar a foto do grupo, gerenciar o grupo %s e excluir o grupo."

msgid "Manage group members; promote to %1$s, co-%2$s, or demote or ban."
msgstr "Gerenciar membros do grupo; promover para %s, co-%s, rebaixar ou banir."

msgid "Manage Group Members"
msgstr "Gerenciar Membros do Grupo"

msgid "This group will not be listed in the groups directory or search results."
msgstr "Este grupo não será listado no diretório de grupos ou resultados de pesquisa."

msgid "Change Group Settings"
msgstr "Alterar Configurações do Grupo"

msgid "Select Group Settings"
msgstr "Selecionar Configurações do Grupo"

msgid "The Cover Photo will be used to customize the header of your group."
msgstr "A foto da capa será usada para personalizar o cabeçalho do seu grupo."

msgid "Change Cover Photo"
msgstr "Alterar foto da capa"

msgid "Upload Cover Photo"
msgstr "Carregar foto de capa"

msgid "Crop preview"
msgstr "Pré-visualização corte"

msgid "Photo to crop"
msgstr "Recortar foto"

msgid "Crop Group Photo"
msgstr "Recortar Foto do Grupo"

msgid "Delete Group Photo"
msgstr "Excluir foto do grupo"

msgid "To remove the existing group photo, please use the delete group profile photo button."
msgstr "Para remover a foto do grupo existente, use o botão excluir foto do perfil do grupo."

msgid "To skip the group photo upload process select \"Next Step\"."
msgstr "Para pular o processo de upload da foto do grupo, selecione \"Próximo Passo\"."

msgid "Upload Photo"
msgstr "Carregar Foto"

msgid "Select a photo"
msgstr "Selecione uma foto"

msgid "Upload a photo that represents this group. The image will be shown on the main group page, and in search results."
msgstr "Faça o upload de uma foto que represente esse grupo. A imagem será mostrada na página principal do grupo e nos resultados da pesquisa."

msgid "Edit or update your avatar photo for this group."
msgstr "Edite ou atualize sua foto de avatar para este grupo."

msgid "Add a photo that represents this group. The photo will be shown on the main group page and in search results."
msgstr "Adicione uma foto que represente esse grupo. A foto será mostrada na página principal do grupo e nos resultados da pesquisa."

msgid "Change Group Avatar"
msgstr "Alterar Avatar do Grupo"

msgid "Upload Group Avatar"
msgstr "Enviar Avatar do Grupo"

msgid "Edit Group Name &amp; Description"
msgstr "Editar nome do grupo &amp; Descrição"

msgid "Enter Group Name &amp; Description"
msgstr "Inserir nome do grupo &amp; Descrição"

msgid "I also want to delete the discussion forum."
msgstr "Eu também quero excluir o fórum de discussão."

msgid "I understand the consequences of deleting this group."
msgstr "Eu entendo as consequências de excluir este fórum."

msgid "Delete this group"
msgstr "Excluir este grupo"

msgid "Group Feed"
msgstr "Feed do Grupo"

msgid "Are you sure you want to leave "
msgstr "Tem certeza que quer fazer isto?"

msgid "Group creation menu"
msgstr "Menu criação de grupo"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Criar um Novo Grupo"

msgid "Add more photos"
msgstr "Adicione mais fotos"

msgid "Write something about your photos, to be shown on your timeline"
msgstr "Escreva algo sobre suas fotos, para ser mostrado em sua linha do tempo"

msgid "Select Photos"
msgstr "Selecionar Fotos"

msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"

msgid "Search Documents…"
msgstr "Pesquisar Documentos…"

msgid "No folders found. Please create and select folder."
msgstr "Não foram encontradas pastas. Favor criar e selecionar pasta."

msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"

msgid "Edit Folder"
msgstr "Editar pasta"

msgid "Done"
msgstr "Feito"

msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"

msgid "Write something about your documents, to be shown on your timeline"
msgstr "Escreva algo sobre seus documentos, para ser mostrado em sua linha do tempo"

msgid "Write something about your documents, to be shown on the group feed"
msgstr "Escreva algo sobre seus documentos, para ser mostrado no feed do grupo"

msgid "Modified"
msgstr "Modificada"

msgid "Edit Post Privacy"
msgstr "Editar Privacidade de Postagem"

msgid "Edit Privacy"
msgstr "Editar Privacidade"

msgid "Based on group privacy"
msgstr "Com base na privacidade do grupo"

msgid "by "
msgstr "por "

msgid "Following special characters are not supported:<br/> \\ / ? % * : | \" < >"
msgstr "Seguir caracteres especiais não são suportados:<br/>\\ / ? % * : | \"< >"

msgid "Following special characters are not supported:<br/> ? [ ] / \\\\ = < > : ; , ' \" & $ # * ( ) | ~ ` ! { } % + {space}"
msgstr "Seguir caracteres especiais não são suportados:<br/>? [ ] / \\\\ = < > : ; , ' \" & $ # * ( ) | ~ ` ! { } % + {espaço}"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Folder Title"
msgstr "Título da pasta."

msgid "Following special characters are not supported: \\ / ? % * : | \" < >"
msgstr "Seguir caracteres especiais não são suportados: \\ / ? % * : | \" < >"

msgid "Enter Folder Title"
msgstr "Digite título da pasta"

msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"

msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar Arquivos"

msgid "Click to"
msgstr "Clique"

msgid " view"
msgstr " visualizar"

msgid "Create new folder"
msgstr "Criar nova pasta"

msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copiar link de download"

msgid "More actions"
msgstr "Mais ações"

msgid "Collapse"
msgstr "Diminuir"

msgid "Please add fields to search members."
msgstr "Por favor, adicione campos para pesquisar membros."

msgid "Reset"
msgstr "Resetar"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Select Year"
msgstr "Selecionar ano"

msgid "Select Month"
msgstr "Selecionar o mês"

msgid "December"
msgstr "Dezembro"

msgid "November"
msgstr "Novembro"

msgid "October"
msgstr "Outubro"

msgid "September"
msgstr "Setembro"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "July"
msgstr "Julho"

msgid "June"
msgstr "Junho"

msgid "May"
msgstr "Maio"

msgid "April"
msgstr "Abril"

msgid "March"
msgstr "Março"

msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

msgid "January"
msgstr "Janeiro"

msgid "Select Day"
msgstr "Selecionar dia"

msgid "From"
msgstr "Desde"

msgid "Close this notice"
msgstr "Fechar esta notificação"

msgid "Directory menu"
msgstr "Menu do diretório"

msgid "Send Reply"
msgstr "Enviar Resposta"

msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder a Mensagem"

msgid "Send a Reply"
msgstr "Enviar uma resposta"

msgid "Load previous messages"
msgstr "Carregar mensagens anteriores"

msgid "Block a Member"
msgstr "Bloquear este membro?"

msgid "Delete conversation"
msgstr "Apagar Conversa"

msgid "Delete your messages"
msgstr "Apagar suas mensagens"

msgid "Block member"
msgstr "Membro do bloco"

msgid "Block a member"
msgstr "Bloquear um membro"

msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

msgid ","
msgstr ","

msgid "Type the names of one or more people"
msgstr "Digite os nomes de uma ou mais pessoas"

msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

msgid "Cancel invitation"
msgstr "Cancelar convite"

msgid "The invite has been sent."
msgstr "O convite foi enviado."

msgid "The invite has not been sent."
msgstr "O convite foi enviado."

msgid "Invited by:"
msgstr "Convidado por:"

msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"

msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Type message"
msgstr "Digite a mensagem"

msgid "Optional: Customize the message of your invite."
msgstr "Opcional: Personalize a mensagem do seu convite."

msgid "Search Members"
msgstr "Pesquisar membros"

msgid "Group invitations menu"
msgstr "Menu de convites de grupo"

msgid "Invite Members"
msgstr "Convidar Membros"

msgid "Mention someone"
msgstr "Mencione alguém"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Visible to members of a group"
msgstr "Visível para membros de um grupo"

msgid "Post in Group"
msgstr "Publicar no: Grupo"

msgid "Visible only to you"
msgstr "Visível apenas para você"

msgid "Visible only to your connections"
msgstr "Visível apenas para suas conexões"

msgid "Visible to all members on this site"
msgstr "Visível para todos os membros neste site"

msgid "Visible to anyone, on or off this site"
msgstr "Visível para qualquer um, dentro ou fora deste site"

msgid "Set by album privacy"
msgstr "Definida pela privacidade do álbum"

msgid "Remove image"
msgstr "Remover arquivo"

msgid "Change image"
msgstr "Alterações guardadas."

msgid "Remove Preview"
msgstr "Remover visualização"

msgid "Cancel Preview"
msgstr "Cancelar Pré-visualização"

msgid "Loading preview..."
msgstr "Carregando Visualização..."

msgid "Create a post"
msgstr "Criar uma postagem"

msgid "Edit post"
msgstr "Editar post"

msgid "Select a group"
msgstr "Selecione um grupo"

msgid "Who can see your post?"
msgstr "Quem pode ver seu post?"

msgid "Post in: Profile"
msgstr "Publicado no: Perfil"

msgid "Post in: Group"
msgstr "Publicar no: Grupo"

msgid "All Types"
msgstr "Todos os Tipos"

msgid "unsubscribe"
msgstr "cancelar inscrição"

msgid "If you don't want to receive these emails in the future, please "
msgstr "Se você não quiser receber esses e-mails no futuro, por favor "

msgid "sent you a new message"
msgstr "enviou uma nova mensagem para você"

msgid "Select your file"
msgstr "Selecione o seu arquivo"

msgid "Drop your image here"
msgstr "Deixe sua imagem aqui"

msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Limite de upload excedido"

msgid "The web browser on your device cannot be used to upload files."
msgstr "O web browser do dispositivo não pode ser usado para carregar ficheiros."

msgid "Delete Group Cover Photo"
msgstr "Excluir Foto da Capa do Grupo"

msgid "If you'd like to remove the existing group cover photo but not upload a new one, please use the delete group cover photo button."
msgstr "Se você quiser remover a foto da capa do grupo existente, mas não carregar uma nova, use o botão excluir foto da capa do grupo."

msgid "Delete My Cover Photo"
msgstr "Excluir Minha Foto de Capa"

msgid "If you'd like to delete your current cover photo, use the delete Cover Photo button."
msgstr "Se você quiser excluir sua foto da capa atual, use o botão excluir Foto da Capa."

msgid "Delete Group Profile Photo"
msgstr "Remover foto de perfil do grupo"

msgid "Delete My Profile Photo"
msgstr "Deletar Minha Foto de Perfil"

msgid "If you'd like to delete your current profile photo, use the delete profile photo button."
msgstr "Se você quiser excluir sua foto de perfil atual, use o botão excluir foto de perfil."

msgid "Delete Profile Photo"
msgstr "Deletar Foto de Perfil"

msgid "If you'd like to delete default custom profile photo, use the delete profile photo button."
msgstr "Se você quiser excluir a foto de perfil padrão, use o botão de foto de perfil de exclusão."

msgid "Crop Photo"
msgstr "Recortar Foto"

msgid "Capture"
msgstr "Captura"

msgid "Your browser does not support this feature."
msgstr "Seu navegador não suporta o uso de câmeras."

msgid "Post Update"
msgstr "Publicar atualização"

msgid "Load More"
msgstr "Carregar Mais"

msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

msgid "Blocked Members"
msgstr "Membros Bloqueados"

msgid "There is a pending change of your email address to %1$s. Check your email (%2$s) for the verification link."
msgstr "Há uma alteração pendente do seu endereço de e-mail para %1$s. Verifique seu e-mail (%2$s) para o link de verificação."

msgid "Sorry, You can not able to delete the account."
msgstr "Desculpe, você não pode excluir a conta."

msgid "I understand the consequences."
msgstr "Eu entendo as conseqüências."

msgid "Request Data Export"
msgstr "Solicitar exportação de dados"

msgid "Restrict Group invites to members who are connected."
msgstr "Restringir convites de subgrupo aos membros do grupo principal."

msgid "A member creates discussion in a forum you are subscribed to"
msgstr "Um membro cria discussão em um fórum que você está inscrito"

msgid "Repeat Your New Password"
msgstr "Repita sua nova senha"

msgid "Add Your New Password"
msgstr "Adicionar sua nova senha"

msgid "Enter email"
msgstr "Digite e-mail valido"

msgid "Account Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"

msgid "Current Password <span>(required to update email or change current password)</span>"
msgstr "Senha Atual <span> (necessário para atualizar e-mail ou alterar a senha atual) </ span>"

msgid "Related sub fields."
msgstr ""

msgid "Headline text for the field."
msgstr "Texto principal para o campo."

msgid "Available options for the field."
msgstr "Opções disponíveis para o campo."

msgid "The saved value for the field."
msgstr "O valor economizado para o campo."

msgid "The type the field."
msgstr "Permitir que os usuários se auto-selecionem como este tipo de perfil na lista suspensa do campo de perfil \"Tipo de Perfil\"."

msgid "A unique name for the field."
msgstr "Um nome único para o campo."

msgid "Sorry, you are not allowed to update the account settings options."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar as opções de configurações da conta."

msgid "Your settings has been successfully updated."
msgstr "Suas configurações foram atualizadas com sucesso."

msgid "Sorry, you are not allowed to see the account settings options."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver as opções de configurações da conta."

msgid "A unique link for the navigation."
msgstr "Um link único para a navegação."

msgid "The position of the current navigation item."
msgstr "A posição do item de navegação atual."

msgid "The URL-friendly name for the navigation"
msgstr "O nome amigável à URL para navegação"

msgid "A unique name for the setting navigation."
msgstr "Um nome único para a navegação de configuração."

msgid "Sorry, you are not allowed to see the account settings."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver as configurações da conta."

msgid "Check your email (%1$s) for the verification link, or <a href=\"%2$s\">cancel the pending change</a>."
msgstr "Verifique o seu email (%1$s) para o link de verificação, ou <a href=\"%2$s\">cancelar a alteração pendente</a>."

msgid "There is a pending change of your email address to %s."
msgstr "Existe uma alteração pendente de seu endereço de email para %s."

msgid "This user's notification settings have been saved."
msgstr "As definições das notificações deste usuário foram salvas."

msgid "Your notification settings have been saved."
msgstr "As suas configurações de notificação foram salvas."

msgid "You have successfully dismissed your pending email change."
msgstr "Rejeitou com êxito a sua alteração de e-mail pendente."

msgid "There was a problem verifying your new email address. Please try again."
msgstr "Ocorreu um problema ao verificar o seu email. Por favor, tente novamente."

msgid "You have successfully verified your new email address."
msgstr "O seu email foi verificado com sucesso."

msgid "No changes were made to this account."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita nesta conta."

msgid "No changes were made to your account."
msgstr "Não foram efetuadas alterações à sua conta."

msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."

msgid "The new password must be different from the current password."
msgstr "A nova senha deve ser diferente da anterior."

msgid "One of the password fields was empty."
msgstr "Um dos campos de senha encontra-se vazio."

msgid "The new password fields did not match."
msgstr "Os novos campos de senha não correspondem."

msgid "Your current password is invalid."
msgstr "A sua senha atual é invalida."

msgid "Email address cannot be empty."
msgstr "O endereço de e-mail não pode ficar em branco."

msgid "That email address is already taken."
msgstr "Este endereço de email já foi usado."

msgid "That email address is currently unavailable for use."
msgstr "Esse endereço de email encontra-se indisponível para utilização."

msgid "That email address is invalid. Check the formatting and try again."
msgstr "Endereço de email inválido. Por favor verifique e tente novamente."

msgid "Please check your email to confirm the data export request."
msgstr "Por favor, verifique o seu email para confirmar a solicitação de exportação de dados."

msgid "Unable to initiate the data export request."
msgstr "Não é possível iniciar a solicitação de exportação de dados."

msgid "Sorry something went wrong, please try again."
msgstr "Desculpe algo correu mal, por favor, tente novamente."

msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s foi excluído com sucesso."

msgid "All Results"
msgstr "Todos os Resultados"

msgid "View (%d) more"
msgstr "Ver (%d) mais"

msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "resultado %d"
msgstr[1] "%d resultados"

msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

msgid "View all"
msgstr "Ver Todos"

msgid "%s Meta"
msgstr "%s Meta"

msgid "Username/Login"
msgstr "Usuário/Login"

msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

msgid "Meta Data"
msgstr "Meta Dados"

msgid "Search the following WordPress content and custom post types:"
msgstr "Pesquisar o seguinte conteúdo do WordPress e custom post types:"

msgid "Search the following BuddyBoss components:"
msgstr "Pesquisar os seguintes componentes do BuddyBoss:"

msgid "results"
msgstr "resultados"

msgid "Enable autocomplete dropdown when typing into search inputs."
msgstr "Ativar a lista suspensa de preenchimento automático ao digitar em entradas de pesquisa."

msgid "Number of Results"
msgstr "Número de resultados"

msgid "Enable Autocomplete"
msgstr "Ativar Autocompletar"

msgid "Autocomplete Settings"
msgstr "Configurações de preenchimento automático"

msgid "Pages and Posts Search"
msgstr "Pesquisa de Páginas e Artigos"

msgid "User Email"
msgstr "E-mail do usuário"

msgid "User Meta"
msgstr "User Meta"

msgid "Post Comments"
msgstr "Comentários do Post"

msgid "Blog Posts"
msgstr "Posts do blog"

msgid "Viewing %1$d - %2$d of %3$d results"
msgstr "Visualizando %1$d - %2$d de %3$d resultados"

msgid "Sorry, something went wrong. Please try again later."
msgstr "Desculpe, algo deu errado. Por favor, tente novamente mais tarde."

msgid "Cache Purge Successfully"
msgstr "Purgação de cache com sucesso"

msgid "Cache Videos"
msgstr "Vídeos de cache"

msgid "Cache Document Files/Folders"
msgstr "Arquivos/pastas de documentos de cache"

msgid "Cache Photos/Albums"
msgstr "Fotos/Álbuns de Cache"

msgid "Cache Notifications"
msgstr "Notificações de cache"

msgid "Cache Forum Discussions"
msgstr "Discussões do Fórum de Cache"

msgid "Cache Private Messaging"
msgstr "Cache de mensagens privadas"

msgid "Cache Social Groups"
msgstr "Grupos Sociais de Cache"

msgid "Cache Member Connections"
msgstr "Conexões de membros de cache"

msgid "Cache Member Profiles"
msgstr "Perfis de membros de cache"

msgid "Cache Activity Feeds"
msgstr "Feeds de atividade de cache"

msgid "and then upload the plugin manually into the \"/wp-content/mu-plugins/\" directory on your server."
msgstr "e, em seguida, carregue o plugin manualmente no diretório \"/wp-content/mu-plugins/\" no seu servidor."

msgid "Download v1.0.1"
msgstr "Baixar v1.0.1"

msgid "API Caching could not be automatically updated on your server. To enable caching, you need to manually update the \"BuddyBoss API Caching\" plugin in your"
msgstr "O cache de API não pôde ser atualizado automaticamente em seu servidor. Para habilitar o cache, você precisa atualizar manualmente o plugin \"BuddyBoss API Caching\" em seu"

msgid "and then upload it into the \"/wp-content/mu-plugins/\" directory on your server."
msgstr "e, em seguida, carregue-o no diretório \"/wp-content/mu-plugins/\" em seu servidor."

msgid "Download the plugin"
msgstr "Baixe o plugin"

msgid "must-use plugins"
msgstr "plugins de uso imperdível"

msgid "API Caching cannot be automatically installed on your server. To enable caching, you need to manually install the \"BuddyBoss API Caching\" plugin in your"
msgstr "O cache API não pode ser instalado automaticamente no servidor. Para habilitar o cache, você precisa instalar manualmente o plugin \"BuddyBoss API Caching\" em seu"

msgid "API Caching"
msgstr "API Caching"

msgid "Notification successfully marked read."
msgstr "Notificações foi marcada como lida, com sucesso."

msgid "There was a problem marking that notification."
msgstr "Houve um problema ao marcar a notificação."

msgid "Notification successfully marked unread."
msgstr "Notificações foi marcada como não lida, com sucesso."

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Accepted"
msgstr "Aceitar"

msgid "Limit result set to items from specific states."
msgstr "Limite o resultado definido para itens de estados específicos."

msgid "Limit result set to notifications associated with a specific secondary item ID."
msgstr "Limite o resultado definido para notificações associadas a um ID de item secundário específico."

msgid "Limit result set to notifications associated with a specific item ID."
msgstr "Limite o resultado definido para notificações associadas a um ID de item específico."

msgid "Limit result set to notifications addressed to a specific user."
msgstr "Limite o resultado definido para notificações endereçadas a um usuário específico."

msgid "Limit result set to notifications associated with a specific component's action name."
msgstr "Limite o resultado definido para notificações associadas ao nome de ação de um componente específico."

msgid "Limit result set to notifications associated with a specific component"
msgstr "Limite de resultado definido para notificações associadas a um componente específico"

msgid "Avatar URLs for the notification."
msgstr "URLs avatar para a notificação."

msgid "Rest Actions which perform accept/reject based on the status."
msgstr "Ações de descanso que executam aceitação/rejeição com base no status."

msgid "Link URL for the notification."
msgstr "Vincular URL para a notificação."

msgid "HTML description for the object, transformed for display."
msgstr "Descrição HTML para o objeto, transformado para exibição."

msgid "Description of notification."
msgstr "Descrição da notificação."

msgid "The ID of the notification object."
msgstr "O ID do objeto de notificação."

msgid "The name of the notification object."
msgstr "O nome do objeto de notificação."

msgid "Whether it's a new notification or not."
msgstr "Quer seja uma nova notificação ou não."

msgid "The date the notification was created, in the site's timezone."
msgstr "A data em que a notificação foi criada, no fuso horário do site."

msgid "The name of the component's action the notification is about."
msgstr "O nome da ação do componente sobre a notificação é sobre."

msgid "The name of the BuddyPress component the notification relates to."
msgstr "O nome do componente BuddyPress a que a notificação se refere."

msgid "The ID of the secondary item associated with the notification."
msgstr "O ID do item secundário associado à notificação."

msgid "The ID of the item associated with the notification."
msgstr "O ID do item associado à notificação."

msgid "The ID of the user the notification is addressed to."
msgstr "O ID do usuário a que a notificação é endereçada."

msgid "Cannot update the status of this notification."
msgstr "Não é possível atualizar o status desta notificação."

msgid "Notification is already with the status you are trying to update into."
msgstr "A notificação já está com o status que você está tentando atualizar."

msgid "Cannot create new notification."
msgstr "Não é possível criar uma nova notificação."

msgid "Sorry, you cannot view this notification."
msgstr "Desculpe, você não pode ver esta notificação."

msgid "Invalid notification ID."
msgstr "Identificação de notificação inválida."

msgid "Sorry, you are not allowed to see the notification."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver a notificação."

msgid "Sorry, you are not allowed to see the notifications."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver as notificações."

msgid "A unique numeric ID for the notification."
msgstr "Um id numérico único para a notificação."

msgid "Unread %s"
msgstr "Não lida %s"

msgid "Notifications %s"
msgstr "Notificações %s"

msgid "Search Notifications..."
msgstr "Procurar notificações..."

msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

msgid "Oldest First"
msgstr "Antigos primeiro"

msgid "Newest First"
msgstr "Recentes primeiro"

msgid "Viewing 1 notification"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s notifications"
msgstr[0] "Visualizando 1 notificação"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s notificações"

msgid "Date not found"
msgstr "Data não encontrada"

msgid "Please update %1$s to version 2.0.3 to use web push notifications on your site."
msgstr ""

msgid "Please install %1$s to use web push notifications on your site."
msgstr ""

msgid "When enabled, notifications for group and private messages will not show in a member's list of notifications or be included in the count of unread notifications. However, notifications will still be sent externally (via email, web and/or app) and shown in a member's list of messages, as well as the count of unread messages."
msgstr ""

msgid "Messaging Notifications"
msgstr "Visualizando 1 notificação"

msgid "Manage Defaults"
msgstr "Gerenciar Posts"

msgid "Email Template"
msgstr "Modelo de e-mail"

msgid "Missing Email Templates"
msgstr "Modelo de e-mail"

msgid "Missing Email Template"
msgstr "Modelo de e-mail"

msgid "Select which types of notifications are sent to members when specific actions happen on your site. When a notification is disabled, it will not be generated for any member. Members can configure which notifications they receive via email, web or app in their Notification Preferences."
msgstr ""

msgid "Notification Fields"
msgstr "Notificações"

msgid "Notes"
msgstr ""

msgid "Show in Browser Tab"
msgstr "Mostrar na guia do navegador"

msgid "Automatically Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"

msgid "Mobile Support"
msgstr "Support Premium"

msgid "Position on Screen"
msgstr "Posição"

msgid "On-screen notifications"
msgstr "Notificações na tela"

msgid "Web Push Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "this tutorial"
msgstr "Ver o Tutorial"

msgid "You can register your own notifications types by following the steps in %s. Once registered, they'll be configurable in the options above."
msgstr ""

msgid "Notification Types"
msgstr "Notificações"

msgid "Members can manage which on-screen notifications they receive in their notification preferences by enabling or disabling the \"Web\" options."
msgstr ""

msgid "On-screen Notifications"
msgstr "Notificações na tela"

msgid "Notification Icon"
msgstr "Ação de notificação"

msgid "No new notifications"
msgstr "Sem novas notificações"

msgid "View Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "There was a problem deleting that notification."
msgstr "﻿Houve um problema ao apagar a notificação."

msgid "Notification successfully deleted."
msgstr "Notificação apagada com sucesso."

msgid "Notifications marked as unread."
msgstr "Notificações marcadas como não lidas."

msgid "Notifications marked as read"
msgstr "Notificações marcadas como lidas"

msgid "Notifications deleted."
msgstr "Notificações excluídas."

msgid "There was a problem managing your notifications."
msgstr "Ocorreu um problema ao gerir as tuas notificações."

msgid "No moderation found with this ID."
msgstr "Nenhuma moderação encontrada com esta identificação."

msgid "Reported By"
msgstr "Reportado"

msgid "Blocked By"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Back to Flagged Members"
msgstr "Membros Bloqueados"

msgid "Back to Reported Content"
msgstr "Conteúdo relatado"

msgid "You have already reported this"
msgstr "Você já reportou isso"

msgid "Enter your reason for reporting..."
msgstr "Motivo opcional para edição:"

msgid "There was a problem reporting this post."
msgstr "Houve um problema ao excluir esse aviso."

msgid "This action will also remove this member from your connections and send a report to the site admin."
msgstr "Esta ação também removerá este membro de suas conexões e enviará um relatório para a administração do site."

msgid "Please note: "
msgstr "Por favor, observe: "

msgid "You will no longer be able to:"
msgstr "Você não será mais capaz de fazê-lo:"

msgid "Please confirm you want to block this member."
msgstr "Por favor, confirme que deseja bloquear este membro."

msgid "Close (Esc)"
msgstr "Fechar (Esc)"

msgid "Block Member?"
msgstr "Bloquear este membro?"

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been suspended. Please contact a site admin for more information."
msgstr "<strong>ERROR</strong>: Sua conta foi suspensa. Favor entrar em contato com um administrador do site para maiores informações."

msgid "Report updated date."
msgstr "Data de atualização do relatório."

msgid "Report created date."
msgstr "Data de criação do relatório."

msgid "Report Category ID."
msgstr "Identificação do relatório da categoria."

msgid "The report description."
msgstr "A descrição do relatório."

msgid "Reported Item Type."
msgstr "Tipo de item reportado."

msgid "Reported Item ID."
msgstr "Item ID relatado."

msgid "Reported user ID."
msgstr "ID de usuário relatado."

msgid "A unique numeric ID for the moderation report."
msgstr "Uma identificação numérica única para o relatório de moderação."

msgid "Options set for the fields."
msgstr "Opções definidas para os campos."

msgid "Check the field if required or not."
msgstr "Verifique o campo, se necessário ou não."

msgid "Field explanation to understand the purpose."
msgstr "Explicação de campo para entender a sua função."

msgid "Label of the field."
msgstr "Rótulo do campo."

msgid "Name of the field."
msgstr "Nome do campo."

msgid "Field type name."
msgstr "Nome do tipo de campo."

msgid "Component type to report."
msgstr "Tipo de componente a relatar."

msgid "Unique identifier for the content to report."
msgstr "Identificador exclusivo para o conteúdo a ser relatado."

msgid "User Notes for the other type of report."
msgstr "Notas de usuário para o outro tipo de relatório."

msgid "Sorry, you are not allowed to report this item."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a relatar este item."

msgid "Sorry, you are not allowed to report a moderation."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a relatar uma moderação."

msgid "Sorry, Already reported this item."
msgstr "Desculpe, já reportei esse item."

msgid "You have already reported this Member."
msgstr "Você já reportou isso"

msgid "Sorry, Invalid item to report."
msgstr "Desculpe, item inválido para relatar."

msgid "Missing parameter(s): note"
msgstr "Parâmetro(s) ausente(s): nota"

msgid "Send Report"
msgstr "Enviar problema"

msgid "Report Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Blog comment report type."
msgstr "Tipo de reportação de comentário do blog."

msgid "Blog comment report button text."
msgstr "Texto do botão de reportação de comentário do blog."

msgid "Whether the comment is reported or not."
msgstr "Se o comentário é relatado ou não."

msgid "Whether the document is reported or not."
msgstr "Se o documento é relatado ou não."

msgid "Document report type."
msgstr "Tipo de report do documento."

msgid "Document report button text."
msgstr "Texto do botão de relatório de documento."

msgid "Video report type."
msgstr "Tipo de relatório de vídeo."

msgid "Video report button text."
msgstr "Texto do botão de reportação de vídeo."

msgid "Whether the Video is reported or not."
msgstr "Se o vídeo é relatado ou não."

msgid "Media report type."
msgstr "Tipo de relatório de mídia."

msgid "Media report button text."
msgstr "Texto do botão de reportação de mídia."

msgid "Whether the media is reported or not."
msgstr "Se a mídia é noticiada ou não."

msgid "Reply report type."
msgstr "Tipo de relatório de resposta."

msgid "Reply report button text."
msgstr "Texto do botão de relatório de resposta."

msgid "Whether the reply is reported or not."
msgstr "Se a resposta é relatada ou não."

msgid "Topic report type."
msgstr "Tipo de relatório de tópico."

msgid "Topic report button text."
msgstr "Texto do botão de reportação de tópico."

msgid "Whether the topic is reported or not."
msgstr "Se o tópico é relatado ou não."

msgid "Forum report type."
msgstr "Tipo de relatório do fórum."

msgid "Forum report button text."
msgstr "Texto do botão de reportação do fórum."

msgid "Whether the Forum is reported or not."
msgstr "Se o Fórum é relatado ou não."

msgid "Whether the member is reported or not."
msgstr "Se o membro é informado ou não."

msgid "Group report type."
msgstr "Tipo de relatório do grupo."

msgid "Group report button text."
msgstr "Texto do botão de relatório de grupo."

msgid "Whether the group is reported or not."
msgstr "Se o grupo é informado ou não."

msgid "Whether or not user can report or not."
msgstr "Se o usuário pode ou não relatar ou não."

msgid "Activity comment report type."
msgstr "Tipo de relatório de comentário de atividade."

msgid "Activity report type."
msgstr "Tipo de relatório de atividades."

msgid "Activity comment report button text."
msgstr "Texto do botão do relatório de comentário de atividade."

msgid "Activity report button text."
msgstr "Texto do botão do relatório de atividades."

msgid "Whether the activity is reported or not."
msgstr "Se a atividade é relatada ou não."

msgid "Reported users for the item."
msgstr "Usuários reportados para o item."

msgid "Number of time item was reported."
msgstr "O número de vezes que já foi informado."

msgid "Whether it is hidden of all or not."
msgstr "Quer esteja escondido de todos ou não."

msgid "Item type for the block."
msgstr "Tipo de item para bloquear."

msgid "Item ID which needs to be blocked."
msgstr "Item ID que precisa ser bloqueado."

msgid "Fetch the data for specific blog ID."
msgstr "Busque os dados para identificação do blog específico."

msgid "Whether to show the blocked or suspended. 0-Blocked, 1-Suspended"
msgstr "Seja para mostrar o bloqueado ou suspenso. 0-Bloqueado, 1-Suspenso"

msgid "Whether to show the reporter ids or not."
msgstr "Se mostrar ou não a identificação do repórter."

msgid "Get the result by reported item."
msgstr "Obtenha o resultado por item reportado."

msgid "Sorry, you are not allowed to unblock member."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a desbloquear membro."

msgid "Sorry, Something happened wrong"
msgstr "Desculpe, algo aconteceu errado"

msgid "Sorry, you can not able to block him self."
msgstr "Desculpe, você não pode bloqueá-lo."

msgid "Sorry, you can not able to block admin users."
msgstr "Desculpe, você não pode bloquear usuários administrativos."

msgid "Sorry, you are not allowed to block member."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a bloquear membro."

msgid "Sorry, something goes wrong please try again."
msgstr "Desculpe, algo dá errado, por favor, tente de novo."

msgid "Already reported this item."
msgstr "Já reportei esse item."

msgid "Sorry, you need to be logged in to view the block member."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para visualizar o membro do bloco."

msgid "Invalid moderation ID."
msgstr "ID de moderação inválida."

msgid "Sorry, you need to be logged in to view the block members."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para ver os membros do bloco."

msgid "A unique numeric ID for the moderation."
msgstr "Uma identificação numérica única para a moderação."

msgid "Item type field missing."
msgstr "Falta o campo tipo de item."

msgid "Item ID field missing."
msgstr "Falta o campo de identificação do item."

msgid "Date Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Date Reported"
msgstr "Reportado"

msgid "Reporter"
msgstr "Reportado"

msgid "This member has not been blocked by any members."
msgstr "Este membro não possui notificações."

msgid "This member has not been reported by any members."
msgstr "Este usuário não respondeu a nenhum tópico."

msgid "View Content"
msgstr "Ver Conteúdo"

msgid "View Report"
msgstr "Ver Relatórios"

msgid "Select moderation item %1$d"
msgstr "Selecionar item de moderação %1$d"

msgid "Unhide"
msgstr "Reexibir"

msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"
msgstr "%1$s <span class=\\\"contagem\\\">(%2$s)</span>"

msgid "Unhidden"
msgstr "Reexibir"

msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

msgid "Blocks"
msgstr "Bloco"

msgid "Owner"
msgstr ""

msgid "Moderation Request list"
msgstr "Lista de pedidos de moderação"

msgid "No blocked members found."
msgstr "Não foram encontrados membros bloqueados."

msgid "No reported content found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum conteúdo relatado."

msgid "Report Group"
msgstr "Reportar grupo"

msgid "Standalone Forums"
msgstr "Fóruns autônomos"

msgid "Harassment or bullying behavior"
msgstr "Assédio ou comportamentos de intimidação"

msgid "Harassment"
msgstr "Assédio"

msgid "Contains spam, fake content or potential malware"
msgstr "Contém spam, conteúdo falso ou malware potencial"

msgid "Suspicious"
msgstr "Suspeito"

msgid "Contains misleading or false information"
msgstr "Contém informações enganosas ou falsas"

msgid "Misinformation"
msgstr "Informação incorreta"

msgid "Contains mature or sensitive content"
msgstr "Contém conteúdo para adultos ou sensível"

msgid "Inappropriate"
msgstr "Inapropriado"

msgid "Contains abusive or derogatory content"
msgstr "Contém conteúdo abusivo ou depreciativo"

msgid "Offensive"
msgstr "Ofensivos"

msgid "&larr; Back to Reporting Categories"
msgstr "&larr; Voltar às categorias de relatórios"

msgid "No reporting categories found."
msgstr "Não foram encontradas categorias de relatórios."

msgid "Choose from the most used categories"
msgstr "Escolha entre as categorias mais usadas"

msgid "Add or remove categories"
msgstr "Adicionar ou remover categorias"

msgid "Separate categories with commas"
msgstr "Separe categorias entre virgulas"

msgid "New Category Name"
msgstr "Nome da nova categoria"

msgid "Add New Category"
msgstr "Adicionar nova categoria"

msgid "Update Category"
msgstr "Atualizar categoria"

msgid "Edit Category"
msgstr "Editar categoria"

msgid "All Categories"
msgstr "Todas as categorias"

msgid "Popular Categories"
msgstr "Categorias populares"

msgid "Search Categories"
msgstr "Pesquisar categorias"

msgid "Create reporting categories for members to select when reporting content and members on the front-end. An additional \"Other\" category will also be available for members to specify their own reason for reporting."
msgstr ""

msgid "Reporting Category"
msgstr "Categoria do relatório"

msgid "My Moderation"
msgstr "Minha Moderação"

msgid "More Options"
msgstr "Mais Opções"

msgid "Blocked Member"
msgstr "Membro Bloqueado"

msgid "Blog Comments"
msgstr "Comentários do blog"

msgid "Report Video"
msgstr "Reportar Vídeo"

msgid "Report Document"
msgstr "Reportar Documento"

msgid "Report Photo"
msgstr "Reportar Foto"

msgid "Report Post"
msgstr "Relatório"

msgid "Report Reply"
msgstr "Reportar Resposta"

msgid "Report Discussion"
msgstr "Reportar Discussão"

msgid "Report Forum"
msgstr "Reportar Fóruns"

msgid "Report Comment"
msgstr "Reportar Comentário"

msgid "Moderation not enabled."
msgstr "Moderação não habilitada."

msgid "<a href=\"%s\">Manage</a> the categories members see when reporting content in the frontend."
msgstr "<a href=\"%s\">Gerenciar</a> as categorias que os membros veem ao relatar conteúdo na página principal."

msgid "Notify administrators when content has been automatically hidden."
msgstr "Notificar os administradores quando o conteúdo tiver sido automaticamente escondido."

msgid "Auto hide %1$s after %2$s reports."
msgstr "Auto ocultar %s após %s relatórios."

msgid "Allow the following content types to be reported:"
msgstr "Permitir que os seguintes tipos de conteúdo sejam relatados:"

msgid "Notify administrators when members have been automatically suspended."
msgstr "Notificar os administradores quando os membros tiverem sido automaticamente suspensos."

msgid "Auto suspend members after %s reports."
msgstr "Auto ocultar %s após %s relatórios."

msgid "Auto suspend members after %s blocks."
msgstr "Auto ocultar %s após %s relatórios."

msgid "If a member observes another member is in violation of one of your <a href=\"%s\">reporting categories</a>, they can report them to site administrators."
msgstr ""

msgid "Allow members to report other members."
msgstr "Permitir que os membros excluam seus perfis"

msgid "When a member is blocked, their profile and all of their content is hidden from the member who blocked them."
msgstr "Quando um membro é bloqueado, seu perfil e todo o seu conteúdo é escondido do membro que o bloqueou."

msgid "Allow members to block other members."
msgstr "Permitir que os membros se bloqueiem uns aos outros."

msgid "Auto Hide"
msgstr "Auto Esconder"

msgid "Email Notification"
msgstr "Notificação de Email"

msgid "Auto Suspend"
msgstr "Suspensão automática"

msgid "Member Reporting"
msgstr "Relatórios"

msgid "Member Blocking"
msgstr "Membro Bloqueado"

msgid "Content Reporting"
msgstr "Relatórios de conteúdo"

msgid "Member Moderation"
msgstr "Minha Moderação"

msgid "Content & Members"
msgstr "Convidar Membros"

msgid "Reported"
msgstr "Reportado"

msgid "Report"
msgstr "Relatório"

msgid "A short description of this reporting category."
msgstr "Descrição da configuração."

msgid "The name of this reporting category."
msgstr "O nome do objeto de notificação."

msgid "Show When Reporting"
msgstr "Relatórios de conteúdo"

msgid "Repairing moderation data &hellip; Complete!"
msgstr "Repare os dados de moderação."

msgid "%s moderation item updated successfully."
msgstr "%s item de moderação atualizado com sucesso."

msgid "Repair moderation data"
msgstr "Repare os dados de moderação."

msgid "Report Member"
msgstr "Remover Membro"

msgid "Block"
msgstr "Bloco"

msgid "Member has been successfully unsuspended."
msgstr "O membro tem sido bem sucedido e não tem sido suspenso."

msgid "Member has been successfully suspended."
msgstr "Membro suspenso com sucesso."

msgid "Content has been successfully unhidden."
msgstr "O conteúdo não foi divulgado com sucesso."

msgid "Content has been successfully hidden."
msgstr "O conteúdo tem sido escondido com sucesso."

msgid "User unblocked successfully"
msgstr "Usuário desbloqueado com sucesso"

msgid "Sorry, you cannot unblock suspended member."
msgstr "Desculpe, você não pode desbloquear o membro suspenso."

msgid "Reported content was not found."
msgstr "O conteúdo relatado não foi encontrado."

msgid "Member block"
msgstr "Bloco de membros"

msgid "Sorry, you are not allowed to block this member."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a bloquear este membro."

msgid "Sorry, you can not allowed to block yourself."
msgstr "Desculpe, você não pode se bloquear."

msgid "You have already reported this Member"
msgstr "Você já reportou isso"

msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente."

msgid "This %s has been reported."
msgstr "O convite %s foi revogado."

msgid "You have already reported this %s"
msgstr "Você já reportou isso"

msgid "Sorry, you are not allowed to report this content."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a relatar este conteúdo."

msgid "Please specify reason to report this content."
msgstr "Por favor, especifique a razão para relatar este conteúdo."

msgid "Required field missing."
msgstr "Falta campo obrigatório."

msgid "Member unsuspended successfully"
msgid_plural "Members suspended successfully"
msgstr[0] "Cancelado suspensão de membro com sucesso"
msgstr[1] "Cancelados suspensões de membros com sucesso"

msgid "Member unsuspended successfully."
msgid_plural "Members unsuspended successfully."
msgstr[0] "Membro insuspeito com sucesso."
msgstr[1] "Membros insuspeitos com sucesso."

msgid "Member suspended successfully"
msgid_plural "Members suspended successfully"
msgstr[0] "Membro suspenso com sucesso"
msgstr[1] "Cancelados suspensões de membros com sucesso"

msgid "Content unhidden successfully."
msgstr "Conteúdo desbloqueado com sucesso."

msgid "Content hidden successfully."
msgstr "Conteúdo escondido com sucesso."

msgid "Moderation list navigation"
msgstr "Navegação da lista de moderação"

msgid "Moderation overview line 2"
msgstr "Moderação linha geral 2"

msgid "Moderation overview line 1"
msgstr "Moderação linha geral 1"

msgid "Moderation Request"
msgstr "Pedido de moderação"

msgid "View moderation Overview line 2"
msgstr "Ver moderação Linha geral 2"

msgid "View moderation Overview line 1."
msgstr "Ver moderação Linha geral 1."

msgid "Unsuspend Owner"
msgstr "Cancelar suspensão do proprietário"

msgid "Suspend Owner"
msgstr "Suspender Proprietário"

msgid "Unsuspend Member"
msgstr "Membro Suspenso"

msgid "Suspend Member"
msgstr "Membro Suspenso"

msgid "Unhide Content"
msgstr "Conteúdo desbloqueado"

msgid "Hide Content"
msgstr "Ocultar conteúdo"

msgid "Please confirm you want to unhide this content. It will be open for all members in your network."
msgstr "Por favor, confirme que você deseja desbloquear este conteúdo. Estará aberto para todos os membros da sua rede."

msgid "Please confirm you want to hide this content. It will be hidden from all members in your network."
msgstr "Por favor, confirme que você quer ocultar este conteúdo. Será ocultado de todos os membros da sua rede."

msgid "Messages <span class=\"%1$s\">%2$s</span>"
msgstr "Mensagens <span class=\"%1$s\">%2$s</span>"

msgid "You do not have access to that conversation."
msgstr "Você não tem acesso a essa conversa."

msgid "The conversation you tried to access is no longer available"
msgstr "A conversa que você tentou acessar não está mais disponível"

msgid "Display Name for the user."
msgstr "Nome de exibição para o usuário."

msgid "User's nickname as handle."
msgstr "Apelido do usuário como alça."

msgid "A unique numeric ID for user."
msgstr "Um ID numérico único para o usuário."

msgid "Filter the result by thread status."
msgstr "Filtre o resultado por status de rosca."

msgid "Filter the result by box."
msgstr "Filtre o resultado por caixa."

msgid "List of starred message IDs."
msgstr "Lista de iDs de mensagem estreladas."

msgid "List of user permission for loggedin user."
msgstr ""

msgid "List of message objects for the thread."
msgstr "Lista de objetos de mensagem para o segmento."

msgid "Last Message time stamp from response."
msgstr "Registro de data e hora da última mensagem da resposta."

msgid "Total message count into the thread."
msgstr "Contagem total de mensagens no tópico."

msgid "Number of message loading per page."
msgstr "Número de carregamento de mensagens por página."

msgid "The list of recipient User Objects involved into the Thread."
msgstr "A lista de objetos de usuário destinatários envolvidos no Tópico."

msgid "Total number of pages for the recipients."
msgstr "Número total de páginas dos destinatários."

msgid "Number of recipient loading per page."
msgstr "Número de carregamento de destinatário por página."

msgid "Recipient users count."
msgstr "Os usuários destinatários contam."

msgid "Message from group or not."
msgstr "Mensagem do grupo ou não."

msgid "Thread type its from all or private one."
msgstr "Tipo de rosca de todos ou privados."

msgid "Thread for all group users or selected one."
msgstr "Thread para todos os usuários do grupo ou selecionado."

msgid "Group name if thread created from group.  "
msgstr "Nome do grupo se tópico for criado a partir de grupo. "

msgid "Whether is a group thread or not."
msgstr "Se é um segmento de grupo ou não."

msgid "Group ID if message sent from group."
msgstr "ID do grupo se mensagem enviada do grupo."

msgid "Current Logged in user's ID."
msgstr "Registro atual no ID do usuário."

msgid "The list of user IDs for all messages in the Thread."
msgstr "A lista de IDs do usuário para todas as mensagens no Thread."

msgid "Total count of unread messages into the Thread for the requested user."
msgstr "Contagem total de mensagens não lidas no Thread para o usuário solicitado."

msgid "The date the first message of the Thread, in the site's timezone."
msgstr "A data é a primeira mensagem do Thread, no fuso horário do site."

msgid "The date the latest message of the Thread, in the site's timezone."
msgstr "A data é a última mensagem do Thread, no fuso horário do site."

msgid "HTML content for the latest message of the Thread, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para a última mensagem do Thread, transformado para exibição."

msgid "Content for the latest message of the Thread, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para a última mensagem do Thread, como existe no banco de dados."

msgid "Content of the latest message of the Thread."
msgstr "Conteúdo da última mensagem do Thread."

msgid "HTML summary for the latest message of the Thread, transformed for display."
msgstr "Resumo HTML para a última mensagem do Thread, transformada para exibição."

msgid "Summary for the latest message of the Thread, as it exists in the database."
msgstr "Resumo para a última mensagem do Thread, como ela existe no banco de dados."

msgid "Summary of the latest message of the Thread."
msgstr "Resumo da última mensagem do Tópico."

msgid "Title of the latest message of the Thread, transformed for display."
msgstr "Título da última mensagem do Tópico, transformada para exibição."

msgid "Title of the latest message of the Thread, as it exists in the database."
msgstr "Título da última mensagem do Tópico, como existe no banco de dados."

msgid "Title of the latest message of the Thread."
msgstr "Título da última mensagem do Tópico."

msgid "The ID of latest sender of the Thread."
msgstr "O ID do mais recente remetente do Tópico."

msgid "The ID of the latest message of the Thread."
msgstr "O ID da última mensagem do Tópico."

msgid "A unique numeric ID for the Thread."
msgstr "Um ID numérico único para o Tópico."

msgid "Messages to get before a specific date."
msgstr "Mensagens para receber antes de uma data específica."

msgid "The user ID to remove from the thread"
msgstr "O ID do usuário para remover do segmento"

msgid "By default the latest message of the thread will be updated. Specify this message ID to edit another message of the thread."
msgstr "Por padrão, a última mensagem do segmento será atualizada. Especifique este ID de mensagem para editar outra mensagem do segmento."

msgid "Current page of the recipients."
msgstr "Página atual dos destinatários."

msgid "Load recipients in a paginated manner."
msgstr "Carregue os destinatários de maneira paginada."

msgid "The list of the recipients user IDs of the Message."
msgstr "A lista dos destinatários ids de usuário da mensagem."

msgid "Subject of the Message initializing the Thread."
msgstr "Assunto da Mensagem inicializando o Segmento."

msgid "The user ID of the Message sender."
msgstr "O ID do usuário do remetente de mensagem."

msgid "ID of the Messages Thread. Required when replying to an existing Thread."
msgstr "ID do segmento de mensagens. Necessário ao responder a um Thread existente."

msgid "Joined \"%s\""
msgstr "Entrou em \"%s\""

msgid "Ban \"%s\""
msgstr "Proibição de \"%s\""

msgid "Removed Ban \"%s\""
msgstr "Proibição removida \"%s\""

msgid "Left \"%s\""
msgstr "Saiu de \"%s\""

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this thread messages."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir esta mensagem de segmento."

msgid "Sorry, you are not allowed to star/unstar messages."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para enviar mensagens de estrela/unstar."

msgid "Sorry, you cannot remove the message from your starred box."
msgstr "Desculpe, você não pode remover a mensagem de sua caixa estrelada."

msgid "Sorry, you cannot add the message to your starred box."
msgstr "Desculpe, você não pode adicionar a mensagem à sua caixa estrelada."

msgid "Sorry, this message does not exist."
msgstr "Desculpe, essa mensagem não existe."

msgid "There was an error trying to update the message."
msgstr "Houve um erro ao tentar atualizar a mensagem."

msgid "Sorry, you are not allowed to search thread."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para pesquisar tópicos."

msgid "Sorry, you are not allowed to search recipients."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para procurar destinatários."

msgid "Sorry, term is required parameter."
msgstr "Desculpe, o termo é parâmetro necessário."

msgid "Sorry, you need to be logged in to create a message."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para criar uma mensagem."

msgid "Please, enter recipients user IDs."
msgstr "Por favor, digite os IDs do usuário dos destinatários."

msgid "Sorry, this thread does not exist."
msgstr "Desculpe, este fio não existe."

msgid "Sorry, you cannot view the messages."
msgstr "Desculpe, você não pode ver as mensagens."

msgid "ID of one of the message of the Thread."
msgstr "ID de uma das mensagens do Thread."

msgid "Include group thread or not."
msgstr "Se é um segmento de grupo ou não."

msgid "Thread recipient ID."
msgstr "ID do destinatário da conversa."

msgid "Sender users ID."
msgstr "ID dos usuários de remetente."

msgid "Group id to search members."
msgstr "ID do grupo para procurar membros."

msgid "Text for search recipients."
msgstr "Texto para destinatários de pesquisa."

msgid "Sorry, you are not allowed to see this thread."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver este fio."

msgid "Sorry, you are not allowed to perform action on messages."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para executar ação em mensagens."

msgid "Value for the action on message thread."
msgstr "Valor para a ação no segmento de mensagem."

msgid "Action name to perform on the message thread."
msgstr "Nome de ação a ser realizado no segmento de mensagem."

msgid "ID of the Messages Thread."
msgstr "ID do segmento de mensagens."

msgid "Your message was sent to all members of this group."
msgstr "A sua mensagem foi enviada para todos os membros deste grupo."

msgid "Your message was sent to %s members of this group."
msgstr "Sua mensagem foi enviada aos membros do %s deste grupo."

msgid "Type of message, Group thread or private reply."
msgstr "Tipo de mensagem, segmento de grupo ou resposta privada."

msgid "Limit result to messages created by a specific user."
msgstr "Limitar o resultado às mensagens criadas por um usuário específico."

msgid "Group thread users individual or all."
msgstr "Grupo usuários de thread individual ou todos."

msgid "Content of the Message to add to the Thread."
msgstr "Conteúdo da Mensagem para adicionar ao Segmento."

msgid "Message thread"
msgstr "Segmento de mensagem"

msgid "Information for the user."
msgstr "Informações para o usuário."

msgid "%1$s sent %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s em %2$s %3$s"

msgid "Sorry, you need to be logged in to create a group message."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para criar uma mensagem em grupo."

msgid "Your message was sent privately to all members of this group."
msgstr "A sua mensagem foi enviada de forma privada para todos membros deste grupo."

msgid "Your message was sent privately to %s members of this group."
msgstr "Sua mensagem foi enviada em particular para os membros do %s deste grupo."

msgid "Sorry, Your message cannot be empty."
msgstr "Desculpe, sua mensagem não pode estar vazia."

msgid "Sorry, you have not selected any members."
msgstr "Desculpe, você não selecionou nenhum membro."

msgid "Sorry, Group id is missing."
msgstr "Desculpe, a id do grupo está faltando."

msgid "You need to be connected with this member in order to send a message: "
msgstr "Você precisa estar conectado com este membro para enviar uma mensagem:  "

msgid "You need to be connected with this members in order to send a message: "
msgstr "Você precisa estar conectado com esses membros para enviar uma mensagem:  "

msgid "You don't have access to send the message to this member:  "
msgstr "Você não tem acesso para enviar a mensagem para este membro:  "

msgid "You don't have access to send the message to this members:  "
msgstr "Você não tem acesso para enviar a mensagem para estes membros:  "

msgid "%s Recipients"
msgstr "%s Destinatários"

msgid "Display Sitewide Notices posted by the site administrator"
msgstr "Exibir avisos de todo o Site postados pelo administrador"

msgid "(BB) Sitewide Notices"
msgstr "(BB) Avisos do Site"

msgid "%1$s sent a message to %2$s"
msgstr "%1$s publicou um novo %2$s."

msgid "%1$s sent a message to %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s em %2$s %3$s"

msgid "%1$s sent you a message"
msgstr "enviou uma nova mensagem para você"

msgid "a gif"
msgstr "enviou um GIF"

msgid "a video"
msgstr "%s vídeo"

msgid "some videos"
msgstr "enviou alguns vídeos"

msgid "a document"
msgstr "documento"

msgid "some documents"
msgstr "enviou alguns documentos"

msgid "%1$s sent you %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"

msgid "a photo"
msgstr "%s foto"

msgid "some photos"
msgstr "enviou algumas fotos"

msgid "%1$s sent you a message: %2$s"
msgstr "enviou uma nova mensagem para você"

msgid "%s sent a new message"
msgstr "enviou uma nova mensagem para você"

msgid "%s sent a video"
msgstr "enviou um vídeo"

msgid "%1$s sent some videos"
msgstr "enviou alguns vídeos"

msgid "%1$s sent a document"
msgstr "enviou um documento"

msgid "%s sent some documents"
msgstr "enviou alguns documentos"

msgid "%s sent a photo"
msgstr "enviou uma foto"

msgid "%s sent some photos"
msgstr "enviou algumas fotos"

msgid "%1$s sent a new message: %2$s"
msgstr "enviou uma nova mensagem para você"

msgid "Sent you a message"
msgstr "enviou uma nova mensagem para você"

msgid "Sent you a gif"
msgstr "enviou um GIF"

msgid "Sent you a video"
msgstr "enviou um vídeo"

msgid "Sent you some videos"
msgstr "enviou alguns vídeos"

msgid "Sent you a document"
msgstr "enviou um documento"

msgid "Sent you some documents"
msgstr "enviou alguns documentos"

msgid "Sent you a photo"
msgstr "enviou uma foto"

msgid "Sent you some photos"
msgstr "enviou algumas fotos"

msgid "Sent you a message: %s"
msgstr "enviou uma nova mensagem para você"

msgid "New messages"
msgstr "Novas mensagens"

msgid "You will no longer receive emails when someone sends you a message."
msgstr "Não voltará a receber email quando alguém lhe enviar uma mensagem."

msgid ""
"{{{sender.name}}} sent you a message.\n"
"\n"
"{{{message}}}\"\n"
"\n"
"Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{message.url}}}"
msgstr ""
"{{sender.name}} enviou uma nova mensagem para você.\n"
"\n"
"{{{message}}}\"\n"
"\n"
"Vá para a discussão para responder ou se atualizar da conversa: {{{message.url}}}"

msgid ""
"{{{sender.name}}} sent you a message.\n"
"\n"
"{{{message}}}"
msgstr ""
"{{sender.name}} enviou uma nova mensagem para você.\n"
"\n"
"{{{message}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] New message from {{{sender.name}}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] Nova mensagem de {{sender.name}}"

msgid "A member receives a new private message"
msgstr "Um membro enviou uma mensagem para você"

msgid "You receive a new private message"
msgstr "Você possui %s nova mensagem privada"

msgid "Deactivate Notice"
msgstr "Desativar Notificação"

msgid "Delete Notice"
msgstr "Excluir Notificação"

msgid "Activate Notice"
msgstr "Ativar Notificação"

msgid "Notices List"
msgstr "Lista de Notificações"

msgid "Notice successfully updated."
msgstr "Notificação atualizada com sucesso."

msgid "Notice was not updated. Please try again."
msgstr "O aviso não foi atualizado. Por favor, tente novamente."

msgid "Publish Notice"
msgstr "Publicar Notificação"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

msgid "Add New Notice"
msgstr "Adicionar novo aviso"

msgid "Manage notices shown on the front end of your site to all logged-in members. Use this to quickly notify all members."
msgstr "Gerencie avisos mostrados no front-end do seu site para todos os membros conectados. Use isso para notificar rapidamente todos os membros."

msgid "My Messages"
msgstr "Minhas Mensagens"

msgid "Messages %s"
msgstr "Mensagens %s"

msgid "Notices"
msgstr "Avisos"

msgid "Search Messages&hellip;"
msgstr "Pesquisar Mensagens&hellip;"

msgid "This message was deleted"
msgstr "Mensagem excluída."

msgid "you"
msgstr "você"

msgid "%s recipients"
msgstr "%s destinatários"

msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ocultar este aviso"

msgid "Currently Active"
msgstr "Atualmente Online"

msgid "Mark unread"
msgstr "Marcar como não lido"

msgid "Mark read"
msgstr "Marcar ler"

msgid "Select Bulk Action"
msgstr "Selecione a ação por lote"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Excluir selecionado"

msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como Não Lido"

msgid "Select"
msgstr "Selecione"

msgid "Select:"
msgstr "Selecionar:"

msgid "Search Messages"
msgstr "Pesquisar Mensagens"

msgid "Viewing 1 message"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s messages"
msgstr[0] "A visualizar 1 mensagem"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s mensagens"

msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d não lida"
msgstr[1] "%d não lida"

msgid "Remove star"
msgstr "Remover estrela"

msgid "Add star"
msgstr "Adicionar estrela"

msgid "Star the first message in this thread"
msgstr "Destaca a primeira mensagem deste tópico"

msgid "Remove all starred messages in this thread"
msgstr "Remover todas as mensagens destacadas neste tópico"

msgid "Not starred"
msgstr "Não marcado com estrela"

msgid "Starred"
msgstr "Marcado com estrela"

msgid "Star"
msgstr "Estrela"

msgid "Unstar"
msgstr "Tirar estrela"

msgid "You have %s new private message"
msgid_plural "You have %s new private messages"
msgstr[0] "Você possui %s nova mensagem privada"
msgstr[1] "Você possui %s novas mensagens privadas"

msgid "%1$s sent you a new group message from the group: %2$s"
msgstr "%s te enviou uma nova mensagem de grupo do grupo: %s"

msgid "%1$s sent you a new private message from the group: %2$s"
msgstr "%s te enviou uma nova mensagem privado do grupo: %s"

msgid "%s sent you a new private message"
msgstr "%s enviou-te uma mensagem privada"

msgid "You have %d new messages"
msgstr "Você tem %d novas mensagens"

msgid "Deleted Group"
msgstr "Excluir grupo"

msgid "You need to be connected with all recipients to continue this conversation."
msgstr "Você precisa estar conectado(a) com todos os destinatários para continuar esta conversa."

msgid "You need to be connected with all recipients in order to send them a message."
msgstr "Você precisa estar conectado(a) com todos os destinatários a fim emitir-lhes uma mensagem."

msgid "You need to be connected with this member to continue this conversation."
msgstr "Você precisa estar conectado com este membro para continuar esta conversa."

msgid "You need to be connected with this member in order to send a message."
msgstr "Você precisa estar conectado(a) com este membro a fim enviar uma mensagem."

msgid "Message could not be sent because you have entered an invalid username. Please try again."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você digitou um nome de usuário inválido. Por favor, tente novamente."

msgid "No Subject"
msgstr "Nenhum assunto"

msgid "Message could not be sent. Please enter a recipient."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada. Por favor, indique um destinatário."

msgid "Re"
msgstr "Re"

msgid "You don't have access to send the gif. "
msgstr "Você não tem acesso para enviar o gif. "

msgid "You don't have access to send the video. "
msgstr "Você não tem acesso para enviar o vídeo. "

msgid "You don't have access to send the document. "
msgstr "Você não tem acesso para enviar o documento. "

msgid "You don't have access to send the media. "
msgstr "Você não tem acesso para enviar a mídia. "

msgid "Your message was not sent. Please use a valid sender."
msgstr "A sua mensagem não foi enviada. Use um remetente válido."

msgid "A member sends you a new message"
msgstr "Um membro enviou uma mensagem para você"

msgid "Repairing unread messages count &hellip; Complete!"
msgstr "Reparar a contagem de mensagens não lidas no site."

msgid "%s message threads updated successfully."
msgstr "%s tópico atualizado."

msgid "Repair unread messages count"
msgstr "Reparar a contagem de mensagens não lidas no site."

msgid "Left \"%s\" "
msgstr "Saiu de \"%s\" "

msgid "Joined \"%s\" "
msgstr "Juntou \"%s\" "

msgid "There was a problem sending your reply. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao enviar sua resposta. Por favor, tente novamente."

msgid "Your reply was sent successfully"
msgstr "A sua resposta foi enviada com sucesso"

msgid "Message marked unread."
msgstr "Mensagem marcada como não lida."

msgid "There was a problem marking that message."
msgstr "Ocorreu um problema ao marcar a mensagem."

msgid "Message marked as read."
msgstr "Mensagem marcada como lida."

msgid "There was a problem deleting that notice."
msgstr "Houve um problema ao excluir esse aviso."

msgid "Notice deleted successfully."
msgstr "Aviso apagado com sucesso."

msgid "There was a problem activating that notice."
msgstr "Houve um problema ao ativar este aviso."

msgid "Notice activated successfully."
msgstr "Aviso ativado com sucesso."

msgid "There was a problem deactivating that notice."
msgstr "Houve um problema ao desativar este aviso."

msgid "Notice deactivated successfully."
msgstr "Aviso desativado com sucesso."

msgid "Message deleted."
msgstr "Mensagem excluída."

msgid "There was an error deleting that message."
msgstr "Houve um erro ao excluir essa mensagem."

msgid "Message successfully sent."
msgstr "Mensagem enviada com sucesso."

msgid "Notice was not created. Please try again."
msgstr "Aviso não foi criado. Por favor, tente novamente."

msgid "Notice successfully created."
msgstr "Aviso criado com sucesso."

msgid "Your message was not sent. Please enter some content."
msgstr "A sua mensagem não foi enviada. Por favor insira conteúdo."

msgid "Your message was not sent. Please enter a subject line."
msgstr "A sua mensagem não foi enviada. Por favor insira uma linha no assunto."

msgid "Messages marked as unread."
msgstr "Mensagens marcadas como não lidas."

msgid "Messages marked as read"
msgstr "Mensagens marcadas como lidas"

msgid "There was a problem managing your messages."
msgstr "Ocorreu um problema ao gerir as tuas mensagens."

msgid "%s message was successfully unstarred"
msgid_plural "%s messages were successfully unstarred"
msgstr[0] "%s mensagem foi desmarcada com sucesso"
msgstr[1] "%s mensagens foram desmarcadas com sucesso"

msgid "%s message was successfully starred"
msgid_plural "%s messages were successfully starred"
msgstr[0] "%s mensagem foi marcada com estrela com sucesso"
msgstr[1] "%s mensagens foram marcadas com estrela com sucesso"

msgid "Messages deleted."
msgstr "Mensagens excluídas."

msgid "There was an error deleting messages."
msgstr "Houve um erro ao excluir as mensagens."

msgid "Your account is now active!"
msgstr "Sua conta está ativa!"

msgid "the sign-up has already been activated."
msgstr "o registo já foi ativado."

msgid "Specific user login to return."
msgstr "Login específico do usuário para retornar."

msgid "Order by a specific parameter (default: signup_id)."
msgstr "Ordem por um parâmetro específico (padrão: signup_id)."

msgid "Total number of signups to return."
msgstr "Número total de inscrições para retornar."

msgid "The registered date for the user, in the site's timezone."
msgstr "A data registrada para o usuário, no fuso horário do site."

msgid "The email for the user the signup is for."
msgstr "O email para o registro de usuário."

msgid "The full name of the user the signup is for."
msgstr "O nome completo para o registro de usuário."

msgid "The username of the user the signup is for."
msgstr "O nome de usuário para o registro de usuário."

msgid "A unique numeric ID for the signup."
msgstr "Uma identificação numérica única para a inscrição."

msgid "If user would like to site appear in search engines, and in public listings around this network."
msgstr "Se o usuário quiser aparecer em mecanismos de busca e em listagens públicas ao redor desta rede."

msgid "New Site Title."
msgstr "Novo título do site."

msgid "New Site URL."
msgstr "Nova URL do site."

msgid "If user likes to create a new site."
msgstr "Se o usuário gosta de criar um novo site."

msgid "New user confirm account password."
msgstr "Nova senha da conta de confirmação de usuário."

msgid "New user account password."
msgstr "Nova senha da conta de usuário."

msgid "New user confirm email address."
msgstr "Novo usuário confirma endereço de e-mail."

msgid "New user email address."
msgstr "Novo e-mail de usuário."

msgid "New user Username ."
msgstr "Novo nome de usuário ."

msgid "Fail to activate the signup."
msgstr "Falha ao ativar a inscrição."

msgid "Could not delete signup."
msgstr "Não foi possível excluir a inscrição."

msgid "Before you can login, you need to confirm your email address via the email we just sent to you."
msgstr "Antes de poder fazer o login, você precisa confirmar o seu endereço de email através do email que acabamos de enviar para você."

msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "As senhas inseridas não correspondem."

msgid "Please make sure to enter your password twice."
msgstr "Por favor, certifique-se de digitar sua senha duas vezes."

msgid "The emails entered do not match."
msgstr "Os e-mails inseridos não correspondem."

msgid "Please make sure to enter your email twice."
msgstr "Por favor, certifique-se de digitar seu email duas vezes."

msgid "Please make sure to enter your password."
msgstr "Por favor, certifique-se de digitar sua senha."

msgid "Cannot create new signup."
msgstr "Não é possível criar uma nova inscrição."

msgid "Invalid signup id."
msgstr "Identificação de inscrição inválida."

msgid "Sorry, you are not able to view the register form fields."
msgstr "Desculpe, você não é capaz de visualizar os campos de formulário de registro."

msgid "I agree to the %s."
msgstr "Estou de acordo com %s."

msgid "I agree to the %1$s and %2$s."
msgstr "Concordo com a %1$s e %2$s."

msgid "I would like my site to appear in search engines, and in public listings around this network."
msgstr "Eu desejo que meu site apareça nos resultados dos mecanismos de buscas e nas listagens públicas desta rede."

msgid "Yes, I'd like to create a new site"
msgstr "Sim, eu gostaria de criar um novo site"

msgid "Activation key of the signup."
msgstr "Chave de ativação da inscrição."

msgid "Identifier for the signup. Can be a signup ID, an email address, or a user_login."
msgstr "Identificador para a inscrição. Pode ser um ID de inscrição, um endereço de e-mail ou um user_login."

msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme a senha"

msgid "Whether the user can create the video into messages or not."
msgstr "Se o usuário pode criar o vídeo em mensagens ou não."

msgid "Whether the user can create the video into forums or not."
msgstr "Se o usuário pode criar o vídeo em fóruns ou não."

msgid "Whether the user can create the video or not."
msgstr "Se o usuário pode criar o vídeo ou não."

msgid "Whether the user can create the document into messages or not."
msgstr "Se o usuário pode criar o documento em mensagens ou não."

msgid "Whether the user can create the document into forums or not."
msgstr "Se o usuário pode criar o documento em fóruns ou não."

msgid "Whether the user can create the document or not."
msgstr "Se o usuário pode criar o documento ou não."

msgid "Whether the user can create the media into messages or not."
msgstr "Se o usuário pode criar a mídia em mensagens ou não."

msgid "Whether the user can create the media into forums or not."
msgstr "Se o usuário pode criar a mídia em fóruns ou não."

msgid "Whether the user can create the media or not."
msgstr "Se o usuário pode criar a mídia ou não."

msgid "Whether the user can join the group or not."
msgstr "Se o usuário pode participar do grupo ou não."

msgid "Whether the user can create group or not."
msgstr "Se o usuário pode criar grupo ou não."

msgid "Whether the user can create activity or not."
msgstr "Se o usuário pode criar atividade ou não."

msgid "Profile Search form field data(s)."
msgstr "Dados de campo de formulário de pesquisa de perfil."

msgid "Limit results set to a certain xProfile field."
msgstr "Limitar os resultados definidos para um determinado campo xProfile."

msgid "Limit results set to certain type(s)."
msgstr "Limitar os resultados definidos para determinados tipos(s)."

msgid "Pass IDs of users to limit result set."
msgstr "Passe IDs dos usuários para limitar o conjunto de resultados."

msgid "Whether to check member has default cover image or not."
msgstr "Verificar o membro tem imagem de cobertura padrão ou não."

msgid "Whether the member has a default avatar or not."
msgstr "Se o membro tem ou não um avatar padrão."

msgid "Whether the member is an administrator."
msgstr "Se o membro é um administrador do grupo."

msgid "Logged in user can create friendship with current user."
msgstr "O usuário logado pode criar amizade com o usuário atual."

msgid "Followings counts for the current user."
msgstr "Os seguidores contam para o usuário atual."

msgid "Followers counts for the current user."
msgstr "Seguidores contam para o usuário atual."

msgid "Last Active time for the member."
msgstr "Última vez ativa para o membro."

msgid "Display name for the member based on the privacy setting."
msgstr "Nome de exibição do membro com base na configuração de privacidade."

msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Qualquer capacidades extras atribuídas para o usuário."

msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Todas as capacidades atribuídas para o usuário."

msgid "Roles assigned to the member."
msgstr "Funções atribuídas ao membro."

msgid "Password for the member (never included)."
msgstr "Senha para o membro (nunca incluído)."

msgid "Registration date for the member."
msgstr "Data de inscrição para o membro."

msgid "The email address for the member."
msgstr "O endereço de e-mail para o membro."

msgid "Set type(s) for a member."
msgstr "Definir tipos(s) para um membro."

msgid "The data for the user was not found."
msgstr "Os dados do usuário não foram encontrados."

msgid "No extended profile data available as the component is inactive"
msgstr "Não há dados de perfil estendidos disponíveis, pois o componente está inativo"

msgid "'%s' Transport method not implemented."
msgstr "'%s' Método de transporte não implementado."

msgid "'%s' Transport Method not implemented."
msgstr "'%s' Método de transporte não implementado."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Sem permissão para excluir este usuário."

msgid "Sorry, you are not allowed to view members."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver os membros."

msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Reatribuir os posts e links do usuário excluído para este ID de usuário."

msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "Necessário para ser verdadeiro, como usuários não suporta lixeira."

msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Identificador único para o usuário."

msgid "Pending Requests"
msgstr "Retiradas pendentes"

msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"

msgid "Read"
msgstr "Ler"

msgid "Unread"
msgstr "Não lida"

msgid "Export Data"
msgstr "Exportar Dados"

msgid "Group Invites"
msgstr "Convites do Grupo"

msgid "Login Information"
msgstr "Informações de login"

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Newest Registered"
msgstr "Novos Registros"

msgid "Members order by options."
msgstr "Os membros pedem por opções."

msgid "Members directory tabs."
msgstr "Guias de diretório de membros."

msgid "Sorry, Invalid member ID."
msgstr "Desculpe, identificação de membro inválido."

msgid "Sorry, Members component was not enabled."
msgstr "Desculpe, o componente Members não estava habilitado."

msgid "Whichever menu you have to retrieve."
msgstr "Qualquer que seja o menu que você tenha que recuperar."

msgid "Cover images URL for the member."
msgstr "URL de imagens de capa para o membro."

msgid "Avatar URLs for the member."
msgstr "URLs avatar para o membro."

msgid "Check if a user is following or not."
msgstr "Verifique se um usuário está seguindo ou não."

msgid "Friendship relation with, current, logged in user."
msgstr "Relação de amizade com, atual, logado no usuário."

msgid "Member XProfile groups and its fields."
msgstr "Grupos XProfile de membros e seus campos."

msgid "Member types associated with the member."
msgstr "Tipos de membros associados ao membro."

msgid "An alphanumeric identifier for the Member."
msgstr "Um identificador alfanumérico para o deputado."

msgid "Profile URL of the member."
msgstr "URL de perfil do membro."

msgid "The name used for that user in @-mentions."
msgstr "O nome usado para esse usuário em @-mentions."

msgid "Display name for the member."
msgstr "Nome de exibição para o membro."

msgid "Object of member."
msgstr "Objeto de membro."

msgid "Action performed or not."
msgstr "Ação realizada ou não."

msgid "Action name which you want to perform for the member."
msgstr "Nome de ação que você deseja executar para o membro."

msgid "A unique numeric ID for the member."
msgstr "Uma identificação numérica única para o membro."

msgid "Sorry, there was a problem deleting this user cover."
msgstr "Desculpe, houve um problema em excluir essa capa de usuário."

msgid "Sorry, user cover upload is disabled."
msgstr "Desculpe, o upload da cobertura do usuário está desativado."

msgid "Sorry, there was a problem fetching this user cover."
msgstr "Desculpe, houve um problema em pegar essa capa de usuário."

msgid "A unique numeric ID for the User."
msgstr "Um ID numérico único para o Usuário."

msgid "Whether to disable the default Gravatar fallback."
msgstr "Se desabilitar o recuo gravatar padrão."

msgid "Sorry, there was a problem deleting the avatar."
msgstr "Desculpe, houve um problema em excluir o avatar."

msgid "Sorry, there are no uploaded avatars for this user on this site."
msgstr "Desculpe, não há avatares enviados para este usuário neste site."

msgid "Sorry, member avatar upload is disabled."
msgstr "Desculpe, o upload do avatar do membro está desativado."

msgid "Sorry, there was a problem fetching the avatar."
msgstr "Desculpe, houve um problema em buscar o avatar."

msgid "Account Activated"
msgstr "Conta ativada"

msgid "We're almost there!"
msgstr "Estamos quase lá!"

msgid "Your password was changed"
msgstr "[%s] Senha alterada"

msgid "%d Your password was changed"
msgstr "[%s] Senha alterada"

msgid "Your password was changed. If you didn't make this change, please reset your password."
msgstr ""

msgid "Password changed"
msgstr "[%s] Senha alterada"

msgid "You will no longer receive emails when your password is changed."
msgstr "Não voltará a receber emails quando um dos seus grupos for atualizado."

msgid "A member's password is changed"
msgstr "[%s] Senha alterada"

msgid ""
"Your password was changed on [{{{site.name}}}] \n"
"\n"
" If you didn't make this change, please reset your password: {{{reset.url}}}"
msgstr ""

msgid ""
"Your password was changed on [{{{site.name}}}]. \n"
"\n"
" If you didn't make this change, please <a href=\"{{{reset.url}}}\">reset your password</a>."
msgstr ""

msgid "[{{{site.name}}}] Your password was changed"
msgstr "[{{{site.name}}}] Os detalhes do grupo foram atualizados"

msgid "A member's password is updated"
msgstr "Todos os membros deste grupo estão convidados."

msgid "Your password is changed"
msgstr "A sua senha atual é invalida."

msgid "%1$s mentioned you in a %2$s"
msgstr "%3$s mencionou você no grupo %2$s"

msgid "Mentioned you"
msgstr "%1$s mencionou você"

msgid "Mentioned you in a %s"
msgstr "%3$s mencionou você no grupo %2$s"

msgid "New mentions"
msgstr "Novas menções"

msgid "A member is mentioned in a group"
msgstr "Um membro convidou você para participar de um grupo"

msgid ""
"{{poster.name}} mentioned you in a {{mentioned.type}} in the {{group.name}} group:\n"
"\n"
"{{{mentioned.content}}}\n"
"\n"
"View the {{mentioned.type}}: {{{mentioned.url}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} mencionou você no grupo \"{{group.name}}\":\n"
"\n"
"{{{status_update}}}\n"
"\n"
"Vá para a discussão para responder ou se atualizar da conversa: {{{mentioned.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mentioned you in a {{mentioned.type}} in the <b>{{group.name}}</b> group:\n"
"\n"
"{{{mentioned.content}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mencionou você no grupo \" <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a> \":\n"
"\n"
"{{{status_update}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mentioned you in a group {{mentioned.type}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mencionou você em uma atualização de grupo"

msgid "You will no longer receive emails when you are mentioned."
msgstr "Não voltará a receber emails quando for convidado para pertencer a um grupo."

msgid ""
"{{poster.name}} mentioned you in a {{mentioned.type}}:\n"
"\n"
"{{{mentioned.content}}}\n"
"\n"
"View the {{mentioned.type}}: {{{mentioned.url}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} mencionou você em uma atualização de status:\n"
"\n"
"{{{status_update}}}\n"
"\n"
"Vá para a discussão para responder ou se atualizar da conversa: {{{mentioned.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mentioned you in a {{mentioned.type}}:\n"
"\n"
"{{{mentioned.content}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mencionou você em uma atualização de status:\n"
"\n"
"{{{status_update}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mentioned you in a {{mentioned.type}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mencionou você em uma atualização de grupo"

msgid "A member is mentioned by another member"
msgstr "Um membro enviou uma mensagem para você"

msgid "A member mentions you using \"@%s\""
msgstr "Um membro mencionou você em uma atualização usando \"@%s\""

msgid "Select user: %s"
msgstr "Selecionar usuário: %s"

msgid "Registration is disabled. %s"
msgstr "Registo desativado %s"

msgid "Edit settings"
msgstr "Editar Configurações"

msgid "No pending accounts found."
msgstr "Não foram encontradas contas pendentes."

msgid "Emails Sent"
msgstr "Emails enviados"

msgid "Last Sent"
msgstr "Último enviado"

msgid "You"
msgstr "Você"

msgid "Search Members&hellip;"
msgstr "Pesquisar Membros&hellip;"

msgid "Profile type was changed successfully."
msgstr "O tipo de perfil foi alterado com sucesso."

msgid "There was an error while changing the profile type. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao alterar o tipo de perfil. Por favor, tente novamente."

msgid "No Profile Type"
msgstr "Nenhum Tipo de Perfil"

msgid "Change profile type to&hellip;"
msgstr "Alterar o tipo de perfil para &hellip;"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "(less than 24 hours ago)"
msgstr "(há menos de 24h)"

msgid "Last notified: %s"
msgstr "Última notificação: %s"

msgid "Display Name"
msgstr "Nome de Exibição"

msgid "You are about to resend an activation email to the following accounts:"
msgstr "Está prestes a reenviar um email de ativação para as seguintes contas:"

msgid "You are about to resend an activation email to the following account:"
msgstr "Está prestes a reenviar um email de ativação para a seguinte conta:"

msgid "Resend Activation Emails"
msgstr "Reenvie emails de ativação"

msgid "You are about to activate the following accounts:"
msgstr "Você está prestes a ativar as seguintes contas:"

msgid "You are about to activate the following account:"
msgstr "Está prestes a ativar a seguinte conta:"

msgid "Activate Pending Accounts"
msgstr "Ativar contas pendentes"

msgid "You are about to delete the following accounts:"
msgstr "Está prestes a apagar as seguintes contas:"

msgid "You are about to delete the following account:"
msgstr "Está prestes a apagar a seguinte conta:"

msgid "Delete Pending Accounts"
msgstr "Apagar contas pendentes"

msgid "Search Pending Users"
msgstr "Procurar utilizadores pendentes"

msgid "There was a problem deleting sign-ups. Please try again."
msgstr "﻿Ocorreu um problema ao remover registos. Por favor, tente novamente."

msgid "There was a problem activating accounts. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao ativar a conta. Por favor, tente novamente."

msgid "There was a problem sending the activation emails. Please try again."
msgstr "Ocorreu um problema ao enviar emails de ativação. Por favor, tente novamente."

msgid "%s sign-up was not deleted."
msgid_plural "%s sign-ups were not deleted."
msgstr[0] "%s inscrição não foi excluída."
msgstr[1] "%s inscrições não foram excluídas."

msgid "%s sign-up successfully deleted!"
msgid_plural "%s sign-ups successfully deleted!"
msgstr[0] "%s inscrição foi excluída com sucesso!"
msgstr[1] "%s inscrições foram excluídas com sucesso!"

msgid "%s account was not activated."
msgid_plural "%s accounts were not activated."
msgstr[0] "%s conta não foi ativada com sucesso."
msgstr[1] "%s contas não foram ativadas com sucesso."

msgid "%s account successfully activated! "
msgid_plural "%s accounts successfully activated! "
msgstr[0] "%s conta ativada com sucesso! "
msgstr[1] "%s contas ativadas com sucesso! "

msgid "%s activation email was not sent."
msgid_plural "%s activation emails were not sent."
msgstr[0] "%s email de ativação não foi enviado."
msgstr[1] "%s emails de ativação não foram enviados."

msgid "%s activation email successfully sent! "
msgid_plural "%s activation emails successfully sent! "
msgstr[0] "%s email de ativação enviado com sucesso! "
msgstr[1] "%s emails de ativação enviados com sucesso! "

msgid "Pending users list"
msgstr "Lista de usuários pendentes"

msgid "Pending users list navigation"
msgstr "Navegação lista de usuários pendentes"

msgid "Filter users list"
msgstr "Filtro lista de usuários"

msgid "Bulk actions allow you to perform these 3 actions for the selected rows."
msgstr "As ações em massa permitem executar essas 3 ações para as linhas selecionadas."

msgid "By clicking on a Username you will be able to activate a pending account from the confirmation screen."
msgstr "Ao clicar em um nome de usuário, poderá ativar uma conta pendente na tela de confirmação."

msgid "\"Delete\" allows you to delete a pending account from your site. You will be asked to confirm this deletion."
msgstr "\"Delete\" permite apagar uma conta pendente do site. Vai ser necessário confirmar se quer mesmo apagar a conta."

msgid "\"Email\" takes you to the confirmation screen before being able to send the activation link to the desired pending account. You can only send the activation email once per day."
msgstr "\"Email\" leva-o para a tela de confirmação antes de poder enviar o link de ativação para a conta pendente desejada. Só pode enviar o email de confirmação uma vez por dia."

msgid "Hovering over a row in the pending accounts list will display action links that allow you to manage pending accounts. You can perform the following actions:"
msgstr "Ao passar o cursor sobre uma linha na lista de contas pendentes, serão exibidos links de ação que permitem gerenciar contas pendentes. Pode fazer as seguintes ações:"

msgid "Using the search form, you can find pending accounts more easily. The Username and Email fields will be included in the search."
msgstr "Ao usar o formulário de pesquisa, pode encontrar as contas pendentes com mais facilidade. O \"Username\" e \"Email\" estão incluídos na pesquisa."

msgid "You can reorder the list of your pending accounts by clicking on the Username, Email or Registered column headers."
msgstr "Pode reordenar a lista com contas pendentes ao clicar em Username, Email ou Registered nas colunas do cabeçalho."

msgid "From the screen options, you can customize the displayed columns and the pagination of this screen."
msgstr "Nas opções de tela, pode personalizar as colunas exibidas e a paginação desta tela."

msgid "This is the administration screen for pending accounts on your site."
msgstr "Esta é a tela de administração das contas pendentes no seu site."

msgid "Pending Accounts"
msgstr "Contas pendentes"

msgid "Pending %s"
msgstr "Pendente %s"

msgid "Extended"
msgstr "Extendido"

msgid "You cannot assign yourself to this profile type as doing so would remove your Administrator role and lock you out of the WordPress admin. You first need to associate this profile type to the Administrator role, and then you can assign it to yourself."
msgstr "Você não pode designar a si mesmo para este tipo de perfil porque ao fazer isso você removeria a sua função de Administrador e bloquearia a si mesmo da administração do WordPress. Primeiro você precisa associar esse tipo de perfil para a função de Administrador e, em seguida, você pode atribuí-lo para si mesmo."

msgid "Select profile type"
msgstr "Selecionar o tipo de perfil"

msgid "Last active: %1$s"
msgstr "Última atividade: %1$s"

msgid "%s has been marked as a suspended. All BuddyBoss data associated with the user has been removed."
msgstr "%s foi marcado como suspenso. Todos os dados do BuddyBoss associados ao usuário foram removidos."

msgid "%s has been marked as a spammer. All BuddyBoss data associated with the user has been removed."
msgstr "%s foi marcado como spammer. Toda informação do BuddyPress associada a este usuário foi removida."

msgid "Update Profile"
msgstr "Atualizar perfil"

msgid "Registered on: %s"
msgstr "Registado em: %s"

msgid "User account has not yet been activated"
msgstr "A conta de usuário ainda não foi ativada"

msgid "No user found with this ID."
msgstr "Nenhum usuário encontrado com essa ID."

msgid "Add Existing"
msgstr "Adicionar existente"

msgid "&larr; Back to Users"
msgstr "&larr; Voltar para os Usuários"

msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuário"

msgid "%s's Stats"
msgstr "%s Estatísticas"

msgid "In the right-hand column, you can update the user's status, delete the user's avatar, and view recent statistics."
msgstr "Na coluna da direita, você pode atualizar o status do usuário, excluir o avatar do usuário e visualizar as estatísticas recentes."

msgid "In the main column, you can edit the fields of the user's extended profile."
msgstr "Na coluna principal, você pode editar os campos do perfil estendido do usuário."

msgid "This is the admin view of a user's profile."
msgstr "Esta é a visualização do administrador do perfil de um usuário."

msgid "You cannot edit the requested user."
msgstr "Você não pode editar este utilizador."

msgid "Extended Profile"
msgstr "Perfil estendido"

msgid "Pending Signups"
msgstr "Inscrições Pendentes"

msgid "There was a problem updating some of your profile information. Please try again."
msgstr "Ocorreu um problema ao atualizar algumas das informações do seu perfil. Por favor, tente novamente."

msgid "Your changes have not been saved. Please fill in all required fields, and save your changes again."
msgstr "Suas alterações não foram salvas. Por favor, preencha todos os campos obrigatórios e salve as alterações novamente."

msgid "An error occurred while trying to update the profile."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar o perfil."

msgid "User could not be marked as spammer."
msgstr "Utilizador não pode ser marcado como spammer."

msgid "User could not be removed as spammer."
msgstr "O usuário não pôde ser removido como spammer."

msgid "There was a problem deleting that profile photo. Please try again."
msgstr "﻿Houve um problema ao remover a foto de perfil. Por favor, tente novamente."

msgid "Profile updated."
msgstr "Perfil atualizado."

msgid "Profile photo was deleted."
msgstr "Foto de perfil foi apagada."

msgid "Who's Online"
msgstr "Quem está online?"

msgid "Online"
msgstr "Online"

msgid "There are no users currently online"
msgstr "Não há usuários atualmente online"

msgid "Profile photos of online users"
msgstr "Fotos de perfil de utilizadores online"

msgid "(BB) Who's Online"
msgstr "(BB) Quem está Online?"

msgid "Recently Active Members"
msgstr "Membros ativos recentemente"

msgid "There are no recently active members"
msgstr "Não há usuários ativos recentemente"

msgid "Profile photos of recently active members"
msgstr "Fotos de perfil de membros ativos recentemente"

msgid "(BB) Recently Active Members"
msgstr "(BB) Membros Ativos Recentemente"

msgid "Default members to show:"
msgstr "Mostrar membros em forma padrão:"

msgid "No one has signed up yet!"
msgstr "Ninguém se inscreveu ainda!"

msgid "A dynamic list of recently active, popular, and newest members."
msgstr "Uma lista dinâmica de membros recentemente ativos, populares e mais novos."

msgid "(BB) Members"
msgstr "(BB) Membros"

msgid "Switch back to Admin"
msgstr "Trocar de volta para Admin"

msgid "Switched back to %1$s (%2$s)."
msgstr "Trocado de volta para %1$s (%2$s)."

msgid "Switch back to %1$s (%2$s)"
msgstr "Trocar de volta para %1$s (%2$s)"

msgid "Switched to %1$s (%2$s)."
msgstr "Trocado para %1$s (%2$s)."

msgid "Could not switch users."
msgstr "Não foi possível mudar os usuários."

msgid "Member Switching"
msgstr "Troca de Membros"

msgid "following"
msgstr "Seguindo"

msgid "follower"
msgstr "Deixar de seguir"

msgid "followers"
msgstr "Meus Seguidores"

msgid "View As"
msgstr "Visualizar Como"

msgid "Back to Admin"
msgstr "Voltar para Admin"

msgid "Activity RSS Feed"
msgstr "Feed RSS da Linha do Tempo"

msgid "Your Profile Photo"
msgstr "Sua foto de perfil"

msgid "Viewing all members who are %s"
msgstr "Visualizando todos os membros que são %s"

msgid "Active %s"
msgstr "Ativo: %s"

msgid "Viewing 1 online member"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s online members"
msgstr[0] "Visualizando 1 membro online"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s membros online"

msgid "Viewing 1 member with connections"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s members with connections"
msgstr[0] "Visualizando 1 membro com conexões"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s membros com conexões"

msgid "her"
msgstr "dela"

msgid "his"
msgstr "dele"

msgid "their"
msgstr "dele"

msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

msgid "You have members with these profile types, are you sure you would like to delete it?"
msgstr "Você tem membros com esses tipos de perfil, tem certeza que você gostaria de excluí-lo?"

msgid "You have members with these profile types, are you sure you would like to trash it?"
msgstr "Você tem membros com esses tipos de perfil, você tem certeza que você gostaria de enviar para a lixeira?"

msgid "You have {total_users} members with this profile type, are you sure you would like to delete it?"
msgstr "Você tem {total_users} membros com este tipo de perfil, você tem certeza que você gostaria de excluí-lo?"

msgid "You have {total_users} members with this profile type, are you sure you would like to trash it?"
msgstr "Você tem {total_users} Membros com este tipo de perfil, você tem certeza que você gostaria de enviar para a lixeira?"

msgid "Members Filter"
msgstr "Filtrar Membros"

msgid "Search Profile Types"
msgstr "Pesquisar Tipos de Perfis"

msgid "No Profile Types found in trash"
msgstr "Nenhum Tipo de Perfil encontrado na lixeira"

msgid "No Profile Types found"
msgstr "Nenhum Tipo de Perfil encontrado"

msgid "Users"
msgstr "Usuários"

msgid "Edit Profile Type"
msgstr "Editar Tipo de Perfil"

msgid "New Profile Type"
msgstr "Novo Tipo de Perfil"

msgid "BuddyBoss profile type"
msgstr "Filtro de tipo de perfil do BuddyBoss"

msgid "You may not register a profile type with this name."
msgstr "Você não pode registrar um tipo de perfil com esse nome."

msgid "Profile type already exists."
msgstr "Tipo de perfil já existe."

msgid "Activation email resent! Please check your inbox or spam folder."
msgstr "Email de ativação foi reenviado! Por favor, confirme a caixa de entrada ou caixa de spam."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has already been activated."
msgstr "<strong>ERRO</strong>:  a sua conta já foi ativada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has not been activated. Check your email for the activation link."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Sua conta não foi ativada. Verifique seu e-mail e procure por um link de ativação."

msgid "If you have not received an email yet, <a href=\"%s\">click here to resend it</a>."
msgstr "Se ainda não recebeu um email de confirmação, <a href=\"%s\" clique aqui para reenviar</a>."

msgid "That username is already activated."
msgstr "Esse nome de usuário já está ativado."

msgid "Could not create user"
msgstr "Não foi possível criar usuário"

msgid "The site is already active."
msgstr "O site já está ativo."

msgid "The user is already active."
msgstr "O usuário já está ativo."

msgid "Invalid activation key."
msgstr "Chave de ativação inválida."

msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Este nome de usuário já existe!"

msgid "Username must be at least 3 characters"
msgstr "O nome de usuário deve ter pelo menos 3 caracteres"

msgid "Invalid %s. Only \"a-z\", \"0-9\", \"-\", \"_\" and \".\" are allowed."
msgstr "%s inválido. Somente \"a-z\", \"0-9\", \"-\", \"_\" e \".\" são permitidos."

msgid "That username is not allowed"
msgstr "Esse nome de utilizador não é permitido"

msgid "Please enter a username"
msgstr "Por favor insira seu nome de usuário"

msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Desculpe, mas este e-mail já está em uso!"

msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Desculpe, mas este e-mail não é permitido!"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Digite um endereço de e-mail válido."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Sua Conta foi marcada como Spammer."

msgid "User last_activity data is no longer stored in usermeta. Use bp_update_user_last_activity() instead."
msgstr "A última atividade do utilizador já não está armazenada na usermeta. Use bp_update_user_last_activity()."

msgid "User last_activity data is no longer stored in usermeta. Use bp_get_user_last_activity() instead."
msgstr "O dado last_activity do usuário não é mais armazenado na usermeta. Use bp_get_user_last_activity() ao invés."

msgid "Active now"
msgstr "Ativo"

msgid "Edit Cover Photo"
msgstr "Editar Foto da Capa"

msgid "Edit Profile Photo"
msgstr "Editar foto de perfil"

msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"

msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Membro"

msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"

msgid "Social Networks"
msgstr "Redes Sociais"

msgid "Followers"
msgstr "Meus Seguidores"

msgid "Joined Date"
msgstr "Inscreveu-se em %s"

msgid "Member Handle"
msgstr "Membro suspenso."

msgid "Online Status"
msgstr "Status"

msgid "%s became a registered member"
msgstr "%s se tornou um membro registrado"

msgid "New Members"
msgstr "Novos membros"

msgid "New member registered"
msgstr "Novo membro registrado"

msgid "You do not have access to that album."
msgstr "Você não tem acesso a esse álbum."

msgid "The album you tried to access is no longer available"
msgstr "O álbum que você tentou acessar não está mais disponível"

msgid "Save gif data into topic."
msgstr "Salve os dados gif no tópico."

msgid "Gif file URL from object `original_mp4->mp4`"
msgstr "URL do arquivo Gif do objeto 'original_mp4->mp4'"

msgid "URL for the gif media from object `480w_still->url`"
msgstr "URL para a mídia gif do objeto '480w_still->url'"

msgid "Save gif data into activity"
msgstr "Salve dados gif em atividade"

msgid "Error creating media, please try again."
msgstr "Erro ao criar mídia, por favor tente novamente."

msgid "Ensure result set excludes specific media IDs."
msgstr "Certifique-se de que o conjunto de resultados exclui IDs de mídia específicos."

msgid "Scope of the media."
msgstr "Escopo da mídia."

msgid "A unique numeric ID for the Media's Activity."
msgstr "Um ID numérico único para a atividade da mídia."

msgid "Order media by which attribute."
msgstr "Ordem de mídia por qual atributo."

msgid "Current media type, photo or video."
msgstr "Tipo de mídia atual, foto ou vídeo."

msgid "Current user's permission with the media."
msgstr "Permissão do usuário atual com a mídia."

msgid "Download Media file URL."
msgstr "Baixe URL do arquivo Media."

msgid "Media file URL."
msgstr "URL de arquivo de mídia."

msgid "Visibility of the media."
msgstr "Visibilidade da mídia."

msgid "Group name associate with the media."
msgstr "Nome do grupo associado com a mídia."

msgid "Meta items for the media."
msgstr "Meta itens para a mídia."

msgid "Media URL for the activity image size."
msgstr "URL de mídia para o tamanho da imagem de atividade."

msgid "Media URL with thumbnail image size."
msgstr "URL de mídia com tamanho de imagem em miniatura."

msgid "Media URL with full image size."
msgstr "URL de mídia com tamanho total de imagem."

msgid "Wordpress Media Data."
msgstr "Dados da mídia wordpress."

msgid "Based on this hide like/comment button for media activity comments."
msgstr "Com base neste botão ocultar curtidas/comentários para comentários de atividades de mídia."

msgid "The Media description."
msgstr "A descrição da mídia."

msgid "The Media title."
msgstr "O título da mídia."

msgid "The ID for the author of the media."
msgstr "A id para o autor da mídia."

msgid "Unique identifier for the media object."
msgstr "Identificador exclusivo para o objeto de mídia."

msgid "A unique numeric ID for the Media."
msgstr "Uma identificação numérica única para a mídia."

msgid "Sorry, you are not allowed to upload media."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para enviar mídia."

msgid "Sorry, you have not uploaded any media."
msgstr "Desculpe, você não enviou nenhum meio de comunicação."

msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this media."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para excluir esta mídia."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this media."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir esta mídia."

msgid "Invalid media IDs."
msgstr "IDs de mídia inválidos."

msgid "You don't have a permission to move/update a media inside this Album."
msgstr "Você não tem permissão para mover/atualizar uma mídia dentro deste Álbum."

msgid "You don't have a permission to edit a media inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para editar uma mídia dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to update this media."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar esta mídia."

msgid "Sorry, you need to be logged in to update this media."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para atualizar esta mídia."

msgid "Cannot update existing media."
msgstr "Não é possível atualizar a mídia existente."

msgid "Media already exists for attachment id: %d"
msgstr "Já existe arquivos para identicar: %d"

msgid "You don't have a permission to create a media inside this album."
msgstr "Você não tem permissão para criar uma mídia dentro deste álbum."

msgid "You don't have a permission to create a media inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para criar uma mídia dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a Media item."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar um item de mídia."

msgid "Sorry, Restrict access to view this media."
msgstr "Desculpe, Restringir o acesso para ver esta mídia."

msgid "Invalid media ID."
msgstr "Identificação de mídia inválida."

msgid "A unique numeric ID for the media."
msgstr "Uma identificação numérica única para a mídia."

msgid "A unique numeric IDs for the media."
msgstr "Uma ID numérica única para a mídia."

msgid "Media privacy."
msgstr "Privacidade da mídia."

msgid "Media directory tabs."
msgstr "Abas de diretório de mídia."

msgid "You don't have a permission to move a media inside this album."
msgstr "Você não tem permissão para mover uma mídia dentro deste álbum."

msgid "You don't have a permission to move a media inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para mover uma mídia dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to move this media with album."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para mover esta mídia com álbum."

msgid "Sorry, you are not allowed to move a media."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para mover uma mídia."

msgid "Sorry, you are not allowed to move a Media item."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para mover um item da mídia."

msgid "There is an error while creating album."
msgstr "Há um erro ao criar álbum."

msgid "The privacy of album."
msgstr "A privacidade do álbum."

msgid "Limit results to friends of a user."
msgstr "Limitar os resultados aos amigos de um usuário."

msgid "Order albums by which attribute."
msgstr "Encomendar álbuns por qual atributo."

msgid "The User's display name to create a media."
msgstr "O nome de exibição do Usuário para criar uma mídia."

msgid "The User's login name to create a media."
msgstr "O nome de login do Usuário para criar uma mídia."

msgid "The User's nice name to create a media."
msgstr "O nome bom do Usuário para criar uma mídia."

msgid "Visibility of the Album."
msgstr "Visibilidade do Álbum."

msgid "Group name associate with the Album."
msgstr "Nome do grupo associado ao Álbum."

msgid "The Album's Media."
msgstr "A mídia do álbum."

msgid "Album's media."
msgstr "A mídia do álbum."

msgid "Privacy of the media."
msgstr "Privacidade da mídia."

msgid "The Album title."
msgstr "O Título do Álbum."

msgid "The date the media was created, in the site's timezone."
msgstr "A data em que a mídia foi criada, no fuso horário do site."

msgid "A unique numeric ID for the Album."
msgstr "Uma identificação numérica única para o álbum."

msgid "Media specific IDs."
msgstr "IDs específicos da mídia."

msgid "The ID for the author of the Album."
msgstr "A id para o autor do Álbum."

msgid "Maximum number of medias to be returned in result set."
msgstr "Número máximo de mídias a serem devolvidas no conjunto de resultados."

msgid "Current page of Album Medias."
msgstr "Página atual de Album Medias."

msgid "A unique numeric ID for the Media Album."
msgstr "Uma identificação numérica única para o Álbum de Mídia."

msgid "New Album Title."
msgstr "Título do novo álbum."

msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this album."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para excluir este álbum."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this album."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir este álbum."

msgid "You don't have a permission to update an album."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar um álbum."

msgid "You don't have a permission to edit an album inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para editar um álbum dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to update this album."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para atualizar este álbum."

msgid "Sorry, you need to be logged in to update this album."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para atualizar este álbum."

msgid "You don't have a permission to create an album."
msgstr "Você não tem permissão para criar um álbum."

msgid "You don't have a permission to create an album inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para criar um álbum dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a media."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar uma mídia."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a Album."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar um álbum."

msgid "Sorry, Restrict access to view this Album."
msgstr "Desculpe, Restrinja o acesso para ver este Álbum."

msgid "Invalid Album ID."
msgstr "ID do álbum inválido."

msgid "A unique numeric ID for the album."
msgstr "Uma identificação numérica única para o álbum."

msgid "There is no media."
msgstr "Não há mídia."

msgid "My Albums"
msgstr "Meus Álbuns"

msgid "Search Photos&hellip;"
msgstr "Pesquisar Fotos&hellip;"

msgid " tutorial to configure your server."
msgstr " tutorial para configurar seu servidor."

msgid "Media Permissions"
msgstr "Permissões de mídia"

msgid "If our plugin is unable to automatically block direct access to your media files and folders, please follow the steps in our "
msgstr "Se nosso plugin não conseguir bloquear automaticamente o acesso direto a seus arquivos e pastas de mídia, por favor siga as etapas de nosso "

msgid "Direct access to your media files and folders is blocked"
msgstr "O acesso direto aos seus arquivos de mídia e pastas está bloqueado"

msgid "Direct access to your media files and folders is not blocked"
msgstr "O acesso direto aos seus arquivos de mídia e pastas não está bloqueado"

msgid "Symbolic links are used to create \"shortcuts\" to media files uploaded by members, providing optimal security and performance. If symbolic links are disabled, a fallback method will be used to protect your media files."
msgstr "Links simbólicos são usados para criar \"atalhos\" para arquivos de mídia carregados pelos membros, fornecendo segurança e desempenho ideais. Se os links simbólicos forem desativados, um método de recuo será usado para proteger seus arquivos de mídia."

msgid "Symbolic links are activated"
msgstr "Links simbólicos são ativados"

msgid "Symbolic links are disabled"
msgstr "Links simbólicos são desativados"

msgid "Symbolic links don't seem to work on your server. Please contact BuddyBoss for support."
msgstr "Links simbólicos não parecem funcionar no seu servidor. Entre em contato com a BuddyBoss para obter suporte."

msgid "Symbolic function disabled on your server. Please contact your hosting provider."
msgstr "Função simbólica desativada em seu servidor. Entre em contato com seu provedor de hospedagem."

msgid "Enable symbolic links. If you are having issues with media display, try disabling this option."
msgstr "Habilite links simbólicos. Se você estiver tendo problemas com a exibição de mídia, tente desativar essa opção."

msgid "Set a maximum number of files that can be added to one activity post or document upload."
msgstr "Defina um número máximo de arquivos que podem ser adicionados a um posto de atividade ou upload de documento."

msgid "Set a maximum number of images that can be added to one activity post or photo upload."
msgstr "Defina um número máximo de imagens que podem ser adicionadas a um post de atividade ou upload de fotos."

msgid "per batch"
msgstr "por grupo"

msgid "Set a maximum file size for document uploads, in megabytes. Your server's maximum upload size is "
msgstr "Defina um tamanho máximo de arquivo para uploads de documentos, em megabytes. O tamanho máximo de upload do seu servidor é "

msgid "Set a maximum file size for photo uploads, in megabytes. Your server's maximum upload size is "
msgstr "Defina um tamanho máximo de arquivo para uploads de fotos, em megabytes. O tamanho máximo de upload do seu servidor é "

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "Check which file extensions are allowed to be uploaded. Add custom extensions at the bottom of the table."
msgstr "Verifique quais extensões de arquivo podem ser carregadas. Adicione extensões personalizadas na parte inferior da tabela."

msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

msgid "&#8594; File Extensions"
msgstr "&#8594; Extensões de arquivos"

msgid "<a href=\"%s\">Manage</a> which file extensions are allowed to be uploaded."
msgstr "<a href=\"%s\">Gerenciar</a> quais extensões de arquivo podem ser carregadas."

msgid "Add Extension"
msgstr "Adicionar Extensão"

msgid "MIME Checker"
msgstr "Verificador de MIME"

msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

msgid "description"
msgstr "descrição"

msgid ".extension"
msgstr "Extensão"

msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

msgid "Allow members to upload documents in <strong>profiles</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem documentos em <strong>perfis</strong>"

msgid "Allow members to upload documents in <strong>profiles</strong> and <strong>activity posts</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem documentos em perfis e <strong>postagens de</strong> <strong>atividades</strong>"

msgid "Allow members to upload documents in <strong>forum discussions</strong> and <strong>replies</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem documentos em <strong>discussões em fórum</strong> e <strong>Respostas</strong>"

msgid "Allow members to upload documents in"
msgstr "Permitir que os membros carreguem documentos"

msgid "Allow members to upload documents in <strong>private messages</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem documentos em <strong>mensagens privadas</strong>"

msgid "Allow members to use animated GIFs in <strong>forum discussions</strong> and <strong>replies</strong>"
msgstr "Permitir que os membros usem GIFs animados em <strong>discussões</strong> e <strong>respostas</strong> do fórum"

msgid "Allow members to use animated GIFs in <strong>private messages</strong>"
msgstr "Permitir que os membros usem GIFs animados em <strong>mensagens privadas</strong>"

msgid "Allow members to use animated GIFs in"
msgstr "Permitir que os membros usem GIFs animados em"

msgid "Allow members to use animated GIFs in <strong>profile activity posts</strong>"
msgstr "Permitir que os membros usem GIFs animados em <strong>postagens de atividades de perfil</strong>"

msgid "Once done, copy the API key and paste it in the field above."
msgstr "Feito isso, copie a chave API e cole no campo acima."

msgid "Create your account, and then click"
msgstr "Crie sua conta e então clique"

msgid "This feature requires an account at"
msgstr "Este recurso requer uma conta no"

msgid "Allow members to use emoji in <strong>forum discussions</strong> and <strong>replies</strong>"
msgstr "Permitir que os membros usem emoji <strong>em discussões</strong> e <strong>respostas</strong> do fórum"

msgid "Allow members to use emoji in <strong>private messages</strong>"
msgstr "Permitir que os membros usem emoji em <strong>mensagens privadas</strong>"

msgid "Allow members to use emoji in"
msgstr "Permitir que os membros usem emojis"

msgid "Allow members to use emoji in <strong>profile activity posts</strong>"
msgstr "Permitir que os membros usem emoji em <strong>postagens de atividades de perfil</strong>"

msgid "Allow members to upload photos in <strong>forum discussions</strong> and <strong>replies</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem fotos em <strong>discussões</strong> e <strong>respostas do</strong> fórum"

msgid "Allow members to upload photos in <strong>private messages</strong>"
msgstr "Permitir que os membros enviem fotos em <strong>mensagens privadas</strong>"

msgid "Enable albums in groups"
msgstr "Habilitar álbuns em grupos"

msgid "Allow members to upload photos in"
msgstr "Permitir que os membros carreguem fotos"

msgid "forums"
msgstr "fóruns"

msgid "messages"
msgstr "mensagens"

msgid "activity posts"
msgstr "postos de atividade"

msgid "groups"
msgstr "grupos"

msgid "Enable albums in profiles"
msgstr "Habilitar álbuns em perfis"

msgid "Allow members to upload photos in <strong>profiles</strong>"
msgstr "Permitir que os membros enviem fotos em <strong>perfis</strong>"

msgid "Allow members to upload photos in <strong>profiles</strong> and <strong>activity posts</strong>"
msgstr "Permitir que os membros carreguem fotos em perfis e <strong>postagens de</strong> <strong>atividades</strong>"

msgid "Direct Access"
msgstr "Acesso direto"

msgid "Symbolic Links"
msgstr "Links Simbólicos"

msgid "Media Security & Performance"
msgstr "Segurança de Mídia & Desempenho"

msgid "File Extensions"
msgstr "Extensões de Arquivos"

msgid "Allowed Per Batch"
msgstr "Permitido por lote"

msgid "Upload Limit"
msgstr "Limite de upload"

msgid "Upload Size"
msgstr "Tamanho do upload"

msgid "GIPHY API Key"
msgstr "Chave de API GIPHY"

msgid "Profile Albums"
msgstr "Albums de perfil"

msgid "Animated GIFs"
msgstr "GIFs animados"

msgid "BuddyBoss Media data update is failing!"
msgstr "A atualização de dados do BuddyBoss Media está falhando!"

msgid "Error while uploading media."
msgstr "Erro ao carregar a mídia."

msgid "The uploaded file exceeds %d MB"
msgstr "O arquivo carregado excede %d MB"

msgid "Please login in order to upload file media."
msgstr "Por favor, faça o login para fazer upload da mídia de arquivo."

msgid "%s photo"
msgid_plural "%s photos"
msgstr[0] "%s foto"
msgstr[1] "%s fotos"

msgid "Go to media"
msgstr "Ir para a mídia"

msgid "Repair forum media privacy &hellip; %s"
msgstr "Reparar a privacidade da mídia do fórum"

msgid "%s forums media privacy updated successfully."
msgstr "%s Fóruns de privacidade de mídia atualizado com sucesso."

msgid "Repairing media &hellip; Complete!"
msgstr "Reparar Apelido&hellip; %s"

msgid "%s media updated successfully."
msgstr "%s mídia atualizada com sucesso."

msgid "Repairing messages media &hellip; Complete!"
msgstr "Reparar mensagens"

msgid "%s messages updated successfully."
msgstr "%s membros atualizados com êxito."

msgid "Repair messages media"
msgstr "Reparar mensagens"

msgid "Repair forum media privacy"
msgstr "Reparar a privacidade da mídia do fórum"

msgid "Repair media"
msgstr "Reparar mensagens"

msgid "We have found some media uploaded from the <strong>BuddyBoss Media</strong></strong> plugin, which is not compatible with BuddyBoss Platform as it has its own media component. You should  import the media into BuddyBoss Platform, and then remove the BuddyBoss Media plugin if you are still using it."
msgstr "Nós encontramos algumas mídias carregadas do plugin <strong>BuddyBoss Media</strong>, que não é compatível com a Plataforma BuddyBoss porque tem a plataforma tem seu próprio componente de mídia. Você deve importar a mídia para a plataforma BuddyBoss e, em seguida, remover o plugin BuddyBoss Media se você ainda estiver usando ele."

msgid "Import your existing members photo uploads, if you were previously using <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/buddyboss-media/\">BuddyBoss Media</a> with BuddyPress. Click \"Run Migration\" below to migrate your old photos into the new Media component."
msgstr "Importe seus uploads de fotos de membros existentes, se você estava usando anteriormente o <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/buddyboss-media/\">BuddyBoss Media</a> com o BuddyPress. Clique em \"Executar migração\" abaixo para migrar suas fotos antigas para o novo componente de mídia."

msgid "BuddyBoss Media data update is complete! Any previously uploaded member photos should display in their profiles now."
msgstr "A atualização de dados do BuddyBoss Media está completa! Todas as fotos de membros carregadas anteriormente devem ser exibidas em seus perfis agora."

msgid "Re-Run Migration"
msgstr "Re-executar Migração"

msgid "out of"
msgstr "fora de"

msgid "Migration in progress"
msgstr "Migração em andamento"

msgid "Your database is being updated in the background."
msgstr "A sua base de dados está a ser atualizada em segundo plano."

msgid "BuddyBoss Media plugin database tables do not exist, meaning you have nothing to import."
msgstr "As tabelas de banco de dados do plugin BuddyBoss Media não existem, o que significa que você não tem nada a importar."

msgid "Import Media"
msgstr "Importar mídia"

msgid "The BuddyBoss Platform can't work while bbPress plugin is active. Please %s bbPress to re-enable BuddyBoss Platform."
msgstr "A plataforma BuddyBoss não pode funcionar enquanto o plugin bbPress estiver ativo. Por favor, %s o bbPress para reativar a Plataforma BuddyBoss."

msgid "The BuddyBoss Platform can't work while BuddyPress plugin is active. Please %s BuddyPress to re-enable BuddyBoss Platform."
msgstr "A Plataforma BuddyBoss não pode funcionar enquanto o plugin BuddyPress estiver ativo. Por favor, %s o BuddyPress para reativar a Plataforma BuddyBoss."

msgid "BuddyBoss Platform is disabled."
msgstr "A Plataforma BuddyBoss está desativada."

msgid "deactivate"
msgstr "desativar"

msgid "Please update your server or deactivate BuddyBoss Platform."
msgstr "Atualize seu servidor ou desative a Plataforma BuddyBoss."

msgid "Your site is currently running PHP version %1$s, while BuddyBoss Platform requires version %2$s or greater."
msgstr "Seu site está atualmente executando a versão do PHP %1$s, enquanto a Plataforma BuddyBoss requer a versão %2$s ou superior."

msgid "Your site does not support BuddyBoss Platform."
msgstr "Seu site não suporta a Plataforma BuddyBoss."

msgid "The BuddyBoss Platform can't work while BuddyPress Follow plugin is active. Follow functionality is built into the platform. Please deactivate BuddyPress Follow first, if you wish to activate BuddyBoss Platform."
msgstr "A plataforma BuddyBoss não pode funcionar enquanto o plugin Seguir do BuddyPress estiver ativo. A funcionalidade Seguir é incorporada à plataforma. Por favor, desative o plugin Seguir do BuddyPress primeiro, se você deseja ativar a Plataforma BuddyBoss."

msgid "The BuddyBoss Platform can't work while BuddyPress Global Search plugin is active. Global Search functionality is built into the platform. Please deactivate BuddyPress Global Search first, if you wish to activate BuddyBoss Platform."
msgstr "A Plataforma BuddyBoss não pode funcionar enquanto o plugin de Pesquisa Global BuddyPress está ativo. A funcionalidade de pesquisa global é incorporada à plataforma. Por favor, desative o plugin Pesquisa Global BuddyPress em primeiro lugar, se você deseja ativar a Plataforma BuddyBoss."

msgid "Sort retrieved invites by parameter."
msgstr "Classificar convites recuperados por parâmetro."

msgid "Designates ascending or descending order of invites."
msgstr "Designa ordem ascendente ou descendente de convites."

msgid "Whether revoke invite or not."
msgstr "Revogar convite ou não."

msgid "Whether invitee is registered or not."
msgstr "Se o convidado está registrado ou não."

msgid "Status to perform on it."
msgstr "Status para executar nele."

msgid "Member's email address"
msgstr "Endereço de e-mail do membro"

msgid "Member's name."
msgstr "Nome do membro."

msgid "Unique identifier for the invite."
msgstr "Identificador único para o convite."

msgid "Content for invite a member."
msgstr "Conteúdo para convidar um membro."

msgid "Subject for invite a member."
msgstr "Sujeito a convidar um membro."

msgid "Profile Type for the invite."
msgstr "Tipo de perfil para o convite."

msgid "Fields array with name, email_id and profile_type to create an invites."
msgstr "A matriz fields com nome, email_id e profile_type para criar um convite."

msgid "Recipient Email for the invite."
msgstr "E-mail destinatário para o convite."

msgid "Recipient Name for the invite."
msgstr "Nome do destinatário para o convite."

msgid "Fields array with name and email_id to create an invites."
msgstr "Matriz de campos com nome e email_id para criar um convite."

msgid "Revoke Invite"
msgstr "Revogar convite"

msgid "Sorry, you don't have permission to view invites profile type."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver o tipo de perfil de convites."

msgid "Sorry, you need to be logged in to view invites profile type."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para ver o tipo de perfil dos convites."

msgid "Invalid invite ID."
msgstr "Identificação de convite inválida."

msgid "Sorry, you don't have permission to revoke invite."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para revogar o convite."

msgid "Sorry, you need to be logged in to revoke invite."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para revogar o convite."

msgid "Sorry, you don't have permission to create invites."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar convites."

msgid "Sorry, you need to be logged in to create invites."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para criar convites."

msgid "Invitations did not send because these email addresses are invalid:"
msgstr "Os convites não foram enviado porque esses endereços de email são inválidos:"

msgid "Invitations did not send to the following email addresses, because they are already members:"
msgstr "Os convites não foram enviados para os seguintes endereços de email, porque eles já são membros:"

msgid "Sorry, you need to set the fields parameter."
msgstr "Desculpe, você precisa definir o parâmetro campos."

msgid "Sorry, you don't have permission to view invites."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver convites."

msgid "Sorry, you need to be logged in to view invites."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para ver os convites."

msgid "A unique numeric ID for the member invitation."
msgstr "Uma identificação numérica única para o convite do membro."

msgid "BuddyBoss Invites"
msgstr "Convites do BuddyBoss"

msgid "To accept this invitation, please visit %%ACCEPTURL%%"
msgstr "Para aceitar este convite, visite %%ACCEPTURL%%"

msgid "Welcome! You've been invited to join the site by the following user: %s. Please fill out the information below to create your account."
msgid_plural "Welcome! You've been invited to join the site by the following users: %s. Please fill out the information below to create your account."
msgstr[0] "Bem vindo(a)! Você foi convidado(a) a participar do site com o seguinte usuário: %s. Por favor, preencha as informações abaixo para criar sua conta."
msgstr[1] "Bem vindo(a)! Você foi convidado(a) a participar do site pelos seguintes usuários: %s. Por favor, preencha as informações abaixo para criar sua conta."

msgid "It looks like you're trying to accept an invitation to join the site, but some information is missing. Please try again by clicking on the link in the invitation email."
msgstr "Parece que você está tentando aceitar um convite para participar do site, mas algumas informações estão faltando. Por favor, tente novamente clicando no link no email de convite."

msgid "We couldn't find any invitations associated with this email address."
msgstr "Não conseguimos encontrar nenhum convite associado a este endereço de email."

msgid "Sent Invite"
msgstr "Convite Enviado"

msgid "Search Sent Invites"
msgstr "Pesquisar Convites Enviados"

msgid "No Sent Invites found in trash"
msgstr "Nenhum Convite Enviado encontrado na lixeira"

msgid "No Sent Invites found"
msgstr "Nenhum Convite Enviado encontrado"

msgid "New Sent Invite"
msgstr "Enviar Novo Convite"

msgid "Edit Sent Invite"
msgstr "Editar Convite Enviado"

msgid "Sent Invites"
msgstr "Convites Enviados"

msgid "Send Invite"
msgstr "Enviar Convite"

msgid "Are you sure you want to revoke all selected invitation?"
msgstr "Tem certeza de que deseja revogar todos os convites selecionados?"

msgid "Invite %s has been revoked."
msgid_plural "Invites of %s has been revoked.."
msgstr[0] "O convite %s foi revogado."
msgstr[1] "Os convites %s foram revogados."

msgid "Are you sure you want to revoke this invitation?"
msgstr "Tem certeza de que deseja revogar este convite?"

msgid "Invited"
msgstr "Convidado"

msgid "Pending &ndash; Revoke Invite"
msgstr "Pendente &ndash; Revogar Convide"

msgid "Registered"
msgstr "Registrado"

msgid "Date Invited"
msgstr "Data do Convite"

msgid "Recipient Email"
msgstr "E-mail do destinatário"

msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome do destinatário"

msgid "Sender"
msgstr "Remetente"

msgid "To accept this invitation, please <a href=\"%s\">click here</a>."
msgstr "Para aceitar esse convite, por favor <a href=\"%s\">clique aqui</a>."

msgid "You didn't include any email addresses!"
msgstr "Você não digitou nenhum email!"

msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "ponto"
msgstr[1] "pontos"

msgid "<b>%1$d</b> %2$s earned"
msgstr "<b>%1$d</b> %2$s ganhos"

msgid "step"
msgid_plural "steps"
msgstr[0] "passo"
msgstr[1] "etapas"

msgid "Student"
msgstr "Aluno"

msgid "Teacher"
msgstr "Professor"

msgid "Sorry, no data was found."
msgstr "Desculpe, nenhum dado foi encontrado."

msgid "Group reports menu"
msgstr "Menu de relatórios de grupo"

msgid "Export CSV"
msgstr "Exportar CSV"

msgid "<b>%d</b> average points"
msgstr "<b>%d</b> pontuação média"

msgid "student"
msgid_plural "students"
msgstr[0] "aluno"
msgstr[1] "estudantes"

msgid "<b>%1$d out of %2$d</b> %3$s completed"
msgstr "<b>%1$d out of %2$d</b> %3$s concluídos"

msgid "Complete"
msgstr "Concluído"

msgid "Group courses menu"
msgstr "Menu de grupo de cursos"

msgid "0 %s"
msgstr "0 %s"

msgid "List View"
msgstr "Visualizar em lista"

msgid "Grid View"
msgstr "Visualização por Grade"

msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher todos"

msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"

msgid "Download Certificate"
msgstr "Baixar Certificado"

msgid "You've earned a certificate!"
msgstr "Você ganhou um certificado!"

msgid "You are not allowed to access group courses. Please purchase membership and try again."
msgstr "Não é permitido o acesso a cursos em grupo. Por favor, adquira uma inscrição e tente novamente."

msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Opa! Não é possível encontrar essa página."

msgid "Yes, I want this group to sync with a LearnDash group."
msgstr "Sim. Quero que este grupo Sincronize com um grupo do LearnDash."

msgid "Create and associate to a LearnDash group, allowing courses to be managed within the group."
msgstr "Crie e associe-se a um grupo LearnDash, permitindo que os cursos sejam gerenciados dentro do grupo."

msgid "Group Course Settings"
msgstr "Configurações do Grupo de Curso"

msgid "edit group"
msgstr "editar grupo"

msgid "Yes, I want this group to have a social group"
msgstr "Sim. Quero que este grupo tenha um grupo social"

msgid "LearnDash LMS"
msgstr "LearnDash LMS"

msgid "BuddyBoss Platform has integration settings for %s. If using LearnDash we add the ability to sync LearnDash groups with social groups, to connect LearnDash courses to social groups, and more. If using our BuddyBoss Theme we also include styling for LearnDash."
msgstr "A Plataforma BuddyBoss tem configurações de integração para %s. Se estiver usando o LearnDash, adicionamos a capacidade de sincronizar grupos do LearnDash com grupos sociais, para conectar cursos do LearnDash a grupos sociais e muito mais. Se estiver usando o nosso Tema do BuddyBoss incluímos também a estilização para o LearnDash."

msgid "View Tutorials"
msgstr "Ver tutoriais"

msgid "requires plugin to activate"
msgstr "LearnDash <span>&mdash;requer o plugin para ser ativado</span>"

msgid "You need to activate the <a href=\"%s\">Social Groups component</a> in order to sync LearnDash groups with Social groups."
msgstr "Você precisa ativar o <a href=\"%s\">componente Grupos Sociais,</a> a fim de sincronizar grupos do LearnDash com Grupos Sociais."

msgid "Associated Group:"
msgstr "Grupo associado:"

msgid "Yes, I want this group to have a LearnDash group."
msgstr "Sim. Quero que este grupo tenha um grupo do LearnDash."

msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "horas"

msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"

msgid "Time Spent"
msgstr "Tempo gasto"

msgid "Updated Date"
msgstr "Data atualizada"

msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"

msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

msgid "Course ID"
msgstr "ID do curso"

msgid "Associated Social Group"
msgstr "Grupo social associado"

msgid "BuddyBoss Platform component %s needs to be enabled."
msgstr "O componente da Plataforma BuddyBoss %s precisa ser habilitado."

msgid "Learndash LMS"
msgstr "LearnDash LMS"

msgid "RESUME"
msgstr "RETOMAR"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "My Certificates"
msgstr "Meus Certificados"

msgid "Create a %s"
msgstr "Crie um %s"

msgid "BuddyBoss LearnDash"
msgstr "BuddyBoss LearnDash"

msgid "The following required plugins are missing: %s"
msgstr "Faltam os seguintes plugins necessários: %s"

msgid "Start "
msgstr "Iniciar "

msgid "Not Enrolled"
msgstr "Não Inscrito"

msgid "Free"
msgstr "Gratuito"

msgid "Limit response to specific buddypress group."
msgstr "Limitar a resposta a um grupo específico de buddypress."

msgid "Limit result set to all items except those that have the specified term assigned in the ld_course_tag taxonomy."
msgstr "Limite de resultado definido para todos os itens, exceto aqueles que têm o termo especificado atribuído na taxonomia ld_course_etiqueta."

msgid "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the ld_course_tag taxonomy."
msgstr "Limite de resultado definido para todos os itens que tenham o termo especificado atribuído na taxonomia ld_course_etiqueta."

msgid "Limit result set to all items except those that have the specified term assigned in the ld_course_category taxonomy."
msgstr "Limite de resultado definido para todos os itens, exceto aqueles que têm o termo especificado atribuído na taxonomia ld_course_category."

msgid "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the ld_course_category taxonomy."
msgstr "Limite de resultado definido para todos os itens que tenham o termo especificado atribuído na taxonomia ld_course_category."

msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Limitar resultados de posts atribuído por um ou mais status."

msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Ordenar coleção pelo atributo do objeto."

msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Deslocar o resultado para um número especifico de itens."

msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Limitar resultados para IDs específicos."

msgid "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita resposta para recursos publicados antes de uma data especifica no formato ISO8601."

msgid "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita resposta para recursos publicados depois de uma data especifica no formato ISO8601."

msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr "Garantir que o resultado exclui posts atribuídos a autores específicos."

msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Limitar resultados a posts atribuídos a autores específicos."

msgid "HTML content for the course, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para o curso, transformado para exibição."

msgid "Content for the course, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o curso, como existe no banco de dados."

msgid "The content of the course."
msgstr "O conteúdo do curso."

msgid "Short Content of the course."
msgstr "Conteúdo curto do curso."

msgid "The title of the course, transformed for display."
msgstr "O título do curso, transformado para exibição."

msgid "Content for the title of the course, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o título do curso, como ele existe no banco de dados."

msgid "The title of the course."
msgstr "O título do curso."

msgid "Last activity for the course."
msgstr "Última atividade para o curso."

msgid "Total steps count for the course."
msgstr "As etapas totais contam para o curso."

msgid "Completed steps for the course."
msgstr "Etapas completas para o curso."

msgid "Completed course in percentage."
msgstr "Curso concluído em percentagem."

msgid "Course progress status."
msgstr "Status de progresso do curso."

msgid "Course bubble strip text."
msgstr "Texto de tira de bolha de curso."

msgid "Whether the course is purchasable or not."
msgstr "Se o curso é comprável ou não."

msgid "Whether the current user has access for the course or not."
msgstr "Se o usuário atual tem acesso ao curso ou não."

msgid "Lessons count for the course."
msgstr "As aulas contam para o curso."

msgid "Thumbnail size featured media for the course"
msgstr "Tamanho miniatura destaque mídia para o curso"

msgid "Medium size featured media for the course"
msgstr "Mídia de tamanho médio para o curso"

msgid "Large size featured media for the course"
msgstr "Grande tamanho destaque mídia para o curso"

msgid "The featured media for the course."
msgstr "A mídia em destaque para o curso."

msgid "Order number of the course."
msgstr "Número do pedido do curso."

msgid "The ID for the author of the course."
msgstr "A id para o autor do curso."

msgid "Post type slug."
msgstr "Smaque tipo post."

msgid "The current status of the course."
msgstr "O status atual do curso."

msgid "An alphanumeric unique identifier for the course."
msgstr "Um identificador alfanumérico único para o curso."

msgid "The date for course was last modified, as GMT."
msgstr "A data do curso foi modificada pela última vez, como GMT."

msgid "The date for course was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A data do curso foi modificada pela última vez, no fuso horário do local."

msgid "GUID for the course, transformed for display."
msgstr "GUID para o curso, transformado para exibição."

msgid "GUID for the course, as it exists in the database."
msgstr "GUID para o curso, como ele existe no banco de dados."

msgid "The url identifier for the course."
msgstr "O identificador de url para o curso."

msgid "Unique identifier for the course."
msgstr "Identificador único para o curso."

msgid "Sorry, you are not allowed to view courses."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver cursos."

msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

msgid "Incomplete Topics"
msgstr "Tópicos Incompletos"

msgid "Completed Topics"
msgstr "Tópicos Concluídos"

msgid "Attempts"
msgstr "Tentativas"

msgid "Points Earned"
msgstr "Pontos Ganhos"

msgid "Quiz"
msgstr "Questionário"

msgid "Unmarked Quizzes"
msgstr "Questionários Desmarcados"

msgid "Marked Quizzes"
msgstr "Questionários Marcados"

msgid "Lesson"
msgstr "Aula"

msgid "Incomplete Lessons"
msgstr "Lições incompletas"

msgid "Completed Lessons"
msgstr "Unidades Concluídas"

msgid "Completion Date"
msgstr "Data de conclusão"

msgid "Unmarked Essays"
msgstr "Dissertações Desmarcadas"

msgid "Marked Essays"
msgstr "Dissertações Marcadas"

msgid "Incomplete Courses"
msgstr "Cursos incompletos"

msgid "Completed Courses"
msgstr "Cursos completos"

msgid "Score"
msgstr "Pontos"

msgid "Uploaded Date"
msgstr "Data de upload"

msgid "Graded Date"
msgstr "Data de Avaliação"

msgid "Assignment"
msgstr "Tarefa"

msgid "Unmarked Assignments"
msgstr "Tarefas Desmarcadas"

msgid "Marked Assignments"
msgstr "Tarefas Marcadas"

msgid "Incomplete Steps"
msgstr "Etapas incompletas"

msgid "Completed Steps"
msgstr "Etapas Concluídas"

msgid "You are not allowed to access this group. Please purchase membership and try again."
msgstr "Você não está autorizado a acessar este grupo. Por favor, adquira a adesão e tente novamente."

msgid "All Courses"
msgstr "Todos os cursos"

msgid "All Students"
msgstr "Todos os alunos"

msgid "Step"
msgstr "Passo"

msgid "Assignments"
msgstr "Tarefas"

msgid "Essays"
msgstr "Dissertações"

msgid "Quizzes"
msgstr "Questionários"

msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"

msgid "Lessons"
msgstr "Aulas"

msgid "All Steps"
msgstr "Todos os passos"

msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"

msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

msgid "Export is ready."
msgstr "A exportação está pronta."

msgid "Export failed, please refresh and try again."
msgstr "A exportação falhou, por favor, atualize e tente novamente."

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "No result found&hellip;"
msgstr "Nenhum resultado encontrado&hellip;"

msgid "Loading&hellip;"
msgstr "Carregando&hellip;"

msgid "View Course"
msgstr "Visualizar curso"

msgid "Start Course"
msgstr "Iniciar curso"

msgid "Group Progress"
msgstr "Progresso do grupo"

msgid "Your Progress"
msgstr "Seu Progresso"

msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "Unable to find selected group."
msgstr "Não é possível localizar o grupo selecionado."

msgid "Session has expired, please refresh and try again."
msgstr "A sessão expirou, por favor, atualize e tente novamente."

msgid "Associated LearnDash Group"
msgstr "Grupo do LearnDash Associado"

msgid "Select which roles can view reports"
msgstr "Selecione quais funções podem exibir relatórios"

msgid "Control the setting for social group's reports."
msgstr "Controle a configuração dos relatórios do grupo social."

msgid "Adds a tab to the logged in member's profile displaying all courses they are enrolled in, and a matching link in the profile dropdown. If any certificates have been created, adds a sub-tab showing all certificates the member has earned."
msgstr "Adiciona uma aba ao perfil do membro conectado, exibindo todos os cursos nos quais está matriculado e um link correspondente no menu suspenso do perfil. Se algum certificado tiver sido criado, adiciona uma sub-aba mostrando todos os certificados que o membro ganhou."

msgid "Display \"Courses\" tab in profiles"
msgstr "Exibir a aba \"Cursos\" em perfis"

msgid "My Courses Tab"
msgstr "Aba meus cursos"

msgid "Number of report results displayed per page"
msgstr "Número de resultados do relatório exibidos por página"

msgid "Report Results Per Page"
msgstr "Resultados do Relatório por Página"

msgid "Report Access"
msgstr "Acesso ao Relatório"

msgid "Enable Social Group Report for LearnDash"
msgstr "Habilitar Relatório de Grupo Social para o LearnDash"

msgid "Group Reports"
msgstr "Relatórios de grupo"

msgid "Group Reports Settings"
msgstr "Configurações de Relatórios de Grupo"

msgid "LearnDash \"Group Users\" will be assigned to the above role in social groups"
msgstr "\"Usuários do Grupo\" do LearnDash serão designados à função acima em grupos sociais"

msgid "Sync Users"
msgstr "Sincronizar Usuários"

msgid "LearnDash \"Group Leaders\" will be assigned to the above role in social groups"
msgstr "\"Líderes de Grupo\" do LearnDash serão designados à função acima em grupos sociais"

msgid "Sync Leaders"
msgstr "Sincronizar líderes"

msgid "Automatically delete the associated Social Group when the LearnDash group is deleted"
msgstr "Excluir automaticamente o Grupo Social associado quando o Grupo do LearnDash for excluído"

msgid "Auto Delete Social Group"
msgstr "Excluir Automaticamente o Grupo Social"

msgid "Select which group members can invite others to join the group"
msgstr "Selecione quais membros do grupo podem convidar outras pessoas para participar do grupo"

msgid "Group organizers only"
msgstr "Somente organizadores de grupo"

msgid "Group organizers and moderators only"
msgstr "Apenas organizadores e moderadores do grupo"

msgid "Social Group Invite Status"
msgstr "Status do Convite do Grupo Social"

msgid "Select the default social group Privacy setting upon creation"
msgstr "Selecione a configuração de Privacidade do grupo social padrão após a criação"

msgid "Social Group Privacy"
msgstr "Privacidade do Grupo Social"

msgid "Automatically create and associate a Social Group upon creation"
msgstr "Criar e associar automaticamente um Grupo Social após a criação"

msgid "Auto Create Social Group"
msgstr "Criar Grupo Social Automaticamente"

msgid "LearnDash Group Sync"
msgstr "Sincronizar Grupos do LearnDash"

msgid "LearnDash groups <span>&rarr; Social groups</span>"
msgstr "Grupos do LearnDash <span>&rarr; Grupos sociais</span>"

msgid "Social group \"Members\" will be assigned to the above role in LearnDash groups"
msgstr "\"Membros\"  de grupos sociais serão designados à função acima em grupos do LearnDash"

msgid "Sync Members"
msgstr "Sincronizar Membros"

msgid "Social group \"Moderators\" will be assigned to the above role in LearnDash groups"
msgstr "\"Moderadores\" de grupos sociais serão designados à função acima em grupos do LearnDash"

msgid "Sync Moderators"
msgstr "Sincronizar Moderadores"

msgid "Social group \"Organizers\" will be assigned to the above role in LearnDash groups"
msgstr "\"Organizadores\" de grupos sociais serão designados à função acima em grupos do LearnDash"

msgid "Group User"
msgstr "Usuário do Grupo"

msgid "Group Leader"
msgstr "Líder de Grupo"

msgid "Sync Organizers"
msgstr "Sincronizar Organizadores"

msgid "Uncheck this to delete the group manually"
msgstr "Desmarque esta opção para excluir o grupo manualmente"

msgid "Automatically delete the associated LearnDash group when the social group is deleted"
msgstr "Excluir automaticamente o grupo do LearnDash associado quando o grupo social é excluído"

msgid "Auto Delete LearnDash Group"
msgstr "Excluir Grupo do LearnDash Automaticamente"

msgid "Required if you want an associated LearnDash group, and course tab is disabled during creation"
msgstr "Obrigatório se você quiser um grupo do LearnDash associado e a aba curso estiver desativada durante a criação"

msgid "Automatically create and associate a LearnDash group upon creation"
msgstr "Criar e associar automaticamente um grupo do  LearnDash após a criação"

msgid "Auto Create LearnDash Group"
msgstr "Auto criar grupo no LearnDash"

msgid "Select who can see the course tab in social groups"
msgstr "Selecione quem pode ver a aba do curso em grupos sociais"

msgid "No one"
msgstr "Ninguém"

msgid "Loggedin Users"
msgstr "Usuários logados"

msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

msgid "Course Tab Visibility"
msgstr "Visibilidade da Aba do Curso"

msgid "Allow social group organizers to manage associated LearnDash groups after the group creation process"
msgstr "Permitir que os organizadores de grupos sociais gerenciem grupos associados do LearnDash após o processo de criação do grupo"

msgid "Manage LearnDash Group"
msgstr "Gerenciar o grupo no LearnDash"

msgid "Allow social group organizers to create associated LearnDash groups during the group creation process"
msgstr "Permitir que os organizadores de grupos sociais criem grupos associados do LearnDash durante o processo de criação de grupos"

msgid "Create LearnDash Group"
msgstr "Criar Grupo do LearnDash"

msgid "LearnDash Groups"
msgstr "Sincronizar Grupos do LearnDash"

msgid "to"
msgstr ""

msgid "BuddyBoss Social Groups"
msgstr "(BB) Grupos Sociais"

msgid "from"
msgstr ""

msgid "Enable group sync functionality "
msgstr ""

msgid "Social Group Sync"
msgstr "Sincronização de Grupo Social"

msgid "Social groups <span>&rarr; LearnDash groups</span>"
msgstr "Grupos Sociais <span>&rarr; Grupos do LearnDash</span>"

msgid "In BuddyPress, developers frequently added their plugin options into Settings > BuddyPress > Options. If you enable any third party BuddyPress plugins that used this method, those options will appear on this page."
msgstr "No BuddyPress, os desenvolvedores frequentemente adicionam suas opções de plugin em Configurações > BuddyPress > Opções. Se você habilitar qualquer plug-in do BuddyPress de terceiros que usou esse método, essas opções serão exibidas nesta página."

msgid "Third party plugin settings"
msgstr "BuddyPress <span>— Configurações de plug-in de terceiros</span>"

msgid "More Info"
msgstr "Mais Informações"

msgid "Video Demo"
msgstr "Demonstração em vídeo"

msgid "Access your community from a native mobile app using the %s. BuddyBoss App is a paid product built by BuddyBoss, providing native iOS and Android apps for WordPress, published under your own Apple and Google Play accounts. The apps are branded to match your site, and sync community data (members, groups, forums, etc.) back and forth with WordPress. If using LearnDash your members can take their courses in the app and can even take them offline!"
msgstr "Acesse sua comunidade a partir de um aplicativo móvel nativo usando o %s. BuddyBoss App é um produto pago construído pela BuddyBoss, fornecendo aplicativos iOS e Android nativos para WordPress, publicados sob suas próprias contas Apple e Google Play. Os aplicativos são marcados para combinar com seu site e sincronizar dados da comunidade (membros, grupos, fóruns, etc.) para frente e para trás com o WordPress. Se utilizar LearnDash, seus membros também podem fazer seus cursos no aplicativo."

msgid "Group invite rejected"
msgstr "O convite para o fórum foi rejeitado"

msgid "Group invite could not be rejected"
msgstr "O convite para o fórum não pode ser rejeitado"

msgid "Group invite accepted. Visit %s."
msgstr "Convite do grupo aceito. Visite %s."

msgid "Group invite could not be accepted"
msgstr "O convite para o fórum não pode ser aceito"

msgid "Your membership request was sent to the group organizer successfully. You will be notified when the group organizer responds to your request."
msgstr "Sua solicitação de associação foi enviada para o organizador do grupo com sucesso. Você será notificado(a) quando o organizador do grupo responder à sua solicitação."

msgid "There was an error sending your group membership request. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o seu pedido de associação do grupo. Tente novamente."

msgid "There was an error removing the invite"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o convite"

msgid "The member requested to join the group"
msgstr "O membro pediu para aderir ao grupo"

msgid "You are not allowed to send or remove invites"
msgstr "Não tem permissão para enviar ou remover convites"

msgid "Invite successfully removed"
msgstr "Convite removido com sucesso"

msgid "Group invites sent."
msgstr "Os convites para o fórum foram enviados."

msgid "Group membership request rejected"
msgstr "O pedido de associação ao grupo foi rejeitado"

msgid "There was an error rejecting the membership request. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao rejeitar o pedido de adesão. Por favor, tente novamente."

msgid "Group membership request accepted"
msgstr "O pedido de associação ao grupo foi aceito"

msgid "There was an error accepting the membership request. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao aceitar o pedido de adesão. Por favor, tente novamente."

msgid "User removed successfully"
msgstr "Usuário removido com sucesso"

msgid "There was an error removing that user from the group. Please try again."
msgstr "Ocorreu um problema ao remover o utilizador do grupo. Por favor, tente novamente."

msgid "User ban removed successfully"
msgstr "Banimento de usuário removido com sucesso"

msgid "There was an error when unbanning that user. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao retirar a ordem de expulsão do utilizador. Por favor, tente novamente."

msgid "User banned successfully"
msgstr "Usuário banido com sucesso"

msgid "There was an error when banning that user. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar expulsar o utilizador. Por favor, tente novamente."

msgid "User demoted successfully"
msgstr "Usuário rebaixado com sucesso"

msgid "There was an error when demoting that user. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao despromover o utilizador. Por favor, tente novamente."

msgid "This group must have at least one organizer"
msgstr "Este grupo deve ter pelo menos um organizador"

msgid "User promoted successfully"
msgstr "Usuário promovido com sucesso"

msgid "There was an error when promoting that user. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao promover o utilizador. Por favor, tente novamente."

msgid "The new group profile photo was uploaded successfully."
msgstr "A nova foto de perfil do grupo foi carregada com sucesso."

msgid "Groups must have a name and a description. Please try again."
msgstr "Os Grupos devem ter um nome e uma descrição. Por favor, tente novamente."

msgid "The group was deleted successfully."
msgstr "O grupo foi excluído com sucesso."

msgid "There was an error deleting the group. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o fórum. Tente novamente."

msgid "Label's text and background colors for group types."
msgstr ""

msgid "Rename the group member roles for groups of this type."
msgstr "Renomeie as funções de membro do grupo para grupos desse tipo (opcional)."

msgid "Members of the selected Profile Types below can join Private groups of the Group Type without approval."
msgstr "Os membros dos tipos de perfil selecionados abaixo podem participar de grupos privados do Tipo de Grupo sem aprovação."

msgid "Only members of the selected profile types may be sent requests to join this group."
msgstr "Somente os membros dos tipos de perfil selecionados podem receber solicitações para ingressar nesse grupo. (Deixe em branco para convites irrestritos)"

msgid "Hide all groups of this type from Groups Directory."
msgstr "Ocultar todos os grupos desse tipo no Diretório de Grupos."

msgid "Display this group type in \"Types\" filter in Groups Directory."
msgstr "Exibir esse tipo de grupo no filtro \"Tipos\" no Diretório de Grupos."

msgid "Whether we should have our group type checkbox checked by default on group create."
msgstr "Se devemos ter nossa caixa de seleção tipo grupo verificada por padrão na criação de grupo."

msgid "Whether this group type should be shown in lists."
msgstr "Se esse tipo de grupo deve ser mostrado em listas."

msgid "Whether this group type is allowed to be selected on the group creation page."
msgstr "Se esse tipo de grupo pode ser selecionado na página de criação de grupo."

msgid "Whether the group type should have its own type-specific directory."
msgstr "Se o tipo de grupo deve ter seu próprio diretório específico de tipo."

msgid "Directory slug of the group type."
msgstr "Slug diretório do tipo de grupo."

msgid "Description of the group type."
msgstr "Descrição do tipo de grupo."

msgid "Slug of the group type."
msgstr "Lesma do tipo grupo."

msgid "Singular name."
msgstr "Nome Singular."

msgid "Default name. Should typically be plural."
msgstr "Nome padrão. Normalmente deve ser plural."

msgid "Labels to use in various parts of the interface."
msgstr "Etiquetas para usar em várias partes da interface."

msgid "Sorry, Group Type is disabled from setting."
msgstr "Desculpe, o Tipo de Grupo está desativado na configuração."

msgid "Whether results should include hidden Groups."
msgstr "Se os resultados devem incluir grupos ocultos."

msgid "Limit results set to a certain Group type."
msgstr "Limitar os resultados definidos para um determinado tipo de grupo."

msgid "Ensure result set excludes Groups with specific IDs"
msgstr "Garantir que o conjunto de resultados exclua grupos com IDs específicos"

msgid "Ensure result set includes Groups with specific IDs."
msgstr "Certifique-se de que o conjunto de resultados inclui grupos com IDs específicos."

msgid "Get Groups based on their meta data information."
msgstr "Obtenha grupos com base em suas informações de meta dados."

msgid "Get Groups that are children of the specified Group(s) IDs."
msgstr "Obtenha grupos que são filhos dos IDs de grupos especificados."

msgid "Pass a user_id to limit to only Groups that this user is a member of."
msgstr "Passe um user_id para limitar apenas os grupos dos que este usuário é membro."

msgid "Group statuses to limit results to."
msgstr "Status de grupo para limitar os resultados a."

msgid "Order Groups by which attribute."
msgstr "Grupos de ordem por qual atributo."

msgid "Shorthand for certain orderby/order combinations."
msgstr "Abreviação para certas combinações de ordem/ordem."

msgid "Whether to check the default cover image or not."
msgstr "Verificar ou não a imagem de cobertura padrão."

msgid "Cover Image URLs for the group."
msgstr "URLs de imagem de cobertura para o grupo."

msgid "Avatar URLs for the group."
msgstr "URLs avatar para o grupo."

msgid "Whether to check group has default avatar or not."
msgstr "Verificar o grupo tem avatar padrão ou não."

msgid "Whether the group type details will pass."
msgstr "Se esse tipo de grupo deve ser mostrado em listas."

msgid "Whether the user has permission to upload document to the group or not."
msgstr "Se o usuário tem permissão para carregar documento para o grupo ou não."

msgid "Whether the user has permission to upload video to the group or not."
msgstr "Se o usuário tem permissão para enviar vídeo para o grupo ou não."

msgid "Whether the user has permission to create an album to the group or not."
msgstr "Se o usuário tem permissão para carregar mídia para o grupo ou não."

msgid "Whether the user has permission to upload media to the group or not."
msgstr "Se o usuário tem permissão para carregar mídia para o grupo ou não."

msgid "Forum id of the group."
msgstr "Forum id do grupo."

msgid "Check current user can post activity or not."
msgstr "Verifique se o usuário atual pode ou não postar atividade."

msgid "Check current user can join or request access."
msgstr "Verifique se o usuário atual pode participar ou solicitar acesso."

msgid "Current member's role label in the plural form in the group"
msgstr "O rótulo de papel do membro atual na forma plural no grupo"

msgid "Members count of the group."
msgstr "Os membros contam com o grupo."

msgid "The current user is moderator of a group or not."
msgstr "O usuário atual é moderador de um grupo ou não."

msgid "The current user is admin of a group or not."
msgstr "O usuário atual é o admin de um grupo ou não."

msgid "Return's request ID if invitation is pending for a group or not."
msgstr "ID de solicitação de retorno se o convite estiver pendente para um grupo ou não."

msgid "Return's invite ID if current user is invited for a group or not."
msgstr "ID de convite do returnse se o usuário atual for convidado para um grupo ou não."

msgid "The current user is member of a group or not."
msgstr "O usuário atual é membro de um grupo ou não."

msgid "The date the Group was last active, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o Grupo esteve ativo pela última vez, no fuso horário do site."

msgid "Count of all Group members."
msgstr "Conde de todos os membros do grupo."

msgid "Group moderators."
msgstr "Moderadores de grupo."

msgid "Group administrators."
msgstr "Administradores do Grupo."

msgid "Sub Groups id if having a sub groups."
msgstr "SubGrupos id se tiver um subgrupos."

msgid "Name of the group type."
msgstr "Nome do tipo de grupo."

msgid "The type(s) of the Group."
msgstr "O tipo(s) do Grupo."

msgid "The date the Group was created, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o Grupo foi criado, no fuso horário do site."

msgid "ID of the parent Group."
msgstr "ID do grupo de pais."

msgid "Whether the Group has a forum enabled or not."
msgstr "Se o Grupo tem um fórum ativado ou não."

msgid "The status of the Group."
msgstr "O status do Grupo."

msgid "HTML content for the description of the Group, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para a descrição do Grupo, transformado para exibição."

msgid "Content for the description of the Group, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para a descrição do Grupo, como existe no banco de dados."

msgid "The description of the Group."
msgstr "A descrição do grupo."

msgid "The permalink to the Group on the site."
msgstr "O permalink para o Grupo no site."

msgid "The URL-friendly slug for the Group."
msgstr "A lesma amigável à URL para o Grupo."

msgid "Content for the name of the Group, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para a descrição do Grupo, como existe no banco de dados."

msgid "The name of the Group."
msgstr "O nome do Grupo."

msgid "The ID of the user who created the Group."
msgstr "O ID do usuário que criou o Grupo."

msgid "Delete the Group forum if exist."
msgstr "Exclua o fórum Grupo se existir."

msgid "Remove type(s) for a group."
msgstr "Remova os tipos(s) para um grupo."

msgid "Append type(s) for a group."
msgstr "Anexar tipo(s) a um grupo."

msgid "Set type(s) for a group."
msgstr "Definir tipos(s) para um grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this group."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir este grupo."

msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this group."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para excluir este grupo."

msgid "Could not delete the group."
msgstr "Não foi possível excluir o grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to update this group."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para atualizar este grupo."

msgid "Sorry, you need to be logged in to update this group."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para atualizar este grupo."

msgid "Cannot update existing group."
msgstr "Não é possível atualizar o grupo existente."

msgid "Cannot create new group."
msgstr "Não é possível criar um novo grupo."

msgid "Please, enter the name of group."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo."

msgid "Sorry, you cannot view the group."
msgstr "Desculpe, você não pode ver o grupo."

msgid "Newly Created"
msgstr "Perfis criados recentemente"

msgid "Most Members"
msgstr "Mais Membros"

msgid "Filter by.. active(Last Active), popular(Most Members), newest(Newly Created), alphabetical(Alphabetical)"
msgstr "Filtrar por.. ativo (Último Ativo), popular (Maioria dos Membros), mais recente (recém-criado), alfabético (alfabético)"

msgid "Groups order by options."
msgstr "Grupos pedem por opções."

msgid "Groups directory tabs."
msgstr "Guias de diretório de grupos."

msgid "Sorry, you are not allowed to view group tabs."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a visualizar guias de grupo."

msgid "Sorry, Groups component was not enabled."
msgstr "Desculpe, o componente Groups não estava habilitado."

msgid "Sorry, you are not allowed to update the courses group settings options."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar as opções de configurações de grupo de cursos."

msgid "Yes. I want this group to sync with a LearnDash group."
msgstr "Sim. Quero que este grupo Sincronize com um grupo LearnDash."

msgid "Create and associate to a LearnDash group, allowing courses and reports to be managed within the group."
msgstr "Crie e associe a um grupo do LearnDash, permitindo que cursos e relatórios sejam gerenciados dentro do grupo."

msgid "Group Courses Settings"
msgstr "Configurações dos Grupos dos Cursos"

msgid "Sorry, you are not allowed to see the courses group settings options."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a ver as opções de configurações de grupo de cursos."

msgid "Sorry, you are not allowed to update the forum group settings options."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar as opções de configurações do grupo do fórum."

msgid "Saying no will not delete existing forum content."
msgstr "Dizer que não, não elimina conteúdos existentes no fórum."

msgid "Yes. I want this group to have a discussion forum."
msgstr "Sim. Quero que este grupo tenha um fórum de discussão."

msgid "Sorry, you are not allowed to see the forum group settings options."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver as opções de configurações do grupo do fórum."

msgid "Group settings were successfully updated."
msgstr "As definições do grupo foram atualizados com sucesso."

msgid "There was an error updating group settings. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar as definições do grupo. Por favor, tente novamente."

msgid "Group details were successfully updated."
msgstr "Os detalhes do Grupo foram atualizados com sucesso."

msgid "There was an error updating group details. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os detalhes do grupo. Por favor, tente novamente."

msgid "Which group should be the parent of this group? (optional)"
msgstr "Qual grupo deve ser o pai (principal) deste grupo? (opcional)"

msgid "What type of group is this? (optional)"
msgstr "Que tipo de grupo é este? (opcional)"

msgid "Which members of this group are allowed to send group messages?"
msgstr "Quais membros desse grupo têm permissão para gerenciar mensagens?"

msgid "Which members of this group are allowed to upload videos?"
msgstr "Quais membros deste grupo podem fazer upload de vídeos?"

msgid "Group Videos"
msgstr "Vídeos em grupo"

msgid "Which members of this group are allowed to upload documents?"
msgstr "Quais membros deste grupo podem carregar documentos?"

msgid "Group Documents"
msgstr "Documentos de Grupo"

msgid "Which members of this group are allowed to create albums?"
msgstr "Quais membros deste grupo podem criar álbuns?"

msgid "Group Albums"
msgstr "Albums do Grupo"

msgid "Which members of this group are allowed to upload photos?"
msgstr "Quais membros deste grupo podem enviar fotos?"

msgid "Group Photos"
msgstr "Fotos do grupo"

msgid "Which members of this group are allowed to post into the activity feed?"
msgstr "Quais membros deste grupo têm permissão para publicar no feed de atividades?"

msgid "Which members of this group are allowed to invite others?"
msgstr "Quem têm permissão para convidar outras pessoas?"

msgid "Group Invitations"
msgstr "Convites para Fóruns"

msgid "This group will not be listed in the groups directory or search results"
msgstr "Este grupo não será listado no diretório de grupos ou em resultados de pesquisa"

msgid "Only people who are invited can join the group."
msgstr "Somente pessoas que são convidadas podem se juntar ao grupo."

msgid "This is a hidden group"
msgstr "Este grupo é oculto"

msgid "Group content and activity will only be visible to members of the group."
msgstr "Conteúdo e atividade do grupo serão visíveis apenas para membros do grupo."

msgid "Only people who request membership and are accepted can join the group."
msgstr "Apenas as pessoas que pedem para ingressar e são aceitas podem entrar no grupo."

msgid "This is a private group"
msgstr "Este grupo é particular"

msgid "Group content and activity will be visible to any site member."
msgstr "Conteúdo e atividade do grupo serão visíveis a qualquer membro do site."

msgid "This group will be listed in the groups directory and in search results."
msgstr "Este grupo será listado no diretório de grupos e em resultados de pesquisa."

msgid "Any site member can join this group."
msgstr "Qualquer membro do site pode entrar neste grupo."

msgid "This is a public group"
msgstr "Este grupo é público"

msgid "Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade"

msgid "Notify group members of these changes"
msgstr "Notificar membros do fórum sobre estas mudanças por email"

msgid "Notify group members of these changes via email"
msgstr "Notificar membros do fórum sobre estas mudanças por email"

msgid "Group Name (required)"
msgstr "Nome do grupo (obrigatório)"

msgid "Available options for the setting."
msgstr "Opções disponíveis para a configuração."

msgid "Selected value for the setting."
msgstr "Valor selecionado para a configuração."

msgid "Field type for the setting."
msgstr "Tipo de campo para a configuração."

msgid "Setting field description."
msgstr "Configuração da descrição do campo."

msgid "Setting field name."
msgstr "Definindo o nome do campo."

msgid "Label for the setting."
msgstr "Etiqueta para a configuração."

msgid "The list of fields Objects to update with name and value of the field."
msgstr "A lista de campos Objetos para atualizar com nome e valor do campo."

msgid "Sorry, you are not allowed to update the group settings."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para atualizar as configurações do grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to see the group settings."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver as configurações do grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to see the group settings options."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para ver as opções de configurações de grupo."

msgid "Navigation item slug."
msgstr "Lesma de item de navegação."

msgid "Return only Membership requests made by a specific user."
msgstr "Retornar apenas solicitações de adesão feitas por um usuário específico."

msgid "The ID of the group the user requested a membership for."
msgstr "O ID do grupo para o que o usuário solicitou uma adesão."

msgid "The ID of the user who requested a Group membership."
msgstr "O ID do usuário que solicitou uma adesão ao Grupo."

msgid "User is not allowed to delete this membership request."
msgstr "O usuário não pode excluir essa solicitação de adesão."

msgid "Sorry, you need to be logged in to delete a request."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para excluir uma solicitação."

msgid "There was an error rejecting the membership request."
msgstr "Houve um problema ao rejeitar o pedido de inscrição. Por favor, tente novamente."

msgid "User is not allowed to approve membership requests to this group."
msgstr "O usuário não pode aprovar solicitações de adesão a este grupo."

msgid "There was an error accepting the membership request."
msgstr "Houve um problema ao aceitar o pedido de inscrição. Por favor, tente novamente."

msgid "User may not extend requests on behalf of another user."
msgstr "O usuário não pode estender solicitações em nome de outro usuário."

msgid "Sorry, you need to be logged in to create a membership request."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para criar uma solicitação de associação."

msgid "Could not send membership request to this group."
msgstr "Não foi possível enviar solicitação de adesão a este grupo."

msgid "There is already a request to this member."
msgstr "Já há um pedido a esse membro."

msgid "Sorry, you are not allowed to view a membership request."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a ver um pedido de adesão."

msgid "Invalid group membership request ID."
msgstr "Solicitações de associação a grupo pendentes."

msgid "Sorry, you need to be logged in to get a membership."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para conseguir uma adesão."

msgid "Sorry, you are not allowed to view membership requests."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a ver pedidos de adesão."

msgid "Sorry, you need to be logged in to view membership requests."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para ver os pedidos de adesão."

msgid "A unique numeric ID for the group membership request."
msgstr "Um ID numérico único para a solicitação de membro do grupo."

msgid "No pending group invitations found."
msgstr "Nenhum convite de grupo pendente encontrado."

msgid "All members already received invitations."
msgstr "Todos os membros já receberam convites."

msgid "You are not authorized to send invites to other users."
msgstr "Você não está autorizado a enviar convites para outros usuários."

msgid "No members found in parent group."
msgstr "Nenhum membro encontrado no grupo principal."

msgid "Whether results should exclude banned group members."
msgstr "Se os resultados devem excluir os membros do grupo banidos."

msgid "Whether results should exclude group admins and mods."
msgstr "Se os resultados devem excluir os admins de grupo e mods."

msgid "Ensure result set excludes specific member IDs."
msgstr "Certifique-se de que o conjunto de resultados exclui ids específicos de membros."

msgid "Ensure result set includes specific group roles."
msgstr "Certifique-se de que o conjunto de resultados inclua funções específicas de grupo."

msgid "Sort the order of results by the status of the group members."
msgstr "Classifique a ordem dos resultados pelo status dos membros do grupo."

msgid "Current member can send group message or not."
msgstr "O membro atual pode enviar mensagem de grupo ou não."

msgid "Current member's role label in the plural form in the group."
msgstr "O rótulo de papel do membro atual na forma plural no grupo."

msgid "Current member's role label in the group."
msgstr "O rótulo de papel do membro atual no grupo."

msgid "The date of the last time the membership of this user was modified, in the site's timezone."
msgstr "A data da última vez que a adesão deste usuário foi modificada, no fuso horário do site."

msgid "Whether the membership of this user has been confirmed."
msgstr "Se a adesão deste usuário foi confirmada."

msgid "Whether the member is a group administrator."
msgstr "Se o membro é um administrador do grupo."

msgid "Whether the member has been banned from the group."
msgstr "Se o membro foi banido do grupo."

msgid "Whether the member is a group moderator."
msgstr "Se o membro é um moderador de grupo."

msgid "Action used to update a group member."
msgstr "Ação usada para atualizar um membro do grupo."

msgid "A unique numeric ID for the Member to add to the Group."
msgstr "Uma identificação numérica única para o membro adicionar ao Grupo."

msgid "Group role to assign the user to."
msgstr "Função de grupo para atribuir ao usuário."

msgid "Sorry, you need to be logged in to view a group membership."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para ver uma associação em grupo."

msgid "Could not remove member from this group."
msgstr "Não foi possível remover o membro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to demote this group member."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para rebaixar este membro do grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to promote this group member."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para promover este membro do grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to unban this group member."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para desbanir este membro do grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to ban this group member."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a banir este membro do grupo."

msgid "Sorry, you need to be logged in to make an update."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para fazer uma atualização."

msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para realizar esta ação."

msgid "Could not unban member from the group."
msgstr "Não poderia desbanir membro do grupo."

msgid "Could not ban member from the group."
msgstr "Não foi possível banir os membros do grupo."

msgid "Could not demote member from the group."
msgstr "Não foi possível rebaixar o membro do grupo."

msgid "Could not demote member."
msgstr "Não foi possível rebaixar o membro."

msgid "Could not promote member."
msgstr "Não poderia promover membro."

msgid "Invalid group member ID."
msgstr "ID de membro do grupo inválido."

msgid "Sorry, you need to be logged in to join a group."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para se juntar a um grupo."

msgid "Could not add member to the group."
msgstr "Não foi possível adicionar membro ao grupo."

msgid "Could not join the group."
msgstr "Não pude entrar para o grupo."

msgid "A unique numeric ID for the Group Member."
msgstr "Uma identificação numérica única para o membro do grupo."

msgid "Name of the field to order according to."
msgstr "Nome do campo para ordem de acordo com."

msgid "Limit result set to invites that have been sent, not sent, or include all."
msgstr "Limite de resultado definido para convites que foram enviados, não enviados ou incluem todos."

msgid "Return only invitations extended by this user."
msgstr "Devolva apenas convites estendidos por este usuário."

msgid "Return only invitations extended to this user."
msgstr "Devolva apenas convites estendidos a este usuário."

msgid "ID of the group to limit results to."
msgstr "ID do grupo para limitar os resultados a."

msgid "HTML content for the object, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para o objeto, transformado para exibição."

msgid "Content for the object, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo do objeto, como existe no banco de dados."

msgid "The raw and rendered versions for the content of the message."
msgstr "As versões brutas e renderizadas para o conteúdo da mensagem."

msgid "Invitation or request."
msgstr "Convite ou solicitação."

msgid "The date the object was created or last updated, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o objeto foi criado ou atualizado pela última vez, no fuso horário do site."

msgid "The ID of the group to which the user has been invited."
msgstr "O ID do grupo para o qual o usuário foi convidado."

msgid "The ID of the user who made the invite."
msgstr "O ID do usuário que fez o convite."

msgid "Whether the invite has been sent to the invitee."
msgstr "Se o convite foi enviado ao convidado."

msgid "The ID of the user who is invited to join the Group."
msgstr "O ID do usuário que é convidado a participar do Grupo."

msgid "A unique numeric ID for the BP Invitation object."
msgstr "Um ID numérico único para o objeto BP Invitation."

msgid "Return only invitations extended to those users."
msgstr "Devolver somente os convites estendidos a esses usuários."

msgid "Whether the invite should be sent to the invitee."
msgstr "Se o convite deve ser enviado ao convidado."

msgid "The optional message to send to the invited user."
msgstr "A mensagem opcional para enviar ao usuário convidado."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete the invitation as requested."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a excluir o convite como solicitado."

msgid "Could not delete group invitation."
msgstr "Não foi possível excluir o convite do grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to accept the invitation as requested."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a aceitar o convite como solicitado."

msgid "Could not accept group invitation."
msgstr "Não pode aceitar convite de grupos."

msgid "Invalid members ID."
msgstr "Identificação de membros inválidos."

msgid "Sorry, you are not allowed to create the invitation as requested."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a criar o convite como solicitado."

msgid "Sorry, you need to be logged in to create an invitation."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para criar um convite."

msgid "Could not invite member to the group."
msgstr "Não foi possível convidar o membro para o grupo."

msgid "Invalid group invitation ID."
msgstr "Identificação de convite de grupo inválido."

msgid "Invalid member ID."
msgstr "Identificação de membro inválido."

msgid "Sorry, you need to be logged in to see the group invitations."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para ver os convites do grupo."

msgid "A unique numeric ID for the group invitation."
msgstr "Uma identificação numérica única para o convite do grupo."

msgid "Warning while uploading the cover photo."
msgstr "Aviso durante o upload da foto da capa."

msgid "Sorry, there was a problem deleting this group cover."
msgstr "Desculpe, houve um problema em excluir a capa do grupo."

msgid "Sorry, group cover upload is disabled."
msgstr "Desculpe, o upload de cobertura do grupo está desativado."

msgid "Invalid group id."
msgstr "ID de grupo inválido."

msgid "Sorry, there was a problem fetching this group cover."
msgstr "Desculpe, houve um problema em pegar essa capa de grupo."

msgid "Whether to return an <img> HTML element, vs a raw URL to a group avatar."
msgstr "Se para retornar um <img> elemento HTML, vs uma URL bruta para um avatar de grupo."

msgid "Sorry, there was a problem deleting this group avatar."
msgstr "Desculpe, houve um problema em excluir este avatar do grupo."

msgid "Sorry, there are no uploaded avatars for this group on this site."
msgstr "Desculpe, não há avatares enviados para este grupo neste site."

msgid "Sorry, you are not authorized to perform this action."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a realizar esta ação."

msgid "Sorry, group avatar upload is disabled."
msgstr "Desculpe, o upload do avatar do grupo está desativado."

msgid "Sorry, you need an image file to upload."
msgstr "Desculpe, você precisa de um arquivo de imagem para carregar."

msgid "Sorry, there was a problem fetching this group avatar."
msgstr "Desculpe, houve um problema em buscar este avatar do grupo."

msgid "Default groups to show:"
msgstr "Fóruns padrão para mostrar:"

msgid "Max groups to show:"
msgstr "Máximo de grupos  para mostrar:"

msgid "Link widget title to Groups directory"
msgstr "Vincular título do widget ao diretório Grupos"

msgid "There are no groups to display."
msgstr "Não há grupos a serem exibidos."

msgid "(BB) Social Groups"
msgstr "(BB) Grupos Sociais"

msgid "A dynamic list of recently active, popular, newest, or alphabetical groups"
msgstr "Uma lista dinâmica de grupos recentemente ativos, populares, recentes ou em ordem alfabética"

msgid "%s has denied your request to join"
msgstr "%s aceitou seu pedido para se conectar"

msgid "Your request to join has been denied"
msgstr "A sua solicitação para pertencer a um grupo foi aprovada ou negada"

msgid "%s has approved your request to join"
msgstr "%s aceitou seu pedido para se conectar"

msgid "Your request to join has been approved"
msgstr "A sua solicitação para pertencer a um grupo foi aprovada ou negada"

msgid "%1$s has requested to join \"%2$s\""
msgstr "%1$s criou o site %2$s"

msgid "%s has requested to join this group"
msgstr "Você já solicitou a inscrição neste grupo."

msgid "You've been invited to join \"%s\""
msgstr ""

msgid "You've been invited to join this group."
msgstr "Você já solicitou a inscrição neste grupo."

msgid "Your role in \"%1$s\" was changed"
msgstr ""

msgid "Your role in \"%1$s\" was changed to \"%2$s\""
msgstr "Você foi promovido a %1$s no grupo \"%2$s\""

msgid "Your role was changed"
msgstr "Sua foto de perfil não pode ser alterada."

msgid "Your role was changed to \"%s\""
msgstr "Status do post mudou para %s"

msgid "The group details for \"%s\" were updated"
msgstr "Os detalhes de um grupo foram alterados."

msgid "The group details for \"%1$s\" were updated %2$d times."
msgstr "Os detalhes de um grupo foram alterados."

msgid "The group details were updated"
msgstr "Os detalhes de um grupo foram alterados."

msgid "You will no longer receive emails when someone sends you a group message."
msgstr "Você não receberá mais e-mails quando alguém lhe enviar uma mensagem de grupo."

msgid ""
"{{{sender.name}}} from {{{group.name}}} sent you a message.\n"
"\n"
"{{{message}}}\"\n"
"\n"
"Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{message.url}}}"
msgstr ""
"{{sender.name}} do {{group.name}} te enviou uma nova mensagem.\n"
"\n"
"{{{message}}}\"\n"
"\n"
"Vá para a discussão para responder ou acompanhar a conversa: {{{message.url}}}"

msgid ""
"{{{sender.name}}} from {{{group.name}}} sent you a message.\n"
"\n"
"{{{message}}}"
msgstr ""
"{{sender.name}} do {{group.name}} te enviou uma nova mensagem.\n"
"\n"
"{{{message}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] New messages from group: \"{{{group.name}}}\""
msgstr "[{{{site.name}}}] Nova mensagem do grupo: \"{{group.name}}\""

msgid "A member receives a new group message"
msgstr "Um membro enviou uma mensagem para você"

msgid "You receive a new group message"
msgstr "Você tem %d novas mensagens"

msgid ""
"Your membership request for the group \"{{group.name}}\" has been rejected.\n"
"\n"
"To request membership again, visit: {{{group.url}}}"
msgstr ""
"Seu pedido de associação no grupo \"{{group.name}}\" foi rejeitado.\n"
"\n"
"Para solicitar sua associação novamente, visite: {{{group.url}}}"

msgid ""
"Your membership request for the group &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; has been rejected.\n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}"
msgstr ""
"A sua solicitação de inscrição no grupo &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; foi rejeitada.\n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] Membership request for group \"{{group.name}}\" rejected"
msgstr "[{{{site.name}}}] Pedido de associação no grupo \"{{group.name}}\" rejeitado"

msgid "A member is rejected from joining a group"
msgstr "Um membro solicitou permissão para aderir a um grupo."

msgid "Your request to join a group is rejected"
msgstr "A sua solicitação para pertencer a um grupo foi aprovada ou negada"

msgid "You will no longer receive emails when your request to join a group has been accepted or denied."
msgstr "Não voltará a receber emails quando o seu pedido para pertencer a um grupo for aceite ou negado."

msgid ""
"Your membership request for the group \"{{group.name}}\" has been accepted.\n"
"\n"
"To view the group, visit: {{{group.url}}}"
msgstr ""
"Seu pedido de associação no grupo \"{{group.name}}\" foi aceito.\n"
"\n"
"Para ver o grupo, visite: {{{group.url}}}"

msgid ""
"Your membership request for the group &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; has been accepted.\n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}"
msgstr ""
"Sua solicitação de inscrição no grupo &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; foi aceita. \n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] Membership request for group \"{{group.name}}\" accepted"
msgstr "[{{{site.name}}}] Pedido de associação no grupo \"{{group.name}}\" aceito"

msgid "A member is accepted into a group"
msgstr "Um membro convidou você para participar de um grupo"

msgid "Your request to join a group is accepted"
msgstr "A sua solicitação para pertencer a um grupo foi aprovada ou negada"

msgid "You will no longer receive emails when someone requests to be a member of your group."
msgstr "Não voltará a receber emails quando alguém fizer um pedido para se tornar membro do seu grupo."

msgid ""
"{{requesting-user.name}} wants to join the group \"{{group.name}}\". As you are the organizer of this group, you must either accept or reject the membership request.\n"
"\n"
"To manage this and all other pending requests, visit: {{{group-requests.url}}}\n"
"\n"
"To view {{requesting-user.name}}'s profile, visit: {{{profile.url}}}"
msgstr ""
"{{requesting-user.name}} deseja ingressar no grupo \"{{group.name}}\". Como você é o organizador deste grupo, você deve aceitar ou rejeitar a solicitação de inscrição.\n"
"\n"
"Para gerenciar essa e todas as outras solicitações pendentes, visite: {{{Group-requests.url}}}\n"
"\n"
"Para visualizar o perfil de{{requesting-user.name}}'s, visite: {{{Profile.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{profile.url}}}\">{{requesting-user.name}}</a> wants to join the group &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot;. As you are organizer of this group, you must either accept or reject the membership request.\n"
"\n"
"{{{member.card}}}\n"
"\n"
"<a href=\"{{{group-requests.url}}}\">Click here</a> to manage this and all other pending requests."
msgstr ""
"<a href=\"{{{profile.url}}}\">{{requesting-user.name}}</a> quer se juntar ao grupo &quot; <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a> &quot;. Como você é o organizador deste grupo, você deve aceitar ou rejeitar a solicitação de inscrição. \n"
"\n"
"{{{member.card}}} \n"
"\n"
"<a href=\"{{{group-requests.url}}}\">Clique aqui</a> para gerenciar essa e todas as outras solicitações pendentes."

msgid "[{{{site.name}}}] Membership request for group: {{group.name}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] Pedido de associação no grupo: {{group.name}}"

msgid "A group organizer receives a request to join their group"
msgstr "Você já solicitou a inscrição neste grupo."

msgid "A member requests to join a group you manage"
msgstr "Um membro solicita para ingressar em um grupo privado que você organiza"

msgid "You will no longer receive emails when you are invited to join a group."
msgstr "Não voltará a receber emails quando for convidado para pertencer a um grupo."

msgid "A member recieves an invite to join a group"
msgstr "Um membro convidou você para participar de um grupo"

msgid ""
"{{inviter.name}} has invited you to join the group: \"{{group.name}}\".\n"
"\n"
"{{{group.invite_message}}}\n"
"\n"
"To accept your invitation, visit: {{{invites.url}}}\n"
"\n"
"To learn more about the group, visit: {{{group.url}}}.\n"
"To view {{inviter.name}}'s profile, visit: {{{inviter.url}}}"
msgstr ""
"{{inviter.name}} convidou você para se juntar ao grupo: \"{{group.name}}\".\n"
"\n"
"{{{group.invite_message}}}\n"
"\n"
"Para aceitar o seu convite, visite:{{{invites.url}}}\n"
"\n"
"Para saber mais sobre o grupo, visite:{{{group.url}}}.\n"
"Para visualizar o perfil de {{inviter.name}}'s, visite:{{{inviter.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{inviter.url}}}\">{{inviter.name}}</a> has invited you to join the group: <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>.\n"
"\n"
"{{{group.invite_message}}}\n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}\n"
"\n"
"<a href=\"{{{invites.url}}}\">Click here</a> to manage this and all other pending group invites."
msgstr ""
"<a href=\"{{{inviter.url}}}\">{{inviter.name}}</a> convidou você para participar do grupo: <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a> . \n"
"\n"
"{{{group.invite_message}}}\n"
"\n"
" {{{group.small_card}}} \n"
"\n"
"<a href=\"{{{invites.url}}}\">Clique aqui</a> para gerenciar este e todos os outros convites para grupos pendentes."

msgid "[{{{site.name}}}] You have an invitation to the group: \"{{group.name}}\""
msgstr "[{{{site.name}}}] Você tem um convite para o grupo: \"{{group.name}}\""

msgid "A member receives an invite to join a group"
msgstr "Um membro convidou você para participar de um grupo"

msgid "You receive a new invite to join a group"
msgstr "Não voltará a receber emails quando for convidado para pertencer a um grupo."

msgid "You will no longer receive emails when you have been promoted in a group."
msgstr "Não voltará a receber emails quando for promovido num grupo."

msgid ""
"You have been promoted to {{promoted_to}} in the group: \"{{group.name}}\".\n"
"\n"
"To visit the group, go to: {{{group.url}}}"
msgstr ""
"Você foi promovido a {{promoted_to}} no grupo: \"{{group.name}}\".\n"
"\n"
"Para visitar o grupo, acesse: {{{group.url}}}"

msgid ""
"You have been promoted to <b>{{promoted_to}}</b> in the group &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot;.\n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}"
msgstr ""
"Você foi promovido a <b>{{promoted_to}}</b> no grupo &quot; <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a> &quot;. \n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] You have been promoted in the group: \"{{group.name}}\""
msgstr "[{{{site.name}}}] Você foi promovido no fórum: \"{{group.name}}\""

msgid "A member is promoted in a group"
msgstr "Um membro convidou você para participar de um grupo"

msgid "You're promoted in a group"
msgstr "Você foi promovido a %1$s em %2$d grupos"

msgid "You will no longer receive emails when one of your groups is updated."
msgstr "Não voltará a receber emails quando um dos seus grupos for atualizado."

msgid ""
"Group details for the group \"{{group.name}}\" were updated:\n"
"\n"
"{{changed_text}}\n"
"\n"
"To view the group, visit: {{{group.url}}}"
msgstr ""
"Os detalhes de grupo para o grupo \"{{group.name}}\" foram atualizados:\n"
"\n"
"{{changed_text}}\n"
"\n"
"Para ver o grupo, visite: {{{group.url}}}"

msgid ""
"Group details for the group &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; were updated.\n"
"\n"
"{{{group.description}}}\n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}"
msgstr ""
"Os detalhes do grupo para o grupo &quot; <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; foram atualizados.\n"
"\n"
"{{{group.description}}}\n"
"\n"
"{{{group.small_card}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] Group details updated"
msgstr "[{{{site.name}}}] Os detalhes do grupo foram atualizados"

msgid "A group's details are updated"
msgstr "Os detalhes de um grupo foram alterados."

msgid "The details of a group you manage are updated"
msgstr ""

msgid "Group details changed"
msgstr "Detalhes do grupo editados"

msgid "Group promotions"
msgstr "Promoções do Organizador do grupo"

msgid "Group invitations and requests"
msgstr "Menu de convites de grupo"

msgid "Group Moderator"
msgstr "Moderador do grupo"

msgid "Change"
msgstr "Mudar"

msgid "No Group Type"
msgstr "Nenhum Tipo de Grupo"

msgid "Change group type to&hellip;"
msgstr "Altere o tipo de grupo para&hellip;"

msgid "Select group %1$d"
msgstr "Selecionar grupo %1$d"

msgid "Last Active"
msgstr "Última atividade"

msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Privado <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Privado <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Public <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Public <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Público <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Público <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Filter groups list"
msgstr "Filtrar lista de fóruns"

msgid "Groups list"
msgstr "Lista de grupos"

msgid "No groups found."
msgstr "Não foram encontrados grupos."

msgid "No Group Profile Photo"
msgstr "Recortar foto do fórum"

msgid "Pending Invites %s"
msgstr "Convites pendentes %s"

msgid "Groups %s"
msgstr "Grupos %s"

msgid "No Pending Invites"
msgstr "Sem convites pendentes"

msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar Mensagem Particular"

msgid "Send Group Message"
msgstr "Enviar mensagem de grupo"

msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar mensagens"

msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"

msgid "Pending Invites"
msgstr "Convites Pendentes"

msgid "Send Invites"
msgstr "Enviar Convites"

msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"

msgid "Feed"
msgstr "Feed"

msgid " %s"
msgstr " %s"

msgid "Invitations"
msgstr "Convites para Fóruns"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Search Groups&hellip;"
msgstr "Pesquisar Grupos&hellip;"

msgid "You do not have access to this content."
msgstr "Não tem acesso a este conteúdo."

msgid "No groups matched the current filter."
msgstr "Nenhum grupo corresponde ao filtro atual."

msgid "created %s"
msgstr "criado%s"

msgid "an"
msgstr "um"

msgid "a"
msgstr "um"

msgid "%s group"
msgid_plural "%s groups"
msgstr[0] "grupo %s"
msgstr[1] "grupos %s"

msgid "Group Activity RSS Feed"
msgstr "Feed RSS da Atividade do Fórum"

msgid "Viewing 1 invitation"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s invitations"
msgstr[0] "Listando um convite"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s convites"

msgid "Viewing 1 request"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s requests"
msgstr[0] "Visualizando 1 pedido"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s pedidos"

msgid "requested %s"
msgstr "requeridos %s"

msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar do Grupo"

msgid "Viewing all groups that are %s"
msgstr "Visualizando todos os grupos que são %s"

msgid "Administrator Of"
msgstr "Administrador de"

msgid "Moderator Of"
msgstr "Moderador de"

msgid "Organizer Of"
msgstr "Organizador de"

msgid "Most Popular"
msgstr "Mais Popular"

msgid "Recently Joined"
msgstr "Entrou no Grupo Recentemente"

msgid "Group photo"
msgstr "Foto de grupo"

msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"

msgid "Group Activity"
msgstr "Atividade do Grupo"

msgid "Oldest"
msgstr "Mais antigo"

msgid "Group secondary navigation"
msgstr "Navegação secundária no grupo"

msgid "Joined %s"
msgstr "Inscreveu-se em %s"

msgid "This is a hidden group. You must be invited to join."
msgstr "Este é um grupo oculto. Você deve ser convidado para participar."

msgid "This is a private group. Your membership request is awaiting approval from the group organizer."
msgstr "Este é um grupo privado. A sua solicitação de ingresso está aguardando aprovação de um organizador do grupo."

msgid "This is a private group. To join you must be a registered site member and request group membership."
msgstr "Este fórum é particular. Para participar dele, você precisa ser um membro registrado no site e pedir aos membros do fórum."

msgid "This is a private group and you must request group membership in order to join."
msgstr "Este é um grupo privado e deve solicitar a adesão a fim de participar."

msgid "You must accept your pending invitation before you can access this private group."
msgstr "Você precisa aceitar o convite pendente antes de acessar este fórum privado."

msgid "This group is not currently accessible."
msgstr "De momento este grupo não está acessível."

msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar Acesso"

msgid "Accept Invitation"
msgstr "Aceitar Convite"

msgid "This action should not be used directly. Please use the BuddyPress Group Extension API to generate Manage tabs."
msgstr "Esta ação não deve ser usada diretamente. Use a BuddyPress Group Extension API para gerar guias de Gerenciamento."

msgid "This group has no moderators"
msgstr "Este fórum não possui moderadores"

msgid "Promote to co-organizer"
msgstr "Promover a co-organizador"

msgid "This group has no organizers"
msgstr "Este grupo não tem organizadores"

msgid "joined %s"
msgstr "entrou %s"

msgid "Demote to member"
msgstr "Rebaixar para Membro"

msgid "Viewing 1 group"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s groups"
msgstr[0] "Visualizando 1 grupo"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s grupos"

msgid "Filter Groups"
msgstr "Grupos de filtros"

msgid "No Moderators"
msgstr "Sem Moderadores"

msgid "Group photo of %s"
msgstr "Foto do grupo de %s"

msgid "Subgroup of"
msgstr "Subgrupo de"

msgid "No Organizers"
msgstr "Sem Organizadores"

msgid "Group organizer profile photo of %s"
msgstr "Foto de perfil do organizador do grupo de %s"

msgid "View more"
msgstr "Visualizar curso"

msgid "not yet active"
msgstr "ainda não ativo"

msgid "This group's content is only visible to members of the group."
msgstr "O conteúdo deste grupo só é visível para os membros do grupo."

msgid "This group and its content are only visible to members of the group."
msgstr "Este grupo e seu conteúdo são visíveis apenas para os membros do grupo."

msgid "This group's content, including its members and activity, are visible to any site member."
msgstr "O conteúdo deste grupo, incluindo seus membros e atividade, é visível para qualquer membro do site."

msgid "Group Types:"
msgstr "Tipos de Grupo:"

msgid "A group sends you a new message"
msgstr "Um grupo lhe envia uma nova mensagem"

msgid "You have an invitation to the group: %s"
msgstr "Tem um convite para o grupo: %s"

msgid "You have %d new group invitations"
msgstr "Você possui %d convites para fóruns"

msgid "You were promoted to a %1$s in the group \"%2$s\""
msgstr "Você foi promovido a %1$s no grupo \"%2$s\""

msgid "You were promoted to a %1$s in %2$d groups"
msgstr "Você foi promovido a %1$s em %2$d grupos"

msgid "You were promoted to the role of %1$s in the group \"%2$s\""
msgstr "Você foi promovido ao papel de %1$s no grupo \"%2$s\""

msgid "You were promoted to the role of %1$s in %2$d groups"
msgstr "Você foi promovido para a função de %1$s em %2$d grupos"

msgid "Membership for group \"%s\" rejected"
msgstr "A associação ao grupo \"%s\" foi rejeitada"

msgid "%d rejected group membership requests"
msgstr "%d pedidos de associação no grupo rejeitados"

msgid "Membership for group \"%s\" accepted"
msgstr "A associação ao grupo \"%s\" foi aceita"

msgid "%d accepted group membership requests"
msgstr "%d pedidos de adesão ao grupo aceites"

msgid "%1$s requests membership for the group: %2$s"
msgstr "%1$s solicita adesão para o grupo: %2$s"

msgid "%1$d new membership requests for the group \"%2$s\""
msgstr "%1$d novos pedidos de associação para o grupo \"%2$s\""

msgid "* Permalink changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"."
msgstr "* O link permanente mudou de \"%1$s\" para \"%2$s\"."

msgid "* Description changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"."
msgstr "* A descrição mudou de \"%1$s\" para \"%2$s\"."

msgid "* Name changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"."
msgstr "* O nome mudou de \"%1$s\" para \"%2$s\"."

msgid "You may not register a group type with this name."
msgstr "Não pode registar um tipo de grupo com este nome."

msgid "Group type already exists."
msgstr "Este tipo de grupo já existe."

msgid "Argument `membership_id` passed to %1$s  is deprecated. See the inline documentation at %2$s for more details."
msgstr "O argumento \"membership_id\" passou para %1$s é preterido. Consulte a documentação indicada em %2$s para obter mais detalhes."

msgid "You successfully left the group."
msgstr "Você deixou o  fórum com sucesso."

msgid "Group Organizer"
msgstr "Organizador do grupo"

msgid "Edit Forum Settings"
msgstr "Editar configurações do fórum"

msgid "%s Group"
msgstr "%s Grupo"

msgid "Edit Group %s"
msgstr "Editar Grupo %s"

msgid "Select which label colors to use for groups using this group type. Group Type labels are used in places such as group headers."
msgstr ""

msgid "<a href=\"%1$s\">%2$s</a>"
msgstr "<a href=\"%1$s\">%2$s</a>"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Groups Filter"
msgstr "Filtro de Grupos"

msgid "To display all groups with this group type on a dedicated page, add this shortcode to any WordPress page."
msgstr "Para exibir todos os grupos com esse tipo de grupo em uma página dedicada, adicione este shortcode a qualquer página do WordPress."

msgid "If members are restricted from joining groups in the <a href=\"%s\">Group Access</a> settings, they will be unable to join this group type even if they have the profile type specified above."
msgstr "Se os membros forem impedidos de participar de grupos nas configurações de Acesso ao <a href=\"%s\">Grupo,</a> eles não poderão aderir a esse tipo de grupo mesmo que tenham o tipo de perfil especificado acima."

msgid "Select which profile types can join private groups with this group type without approval."
msgstr "Selecione quais tipos de perfil podem se juntar a grupos privados com esse tipo de grupo sem aprovação."

msgid "Profile Type Joining"
msgstr "Tipo de perfil entrando"

msgid "Only members of the selected profile types may be sent requests to join this group. (Leave blank for unrestricted invites)"
msgstr "Somente os membros dos tipos de perfil selecionados podem receber solicitações para ingressar nesse grupo. (Deixe em branco para convites irrestritos)"

msgid "Profile Type Invites"
msgstr "Convites tipo de perfil"

msgid "If a member is already in a group of this type, they cannot be sent an invite to join another group of this type."
msgstr "Se um membro já estiver em um grupo desse tipo, eles não podem receber um convite para ingressar em outro grupo desse mesmo tipo."

msgid "Group Type Invites"
msgstr "Convites de Tipos de Grupo"

msgid "Hide all groups of this type from Groups Directory"
msgstr "Ocultar todos os grupos desse tipo no Diretório de Grupos"

msgid "Display this group type in \"Types\" filter in Groups Directory"
msgstr "Exibir esse tipo de grupo no filtro \"Tipos\" no Diretório de Grupos"

msgid "Groups Directory"
msgstr "Diretórios grupos"

msgid "e.g. Member"
msgstr "ex: Membro"

msgid "e.g. Members"
msgstr "ex: Membros"

msgid "e.g. Moderator"
msgstr "ex: Moderador"

msgid "e.g. Moderators"
msgstr "ex: Moderadores"

msgid "e.g. Organizer"
msgstr "por exemplo, organizador"

msgid "e.g. Organizers"
msgstr "ex: Organizadores"

msgid "Rename the group member roles for groups of this type (optional)."
msgstr "Renomeie as funções de membro do grupo para grupos desse tipo (opcional)."

msgid "Group Roles"
msgstr "Funções do Grupo"

msgid "e.g. Team"
msgstr "ex: Equipe"

msgid "e.g. Teams"
msgstr "exe.: Equipes"

msgid "Group type was changed successfully."
msgstr "O tipo de grupo foi alterado com sucesso."

msgid "There was an error while changing group type. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto mudava o tipo de grupo. Por favor, tente novamente."

msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

msgid "Viewing 1 member"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s members"
msgstr[0] "Visualizando 1 membro"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s membros"

msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

msgid "Select Group Type"
msgstr "Selecionar Tipo de Grupo"

msgid "No members of this type"
msgstr "Não há membros desse tipo"

msgid "Ban"
msgstr "Banir"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Banned"
msgstr "Banido"

msgid "Roles"
msgstr "Funções"

msgid "Select group role for member"
msgstr "Selecionar função no grupo para o membro"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Banned Members"
msgstr "Membros Banidos"

msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"

msgid "Enter a comma-separated list of user logins."
msgstr "Insira uma lista de logins de usuário separados por vírgulas."

msgid "Add new members"
msgstr "Adicionar novos membros"

msgid "Select Parent"
msgstr "Selecionar Pai"

msgid "Who can manage group messages in this group?"
msgstr "Quem pode gerenciar mensagens de grupo neste grupo?"

msgid "Who can upload videos in this group?"
msgstr "Quem pode enviar vídeos neste grupo?"

msgid "Who can upload documents in this group?"
msgstr "Quem pode carregar documentos neste grupo?"

msgid "Who can create albums in this group?"
msgstr "Quem pode criar álbuns nesse grupo?"

msgid "Who can upload photos in this group?"
msgstr "Quem pode enviar fotos neste grupo?"

msgid "Organizers only"
msgstr "Somente Organizadores"

msgid "Organizers and Moderators only"
msgstr "Apenas Organizadores e Moderadores"

msgid "All group members"
msgstr "Todos os membros do grupo"

msgid "Who can post into this group?"
msgstr "Quem pode postar neste grupo?"

msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

msgid "Organizers and Moderators"
msgstr "Organizadores e moderadores"

msgid "Who can invite others to join this group?"
msgstr "Quem pode convidar outras pessoas para participar deste grupo?"

msgid "Search all Groups"
msgstr "Pesquisar todos os grupos"

msgid "%s group has been permanently deleted."
msgid_plural "%s groups have been permanently deleted."
msgstr[0] "O grupo %s foi excluído permanentemente."
msgstr[1] "os grupos %s foram excluídos permanentemente."

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Essa ação não pode ser desfeita."

msgid "Permanently delete the group discussion forum"
msgstr "Excluir permanentemente o fórum de discussão do grupo"

msgid "You are about to delete the following groups:"
msgstr "Está prestes a apagar os seguintes grupos:"

msgid "Delete Groups"
msgstr "Eliminar grupos"

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Create New Group"
msgstr "Criar Grupo"

msgid "No group found with this ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum grupo com este ID."

msgid "Permalink:"
msgstr "Link permanente:"

msgid "Name and Description"
msgstr "Nome e descrição"

msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"

msgid "Edit Group"
msgstr "Editar Grupo"

msgid "The following members were successfully modified: %s"
msgstr "Os seguintes membros foram modificados com êxito: %s"

msgid "An error occurred when trying to modify the following members: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar modificar os seguintes membros: %s"

msgid "The following users were successfully added to the group: %s"
msgstr "Os seguintes utilizadores foram adicionados com êxito ao grupo: %s"

msgid "The following users could not be added to the group: %s"
msgstr "Os seguintes utilizadores não podem ser adicionados ao grupo: %s"

msgid "The group has been updated successfully."
msgstr "O grupo foi atualizado com sucesso."

msgid "An error occurred when trying to update your group details."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar os detalhes do grupo."

msgid "Group name, slug, and description are all required fields."
msgstr "Nome do Grupo, slug e descrição são campos obrigatórios."

msgid "If you leave this page, you will lose any unsaved changes you have made to the group."
msgstr "Se deixar esta página, perderá todas as alterações feitas no grupo que não foram salvas."

msgid "Start typing a username to add a new member."
msgstr "Comece a digitar um nome de utilizador para adicionar um novo membro."

msgid "Groups list navigation"
msgstr "Navegação na lista de grupos"

msgid "If you click \"Delete\" under a specific group, or select a number of groups and then choose Delete from the Bulk Actions menu, you will be led to a page where you'll be asked to confirm the permanent deletion of the group(s)."
msgstr "Se você clicar em \"Excluir\" em um grupo específico ou selecionar um número de grupos e escolher Excluir no menu Ações em Massa, você será direcionado para uma página na qual será solicitado que você confirme a exclusão permanente do(s) grupo(s)."

msgid "Clicking \"Edit\" will take you to a Dashboard panel where you can manage various details about the group, such as its name and description, its members, and other settings."
msgstr "Clicar em \"Editar\" levará ao Painel de Controle onde pode gerenciar vários detalhes sobre o grupo, como seu nome e descrição, seus membros e outras configurações."

msgid "Clicking \"Visit\" will take you to the group's public page. Use this link to see what the group looks like on the front end of your site."
msgstr "Clicar em \"Visitar\" levará você à página pública do grupo. Use este link para ver como é o grupo no front end do seu site."

msgid "Group Actions"
msgstr "Ações do grupo"

msgid "You can manage groups much like you can manage comments and other content. This screen is customizable in the same ways as other management screens, and you can act on groups by using the on-hover action links or the Bulk Actions."
msgstr "Pode gerenciar grupos como gere comentários e outros conteúdos. Esta tela é personalizável da mesma forma que outras janelas de gerenciamento e pode atuar em grupos usando os links de ação em foco ou as ações em massa."

msgid "Group Parent"
msgstr "Pai do grupo"

msgid "Add New Members"
msgstr "Adicionar Novos Membros"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "The Name and Description box is fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen Options tab to hide or unhide, or to choose a 1- or 2-column layout for this screen."
msgstr "A caixa Nome e Descrição é fixa no local, mas pode reposicionar todas as outras caixas usando arrastar e soltar, e pode minimizá-las ou expandi-las clicando na barra de título de cada caixa. Use o guia Opções da janela para ocultar ou exibir, ou para escolher um layout de 1 ou 2 colunas para esta tela."

msgid "This page is a convenient way to edit the details associated with one of your groups."
msgstr "Esta página é uma maneira conveniente de editar os detalhes associados a um de seus grupos."

msgid "%1$s changed the permalink of the group %2$s."
msgstr "%1$s mudou o link permanente do grupo %2$s."

msgid "%1$s changed the description of the group %2$s from \"%3$s\" to \"%4$s\""
msgstr "%1$s mudou a descrição do grupo %2$s de \"%3$s\" para \"%4$s\""

msgid "%1$s changed the name of the group %2$s from \"%3$s\" to \"%4$s\""
msgstr "%1$s mudou o nome do grupo %2$s de \"%3$s\" para \"%4$s\""

msgid "%1$s changed the name and description of the group %2$s"
msgstr "%1$s mudou o nome a descrição do grupo %2$s"

msgid "%1$s updated details for the group %2$s"
msgstr "%1$s detalhes do grupo atualizados %2$s"

msgid "%1$s joined the group %2$s"
msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"

msgid "%1$s created the group %2$s"
msgstr "%1$s criou o grupo %2$s"

msgid "Group Updates"
msgstr "Atualizações do grupo"

msgid "Group details edited"
msgstr "Detalhes do grupo editados"

msgid "Joined a group"
msgstr "Entrou em um fórum"

msgid "New Groups"
msgstr "Novos Grupos"

msgid "Created a group"
msgstr "Criou um  fórum"

msgid "You left the group."
msgstr "Você saiu do grupo."

msgid "There was an error leaving the group."
msgstr "Ocorreu um erro ao deixar o  fórum."

msgid "This group must have at least one organizer."
msgstr "Este grupo deve ter pelo menos um organizador."

msgid "You joined the group!"
msgstr "Você entrou no  fórum!"

msgid "There was an error joining the group."
msgstr "Ocorreu um erro ao associar ao  fórum."

msgid "Activity feed for the group, %s."
msgstr "Feed de Atividades do grupo, %s."

msgid "There was an error with the group profile photo, please try again."
msgstr "Houve um erro com a foto do perfil do grupo, por favor, tente novamente."

msgid "There was an error withdrawing the invite"
msgstr "Ocorreu um erro ao retirar o convite"

msgid "Invite successfully withdrawn"
msgstr "Convite retirado com sucesso"

msgid "Please fill in all of the required fields"
msgstr "Por favor, preencha todos os campos obrigatórios"

msgid "Only the group organizer may continue editing this group."
msgstr "Somente o organizador do grupo pode continuar editando esse grupo."

msgid "There was an error saving group details. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar os detalhes do fórum, tente novamente."

msgid "Sorry, you are not allowed to create groups."
msgstr "Desculpe, não lhe é permitido criar grupos."

msgid "You are not an organizer or moderator of this group."
msgstr "Você não é um organizador ou moderador deste grupo."

msgid "You do not have access to this group."
msgstr "Você não tem acesso a este fórum."

msgid "Connection request could not be withdrawn"
msgstr "Pedido de conexão não pode ser retirado"

msgid "Connection request withdrawn"
msgstr "Pedido de conexão retirado"

msgid "Connection could not be rejected"
msgstr "Não foi possível rejeitar a conexão"

msgid "Connection rejected"
msgstr "Conexão rejeitada"

msgid "Connection could not be accepted"
msgstr "Não foi possível aceitar a conexão"

msgid "Connection accepted"
msgstr "Conexão aceita"

msgid "Order results ascending or descending."
msgstr "Resultados de ordem ascendente ou descendente."

msgid "Column name to order the results by."
msgstr "Nome da coluna para encomendar os resultados por."

msgid "ID of the friendship initiator."
msgstr "ID do iniciador da amizade."

msgid "ID of a specific friendship to retrieve."
msgstr "ID de uma amizade específica para recuperar."

msgid "Wether the friendship has been accepted."
msgstr "Mais a amizade foi aceita."

msgid "ID of the user whose friends are being retrieved."
msgstr "ID do usuário cujos amigos estão sendo recuperados."

msgid "The date the friendship was created, in the site's timezone."
msgstr "A data da amizade foi criada, no fuso horário do site."

msgid "Whether the friendship been confirmed/accepted."
msgstr "Se a amizade foi confirmada/aceita."

msgid "User ID of the `friend` - the one invited to the friendship."
msgstr "ID do usuário do 'amigo' - aquele convidado para a amizade."

msgid "User ID of the friendship initiator."
msgstr "ID do usuário do iniciador da amizade."

msgid "A unique numeric ID for the friendship."
msgstr "Uma identificação numérica única para a amizade."

msgid "Whether to force friendship acceptance."
msgstr "Se para forçar a aceitação da amizade."

msgid "Could not delete friendship."
msgstr "Não pude apagar a amizade."

msgid "Connection could not be cancelled."
msgstr "Não foi possível cancelar a conexão."

msgid "There was a problem confirming if friend user is a valid one."
msgstr "Houve um problema confirmando se o usuário amigo é válido."

msgid "Invalid ID of the friend member."
msgstr "Identificação inválida do membro amigo."

msgid "Could not accept friendship."
msgstr "Não podia aceitar amizade."

msgid "Friendship does not exist."
msgstr "Essa amizade não existe."

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."

msgid "Those users are already friends or have sent friendship request(s) recently."
msgstr "Esses usuários já são amigos ou enviaram pedidos de amizade recentemente."

msgid "There was a problem confirming if user is a valid one."
msgstr "Houve um problema confirmando se o usuário é válido."

msgid "Invalid friendship ID."
msgstr "Identificação de amizade inválida."

msgid "There was a problem confirming if user is valid."
msgstr "Houve um problema confirmando se o usuário é válido."

msgid "Identifier for the friendship."
msgstr "Identificador para a amizade."

msgid "%s has sent you a connection request"
msgstr "%d membros aceitaram suas solicitações de conexão"

msgid "Sent you a connection request"
msgstr "Solicitações de conexão pendentes"

msgid "%s has accepted your connection request"
msgstr "%d membros aceitaram suas solicitações de conexão"

msgid "Has accepted your connection request"
msgstr "%d membros aceitaram suas solicitações de conexão"

msgid "You will no longer receive emails when someone accepts your invitation to connect."
msgstr "Você não receberá mais emails quando alguém aceitar seu convite para se conectar."

msgid ""
"{{friend.name}} accepted your friend request.\n"
"\n"
"To learn more about them, visit their profile: {{{friendship.url}}}"
msgstr ""
"{{friend.name}} aceito seu pedido de amigo.\n"
"\n"
"Para saber mais sobre ele, visite o seu perfil: {{{friendship.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{friendship.url}}}\">{{friend.name}}</a> accepted your request to connect.\n"
"\n"
"{{{member.card}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{friendship.url}}}\">{{friend.name}}</a> aceitou sua solicitação para se conectar.\n"
"\n"
"{{{member.card}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{friend.name}} accepted your request to connect"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{friend.name}} aceitou sua solicitação para se conectar"

msgid "A member's connection request is accepted"
msgstr "O pedido de associação ao grupo foi aceito"

msgid "Your connection request is accepted"
msgstr "Conexão solicitada"

msgid "You will no longer receive emails when someone sends you an invitation to connect."
msgstr "Você não receberá mais emails quando alguém lhe enviar um convite para se conectar."

msgid "A member recieves a new connection request"
msgstr "Um membro aceitou a sua solicitação de conexão"

msgid ""
"{{initiator.name}} wants to add you as a connection.\n"
"\n"
"To accept this request and manage all of your pending requests, visit: {{{friend-requests.url}}}\n"
"\n"
"To view {{initiator.name}}'s profile, visit: {{{initiator.url}}}"
msgstr ""
"{{initiator.name}} deseja adicionar você como uma conexão.\n"
"\n"
"Para aceitar essa solicitação e gerenciar todas as suas solicitações pendentes, visite: {{{friend-requests.url}}}\n"
"\n"
"Para visualizar o perfil de {{initiator.name}}, visite: {{{initiator.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{initiator.url}}}\">{{initiator.name}}</a> wants to add you as a connection.\n"
"\n"
"{{{member.card}}}\n"
"\n"
"<a href=\"{{{friend-requests.url}}}\">Click here</a> to manage this and all other pending requests."
msgstr ""
"<a href=\"{{{initiator.url}}}\"> {{initiator.name}}</a> deseja adicionar você como uma conexão. \n"
"\n"
"{{{member.card}}}\n"
"\n"
"<a href=\"{{{friend-requests.url}}}\">Clique aqui</a> para gerenciar essa e todas as outras solicitações pendentes."

msgid "[{{{site.name}}}] New request to connect from {{initiator.name}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] Nova solicitação de conexão vindo de {{initiator.name}}"

msgid "A member receives a new connection request"
msgstr "Um membro aceitou a sua solicitação de conexão"

msgid "You receive a new connection request"
msgstr "Cancelar a solicitação de amizade"

msgid "Connection requests"
msgstr "Conexão solicitada"

msgid "No Pending Requests"
msgstr "Sem pedidos pendentes"

msgid "Pending Requests %s"
msgstr "Pedidos Pendentes %s"

msgid "Connections %s"
msgstr "Conexões %s"

msgid "Requests"
msgstr "Solicitações"

msgid "Mutual Connections"
msgstr "Conexões mútuas"

msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Conexões"

msgid "Search Connections&hellip;"
msgstr "Pesquisar Conexões&hellip;"

msgid "Note: This widget is only displayed if a member has some connections."
msgstr "Nota: Este widget é exibido apenas se um membro tiver algumas conexões."

msgid "Default connections to show:"
msgstr "Conexões padrões para exibir:"

msgid "Max connections to show:"
msgstr "Máximo de conexões para exibir:"

msgid "Link widget title to Members directory"
msgstr "Vincular título do widget ao diretório de membros"

msgid "Sorry, no connections were found."
msgstr "Desculpe, não foram encontradas conexões."

msgid "Popular"
msgstr "Popular"

msgid "Active"
msgstr "Ativas"

msgid "(BB) My Connections"
msgstr "(BB) Minhas conexões"

msgid "A list of members that are connected to the logged-in user or member profile containing the widget."
msgstr "Uma lista de membros que estão conectados ao usuário conectado ou ao perfil de membro que contém o widget."

msgid "There were no members found, please try another filter."
msgstr "Não foram encontrados membros, por favor tente outro filtro."

msgid "%s connection"
msgid_plural "%s connections"
msgstr[0] "%s conexão"
msgstr[1] "%s conexões"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid "Remove Connection"
msgstr "Remover conexão"

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid "Review Request"
msgstr "Enviar Pedido"

msgid "Pending Request"
msgstr "Retiradas pendentes"

msgid "Cancel Request"
msgstr "Conexão Solicitada"

msgid "Request Sent"
msgstr "Pedido Enviado"

msgid "%d connections"
msgstr "%d conexões"

msgid "%d connection"
msgstr "%d conexão"

msgid "Filter Connections"
msgstr "Filtrar Conexões"

msgid "There aren't enough site members to show a random sample just yet."
msgstr "Não há membros do site suficientes para exibir uma amostra aleatória ainda."

msgid "%s hasn't created any connections yet."
msgstr "%s não criou qualquer conexão ainda."

msgid "You haven't made any connections yet."
msgstr "Você fez nenhuma conexão ainda."

msgid "See All"
msgstr "Ver tudo"

msgid "%s's Connections"
msgstr "%s Conexões"

msgid "%s sent you an invitation to connect"
msgstr "%s enviou-lhe uma solicitação de amizade"

msgid "You have %d pending requests to connect"
msgstr "Você tem %d pedidos pendentes para se conectar"

msgid "%s accepted your request to connect"
msgstr "%s aceitou seu pedido para se conectar"

msgid "%d members accepted your connection requests"
msgstr "%d membros aceitaram suas solicitações de conexão"

msgid "%1$s and %2$s are now connected"
msgstr "%1$s e %2$s agora estão conectados"

msgid "New connection created"
msgstr "Nova conexão criada"

msgid "New connections"
msgstr "Novas conexões"

msgid "Connections accepted"
msgstr "Conexões aceitas"

msgid "You have a pending connection request with this user"
msgstr "Você tem uma solicitação de conexão pendente com este usuário"

msgid "You are not connected with this user"
msgstr "Você não está conectado com este usuário"

msgid "Connection canceled"
msgstr "Solicitação cancelada"

msgid "Connection could not be canceled."
msgstr "Não foi possível cancelar a conexão."

msgid "You already have a pending connection request with this user"
msgstr "Você já tem uma solicitação de conexão pendente com este usuário"

msgid "You are already connected with this user"
msgstr "Você já está conectado com este usuário"

msgid "Connection requested"
msgstr "Conexão solicitada"

msgid "Connection could not be requested."
msgstr "Não foi possível solicitar a conexão."

msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "Registo concluído. Por favor consulte o seu e-mail."

msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "Verifique seu e-mail para sua nova senha."

msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Verifique se o seu e-mail para o link de confirmação."

msgid "New user registration is currently not allowed."
msgstr "Neste momento o registo de novos usuários não está disponível."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Você fez o logout agora."

msgid "- No role for these forums -"
msgstr "- Nenhuma função para estes fóruns -"

msgid "- No role for this site -"
msgstr "- Nenhuma função para este site -"

msgid "This user has super admin privileges."
msgstr "Este usuário tem super privilégios de administrador."

msgid "You have super admin privileges."
msgstr "Você tem super privilégios de administrador."

msgid "User updated."
msgstr "Usuário atualizado."

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem subscribing to that discussion!"
msgstr "<strong>Erro</strong>: Houve um problema ao se inscrever nessa discussão!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unsubscribing from that discussion!"
msgstr "<strong>Erro</strong>: Houve um problema ao cancelar a inscrição dessa discussão!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: No discussion was found! Which discussion are you subscribing/unsubscribing to?"
msgstr "<strong>ERRO</Strong>: Nenhuma discussão foi encontrada! Que discussão você está se inscrevendo/desinscrevendo?"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem subscribing to that forum!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao se inscrever no fórum!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unsubscribing from that forum!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao cancelar a inscrição do fórum!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: No forum was found! Which forum are you subscribing/unsubscribing to?"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Nenhum fórum foi encontrado! Você estava assinando/cancelando a assinatura?"

msgid "<strong>Error</strong>: There was a problem favoriting that topic."
msgstr "<strong>ERRO</strong> : Houve um problema ao marcar essa discussão como favorita!"

msgid "<strong>Error</strong>: There was a problem removing that topic from favorites."
msgstr "<strong>Erro</strong>: Houve um problema ao remover essa discussão dos favoritos!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You don't have the permission to edit favorites of that user!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem permissão para editar os favoritos desse usuário!"

msgid "<strong>Error</strong>: No topic was found. Which topic are you marking/unmarking as favorite?"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Nenhum tópico foi encontrado! Você estava marcando/desmarcando como favorito?"

msgid "View Discussion Tag"
msgstr "Ver Tag de Discussão"

msgid "New Tag Name"
msgstr "Nome da Nova Tag"

msgid "Add New Tag"
msgstr "Adicionar Nova Tag"

msgid "Update Tag"
msgstr "Atualizar Tag"

msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar Tag"

msgid "All Tags"
msgstr "Todas as Tags"

msgid "Popular Tags"
msgstr "Tags Populares"

msgid "Search Tags"
msgstr "Tags de Pesquisa"

msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

msgid "This topic is in the trash."
msgstr "Este tópico está na lixeira."

msgid "This topic is marked as spam."
msgstr "Este tópico está marcado como spam."

msgid "Viewing %2$s of %4$s discussions"
msgid_plural "Viewing %2$s - %3$s of %4$s discussions"
msgstr[0] "Visualizando %2$s de %4$s discussões"
msgstr[1] "Visualizando %2$s - %3$s de %4$s discussões"

msgid "Viewing %1$s discussion"
msgid_plural "Viewing %1$s discussions"
msgstr[0] "Visualizando %1$s discussão"
msgstr[1] "Visualizando %1$s discussões"

msgid "Tagged:"
msgstr "Marcado:"

msgid "Unfavorite"
msgstr "Desfavoritar"

msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"

msgid "This discussion was modified %1$s by %2$s."
msgstr "Esta discussão foi modificada %1$s por %2$s."

msgid "This discussion was modified %1$s by %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Esta discussão foi modificada %1$s por %2$s. Razão: %3$s"

msgid "No discussions found in trash"
msgstr "Nenhuma discussão encontrada na lixeira"

msgid "No discussions found"
msgstr "Nenhuma discussão encontrada"

msgid "Search Discussions"
msgstr "Pesquisar Discussões"

msgid "New Discussion"
msgstr "Nova Discussão"

msgid "All Discussions"
msgstr "﻿Todas as Discussões"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem deleting the discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao excluir a discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem untrashing the discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao remover a discussão da lixeira."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem trashing the discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao enviar a resposta para a lixeira."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem marking the discussion as spam."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao marcar a discussão como spam."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unmarking the discussion as spam."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao desmarcanr a discussão como spam."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem sticking the discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao fixar a discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unsticking the discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao desfixar a discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem opening the discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao abrir a discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem closing the discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao fechar a discussão."

msgid "<strong>ERROR:</strong> You do not have the permission to do that."
msgstr "<strong>ERRO:</strong> Você não possui permissão para fazer isto."

msgid "Super Sticky"
msgstr "Super Fixo"

msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found while deleting the tag: %s"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Foram encontrados os seguintes problemas ao tentar eliminar a etiqueta: %s"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to delete the discussion tags."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem permissão para excluir as tags de discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The tags which are being merged can not be the same."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: As tags que estão a ser fundidas não podem ser iguais."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found while merging the tags: %s"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Foram encontrados os seguintes problemas ao tentar fundir as etiquetas: %s"

msgid "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found while updating the tag: %s"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Foram encontrados os seguintes problemas ao tentar actualizar a etiqueta: %s"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You need to enter a tag name."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você precisa inserir um nome de tag."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to edit the discussion tags."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem as permissões para editar as tags de discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found while getting the tag: %s"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Os seguintes problemas foram encontrados ao obter a tag: %s"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to create new topics. The reply could not be converted into a discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem as permissões para criar novos tópicos. A resposta não pôde ser convertida em uma discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to split to was not found!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A discussão que você deseja dividir não foi encontrada!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You need to choose a valid split option."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Tem que escolher uma opção de divisão válida."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The topic you want to split was not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: O tópico que quer dividir não foi encontrado."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The reply you want to split from was not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A resposta que você quer dividir a partir dela não foi encontrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Reply ID to split the topic from not found!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: O ID do tópico a dividir não foi encontrado!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to edit the destination discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong> : Você não tem permissão para editar a discussão de destino."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to merge to was not found."
msgstr "<strong>EROO</strong>: A discussão que você deseja mesclar não foi encontrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Destination discussion ID not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong> : A ID da discussão de destino não foi encontrado."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to merge was not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A discussão que você deseja mesclar não foi encontrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your discussion cannot be edited at this time."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A sua discussão não pode ser editada neste momento."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is a category. No topics can be created in it."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: Este fórum é uma categoria. Nenhum tópico pode ser criado."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to edit that discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem permissão para editar essa discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to edit was not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A discussão que você deseja editar não foi encontrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion ID not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: ID de discussão não encontrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your discussion cannot be created at this time."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Sua discussão não pode ser criada neste momento."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Duplicate discussion detected; it looks as though you've already said that!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Discussão duplicada detectada; Parece que você já disse isso!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new discussions in it."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Este fórum está escondido e você não tem a capacidade de ler ou criar novas discussões nele."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is private and you do not have the capability to read or create new discussions in it."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Este fórum é privado e você não tem a capacidade de ler ou criar novas discussões nele."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum has been closed to new discussions."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Rste fórum foi fechado para novas discussões."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is a category. No discussions can be created in this forum."
msgstr "<strong>Erro</strong>: este fórum é uma categoria. Nenhuma discussão pode ser criada neste fórum."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your discussion cannot be empty."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Sua discussão não pode estar vazia."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your discussion needs a subject."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Sua discussão precisa de um assunto."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to create new discussions."
msgstr "<strong>Erro</strong>: você não tem permissão para criar novas discussões."

msgid "<p>This is a collection of tags that are currently popular on our forums.</p>"
msgstr "<p>Estas são as etiquetas populares dos fóruns neste momento.</p>"

msgid "<p>Here are the statistics and popular discussions of our forums.</p>"
msgstr "<p>Aqui estão as estatísticas e discussões populares de nossos fóruns.</p>"

msgid "Please login to subscribe to this discussion."
msgstr "Por favor, faça login para se inscrever nesta discussão."

msgid "The discussion could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar a discussão."

msgid "Please login to make this discussion a favorite."
msgstr "Faça o login para favoritar esta discussão."

msgid "Saving discussions is no longer active."
msgstr "Salvar discussões não está mais ativo."

msgid "The request was unsuccessful. Please try again."
msgstr "O pedido não teve êxito. Por favor, tente novamente."

msgid "Are you sure you meant to do that?"
msgstr "Você tem certeza de que pretende fazer isso?"

msgid "The forum could not be found."
msgstr "O fórum não pôde ser encontrado."

msgid "Please login to subscribe to this forum."
msgstr "Faça o login para se inscrever neste fórum."

msgid "Something went wrong. Refresh your browser and try again."
msgstr "Algo deu errado. Atualize seu navegador e tente novamente."

msgid "Type your discussion content here"
msgstr "Digite seu conteúdo de discussão aqui"

msgid "Type your reply here"
msgstr "Digite sua resposta aqui"

msgid "Explain what the forum is about"
msgstr "Explique sobre o que é o fórum"

msgid "Add Tags:"
msgstr "Adicionar Tags:"

msgid "This user has not created any discussions."
msgstr "Este usuário não criou nenhuma discussão."

msgid "You have not created any discussions."
msgstr "Você não criou nenhuma discussão."

msgid "Forum Discussions Started"
msgstr "Discussões de Fórum Iniciadas"

msgid "This user is not currently subscribed to any discussions."
msgstr "Este usuário não está atualmente inscrito em qualquer discussão."

msgid "You are not currently subscribed to any discussions."
msgstr "No momento, você não está inscrito(a) em nenhuma discussão."

msgid "Subscribed Discussions"
msgstr "Discussões Inscritas"

msgid "This user is not currently subscribed to any forums."
msgstr "Este usuário não está atualmente inscrito em nenhum fórum."

msgid "You are not currently subscribed to any forums."
msgstr "Atualmente, você não está inscrito em nenhum fórum."

msgid "Subscribed Forums"
msgstr "Fóruns assinados"

msgid "This user has not replied to any topics."
msgstr "Este usuário não respondeu a nenhum tópico."

msgid "You have not replied to any discussions."
msgstr "Você não respondeu a nenhuma discussão."

msgid "Forum Replies Created"
msgstr "Respostas do fórum criadas"

msgid "Replies Created: %s"
msgstr "Respostas Criadas: %s"

msgid "Discussions Started: %s"
msgstr "Discussões Iniciadas: %s"

msgid "Forum Role: %s"
msgstr "Regras do Fórum: %s"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "This user has no liked discussions."
msgstr "Este usuário não curtiu nenhuma discussão."

msgid "You currently have no favorite discussions."
msgstr "Você atualmente não tem nenhuma discussão favorita."

msgid "My Favorite Discussions"
msgstr "Minhas Discussões Favoritas"

msgid "in: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>"
msgstr "em: <a href=“%1$s”>%2$s</a>"

msgid "Started by: %1$s"
msgstr "Iniciado por: %1$s"

msgid "in reply to: "
msgstr "em resposta a: "

msgid "Search Results"
msgstr "Pesquisar Resultados"

msgid "in forum "
msgstr "no fórum "

msgid "in group forum "
msgstr "no grupo do fórum "

msgid "Discussion: "
msgstr "Discussão: "

msgid "In reply to: "
msgstr "Em resposta a: "

msgid "Forum: "
msgstr "Fórum: "

msgid "Last updated %s"
msgstr "Última atualização %s"

msgid "This content has been hidden from site admin."
msgstr "Este conteúdo tem sido escondido da administração do site."

msgid "This content has been hidden as you have blocked this member."
msgstr "Este conteúdo foi escondido, uma vez que você bloqueou este membro."

msgid "You must be logged in to create new discussions."
msgstr "Se você não é cadastrado, <a href=\"https://escolaninjawp.com.br/minha-conta/\">Cadastre-se gratuitamente</a>."

msgid "You cannot create new discussions."
msgstr "Não é possível criar novas discussões."

msgid "This forum is marked as closed to new discussions, however your posting capabilities still allow you to do so."
msgstr "Este fórum está marcado como fechado para novas discussões, no entanto as suas capacidades de postagem ainda permitem que você faça isso."

msgid "Start New Discussion"
msgstr "Iniciar Nova Discussão"

msgid "Ask a question or share an idea."
msgstr "Faça uma pergunta ou compartilhe uma ideia."

msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" tag? This is permanent and cannot be undone."
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a tag \"%s\"? Isso é permanente e não pode ser desfeito."

msgid "Any links to this tag will no longer function."
msgstr "Todos os links com esta tag deixarão de funcionar."

msgid "Deleting a tag cannot be undone."
msgstr "Exclusão de uma tag não pode ser desfeita."

msgid "This does not delete your discussions. Only the tag itself is deleted."
msgstr "Isso não exclui suas discussões. Somente a tag propriamente dita é excluída."

msgid "Are you sure you want to merge the \"%s\" tag into the tag you specified?"
msgstr "Tem certeza de que deseja unir a tag \"%s\"  com a tag especificada?"

msgid "Existing tag:"
msgstr "Tag Existente:"

msgid "Merging tags together cannot be undone."
msgstr "A união de tags não pode ser desfeita."

msgid "Merge"
msgstr "Unir"

msgid "Slug:"
msgstr "Slug:"

msgid "Changing the slug affects its permalink. Any links to the old slug will stop working."
msgstr "Alterar o slug afeta seu permalink. Todos os links para o velho slug vão parar de funcionar."

msgid "Leave the slug empty to have one automatically generated."
msgstr "Deixe o slug vazio para gerar um automaticamente."

msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

msgid "Manage Tag: \"%s\""
msgstr "Gerenciar Tag: \"%s\""

msgid "Copy discussion tags to the new discussion"
msgstr "Copiar tags de discussão para a nova discussão"

msgid "Copy favoriters to the new discussion"
msgstr "Copiar os favoritos para a nova discussão"

msgid "Copy subscribers to the new discussion"
msgstr "Copie os assinantes para a nova discussão"

msgid "Split: %s"
msgstr "Dividir: %s"

msgid "Split Method"
msgstr "Método de Divisão"

msgid "If you use the existing discussion option, replies within both discussions will be merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time and date they were posted."
msgstr "Se você usar a opção de discussão existente, as respostas em ambas as discussões serão mescladas cronologicamente. A ordem das respostas mescladas é baseada na hora e na data em que foram lançadas."

msgid "When you split a discussion, you are slicing it in half starting with the reply you just selected. Choose to use that reply as a new discussion with a new title, or merge those replies into an existing discussion."
msgstr "Quando você divide uma discussão, você está cortando-o ao meio começando com a resposta que você acabou de selecionar. Opte por usar essa resposta como uma nova discussão com um novo título ou mesclar essas respostas em uma discussão existente."

msgid "Split discussion \"%s\""
msgstr "Dividir discussão \" %s\""

msgid "You cannot edit this discussion."
msgstr "Você não pode editar essa discussão."

msgid "You do not have the permissions to edit this discussion!"
msgstr "Você não tem as permissões para editar esta discussão!"

msgid "Merge discussion tags"
msgstr "Mesclar tags de discussão"

msgid "Merge discussion favoriters"
msgstr "Mesclar favoritos de discussão"

msgid "Merge discussion subscribers"
msgstr "Mesclar inscritos de discussão"

msgid "Discussion Extras"
msgstr "Extras de Discussão"

msgid "There are no other discussions in this forum to merge with."
msgstr "Não há outras discussões neste fórum que possam serem mescladas."

msgid "Merge with this topic:"
msgstr "Unir com este tópico:"

msgid "Destination"
msgstr "Destino"

msgid "All replies within both discussions will be merged chronologically. The order of the merged replies is based on the time and date they were posted. If the destination discussion was created after this one, it's post date will be updated to second earlier than this one."
msgstr "Todas as respostas em ambas as discussões serão mescladas cronologicamente. A ordem das respostas mescladas é baseada na hora e na data em que foram lançadas. Se a discussão de destino foi criada após este, é data de postagem será atualizada para o segundo mais cedo do que este."

msgid "To keep this discussion as the lead, go to the other discussion and use the merge tool from there instead."
msgstr "Para manter essa discussão como a principal, vá para a outra discussão e use a ferramenta de mesclagem a partir de lá."

msgid "Select the discussion to merge this one into. The destination topic will remain the lead discussion, and this one will change into a reply."
msgstr "Selecione a discussão para a qual deseja mesclar. O tópico de destino permanecerá a discussão principal, e este mudará em uma resposta."

msgid "Merge discussion \"%s\""
msgstr "Mesclar discussão \"%s\""

msgid "Log in  to reply."
msgstr "Faça login para responder."

msgid "You cannot reply to this discussion."
msgstr "Você não pode responder a esta discussão."

msgid "The forum \"%s\" is closed to new discussions and replies."
msgstr "O fórum \"%s\" está fechado para novas discussões e respostas."

msgid "The discussion \"%s\" is closed to new replies."
msgstr "A discussão \"%s\" está fechada para novas respostas."

msgid "Post"
msgstr "Post"

msgid "Optional reason for editing:"
msgstr "Motivo opcional para edição:"

msgid "Keep a log of this edit:"
msgstr "Mantenha um registro desta edição:"

msgid "Notify the author of follow-up replies via email"
msgstr "Notificar o autor das próximas respostas por e-mail"

msgid "Type one or more tags, comma separated"
msgstr "Digite uma ou mais tags, separadas por vírgulas"

msgid "This discussion is marked as closed to new replies, however your posting capabilities still allow you to do so."
msgstr "Essa discussão está marcada como fechada para novas respostas, no entanto, seus recursos de postagem ainda permitem que você faça isso."

msgid "You cannot edit this reply."
msgstr "Você não pode editar essa resposta."

msgid "You do not have the permissions to edit this reply!"
msgstr "Você não tem permissão para editar essa resposta!"

msgid "<strong>WARNING:</strong> This process cannot be undone."
msgstr "<strong>AVISO:</strong> Este processo não pode ser desfeito."

msgid "Use an existing discussion in this forum:"
msgstr "Use uma discussão existente neste fórum:"

msgid "Moved: %s"
msgstr "Movido: %s"

msgid "New discussion in <strong>%s</strong> titled:"
msgstr "Nova discussão em <strong> %s</strong> intitulada:"

msgid "Move Method"
msgstr "Método para Mover"

msgid "If you choose an existing discussion, replies will be ordered by the time and date they were created."
msgstr "Se você escolher uma discussão existente, as respostas serão ordenadas pela hora e data em que foram criadas."

msgid "You can either make this reply a new discussion with a new title, or merge it into an existing discussion."
msgstr "Você pode fazer esta resposta uma nova discussão com um novo título, ou mesclá-lo em uma discussão existente."

msgid "Move reply \"%s\""
msgstr "Mover resposta “%s”"

msgid "Protected"
msgstr "Protegido"

msgid "You must be logged in to create new forums."
msgstr "Você deve estar logado para criar novos fóruns."

msgid "You cannot create new forums."
msgstr "Não é possível criar novos fóruns."

msgid "The forum \"%s\" is closed to new content."
msgstr "O Fórum \"%s\" está fechado para novos conteúdos."

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "(No Parent)"
msgstr "(Sem pai)"

msgid "Parent Forum"
msgstr "Fórum Principal"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

msgid "Forum Type"
msgstr "Tipo de fórum"

msgid "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags and attributes:"
msgstr "Você pode usar estas tags <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> e atributos:"

msgid "Forum Name <span>(Maximum Length: %d)</span>"
msgstr "Nome do Fórum <span>(Comprimento Máximo: %d)</span>"

msgid "This forum is closed to new content, however your account still allows you to do so."
msgstr "Este fórum está fechado para novos conteúdos, mas apesar disso a sua conta tem permissões para o fazer."

msgid "Create New Forum in &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "Criar novo fórum em &ldquo;%s&rdquo;"

msgid "Now Editing &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "Editando agora &ldquo;%s&rdquo;"

msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

msgid "Search GIPHY..."
msgstr "Pesquisar GIPHY"

msgid "Choose a GIF"
msgstr "Escolha um GIF"

msgid "Attach document"
msgstr "Anexar um documento"

msgid "Attach video"
msgstr "Anexar vídeo"

msgid "Attach photo"
msgstr "Anexar uma foto"

msgid "Hide formatting"
msgstr "Ocultando formatação"

msgid "Show formatting"
msgstr "Mostrando formatação"

msgid "0% Uploaded"
msgstr "0% carregado"

msgid "Upload Failed"
msgstr "O envio falhou"

msgid "Email (will not be published) (required):"
msgstr "E-mail (não será publicado) (obrigatório):"

msgid "Name (required):"
msgstr "Nome (obrigatório):"

msgid "Your information:"
msgstr "Suas informações:"

msgid "Sorry, there were no discussions found."
msgstr "Desculpe, nenhuma discussão encontrada."

msgid "No search results were found here."
msgstr "Nenhum resultado de busca foi encontrado aqui."

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "Sorry, there were no replies found."
msgstr "Desculpe, não foram encontrados resultados."

msgid "No forums have been created here yet."
msgstr "Nenhum fórum foi criado aqui ainda."

msgid "You do not have permission to view this forum."
msgstr "Você não tem permissão para ver este fórum."

msgid "You do not have permission to view this discussion."
msgstr "Você não tem permissão para ver esta discussão."

msgid "You do not have permission to view this reply."
msgstr "Você não tem permissão para visualizar esta resposta."

msgid "You are already logged in."
msgstr "Você já está logado."

msgid "Hidden Replies"
msgstr "Respostas ocultas"

msgid "Hidden Discussions"
msgstr "Discussões Ocultas"

msgid "Empty Discussion Tags"
msgstr "Tags de discussões vazias"

msgid "Public Forums"
msgstr "Fóruns Públicos"

msgid "Registered Members"
msgstr "Membros Registrados"

msgid "Viewing %2$s of %4$s results"
msgid_plural "Viewing %2$s - %3$s of %4$s results"
msgstr[0] "Visualizando %2$s de %4$s resultados"
msgstr[1] "Visualizando %2$s - %3$s de %4$s resultados"

msgid "Viewing %1$s result"
msgid_plural "Viewing %1$s results"
msgstr[0] "Visualizando %1$s resultado"
msgstr[1] "Visualizando %1$s resultados"

msgid "Search Results for '%s'"
msgstr "Resultados de pesquisa para: %s"

msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"

msgid "Split the topic from this reply"
msgstr "Dividir o tópico a partir desta resposta"

msgid "Split"
msgstr "Dividir"

msgid "Move this reply"
msgstr "Mover esta resposta"

msgid "Unspam"
msgstr "Desmarcar como spam"

msgid "Are you sure you want to delete that permanently?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente?"

msgid "Visit %s's website"
msgstr "Visitar site de %s"

msgid "View %s's profile"
msgstr "Ver perfil de %s"

msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"

msgid "This reply was modified %1$s by %2$s."
msgstr "Esta resposta foi modificada %1$s por %2$s."

msgid "This reply was modified %1$s by %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Esta resposta foi modificada %1$s por %2$s. Razão: %3$s"

msgid "No replies found in trash"
msgstr "Nenhuma resposta encontrada na lixeira"

msgid "No replies found"
msgstr "Nenhuma resposta encontrada"

msgid "Search Replies"
msgstr "Procurar Respostas"

msgid "Edit Reply"
msgstr "Editar resposta"

msgid "Create New Reply"
msgstr "Criar Nova resposta"

msgid "New Reply"
msgstr "Nova Resposta"

msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

msgid "Deleted User"
msgstr "Usuário Excluído"

msgid "Guest"
msgstr "Visitante"

msgid "Member"
msgstr "Membro"

msgid "Replies: %s"
msgstr "Respostas: %s"

msgid "All Replies"
msgstr "Todas as Respostas"

msgid "All Posts"
msgstr "Todos os posts"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem deleting the reply!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao eliminar a resposta!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem untrashing the reply!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao recuperar a resposta da lixeira!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem trashing the reply!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao colocar a resposta no lixo!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem marking the reply as spam!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao marcar a resposta como spam!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unmarking the reply as spam!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao desmarcar a resposta como spam!"

msgid "<strong>ERROR:</strong> You do not have the permission to do that!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem permissão para fazer isso!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to create new discussions. The reply could not be converted into a discussion."
msgstr "<strong>Erro</strong>: você não tem as permissões para criar novas discussões. A resposta não pôde ser convertida em uma discussão."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem converting the reply into the discussion. Please try again."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Houve um problema ao converter a resposta para discussão. Por favor, tente novamente."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to edit the destination discussion!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem permissão para editar a discussão de destino!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to move to was not found!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: a discussão da qual você deseja mudar não foi encontrada!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: Destination discussion ID not found!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A ID da discussão de destino não foi encontrada!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You need to choose a valid move option."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você precisa escolher uma opção de movimento válida."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to edit the source discussion."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem as permissões para editar a discussão de origem."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to move from was not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A discussão da qual você deseja mudar não foi encontrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The reply you want to move was not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A resposta que deseja mover não foi encontrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Reply ID to move not found!"
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: A ID de resposta para mover não encontrada!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your reply cannot be edited now."
msgstr "<strong>ERROR</strong>: Sua resposta não pode ser editada agora."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your reply cannot be edited at this time."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não pode editar a sua resposta neste momento."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to edit that reply."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: Você não tem permissão para editar a resposta."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The reply you want to edit was not found."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: A resposta que deseja editar não foi encontrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Reply ID not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: O ID da resposta não foi encontrado."

msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem adding the tags to the topic."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Ocorreu um problema ao adicionar as tags ao tópico."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion is closed."
msgstr "<strong>Erro</strong>: a discussão está encerrada."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your reply cannot be created at this time."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: Você não pode criar uma resposta neste momento."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Duplicate reply detected; it looks as though you've already said that!"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Resposta duplicada detectada; Parece que você já disse isso!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: You don't have access to send the gif."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem acesso para enviar o gif."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You don't have access to send the video."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem acesso para enviar o vídeo."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You don't have access to send the document."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem acesso para enviar o documento."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You don't have access to send the media."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem acesso para enviar a mídia."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your reply cannot be empty."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: A sua resposta não pode ficar em branco."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new replies in it."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Este fórum está escondido e não tem permissão para ler ou criar novas respostas dentro deste fórum."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is private and you do not have the capability to read or create new replies in it."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Este fórum é privado e não tem a capacidade de ler ou criar novas respostas."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum has been closed to new replies."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Este fórum foi fechado para novas respostas."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is a category. No replies can be created in this forum."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: Este fórum é uma categoria. Nenhuma resposta pode ser criada neste fórum."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum does not exist."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Fórum não existe."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum ID cannot be a negative number."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: A ID do fórum não pode ser um número negativo."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum ID must be a number."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A ID do fórum tem de ser um número."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum ID is missing."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Falta o ID do fórum."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion does not exist."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A discussão não existe."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion ID cannot be a negative number."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A ID de discussão não pode ser um número negativo."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion ID must be a number."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A ID da discussão deve ser um número."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion ID is missing."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: A ID da discussão está ausente."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to reply."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: Você não tem permissão para responder."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to mark notifications for that user."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Não tem permissão para marcar as notificações para este utilizador."

msgid "View Discussion"
msgstr "Ver Discussão"

msgid "View Reply"
msgstr "Ver Resposta"

msgid "discussion"
msgstr "Discussão"

msgid "You have %1$d new mention to %2$s"
msgstr "Você tem %1$d nova menção para %2$s"

msgid "%3$s mentioned you in %2$s"
msgstr "%3$s mencionou você no grupo %2$s"

msgid "You have %d new mentions"
msgstr "Você tem %d novas menções"

msgid "Discussion Mentions"
msgstr "Menções de discussões"

msgid "You have a new discussion: \"%s\""
msgstr "Não é possível criar novas discussões."

msgid "%1$s started a discussion: \"%2$s\""
msgstr "%1$s iniciou uma nova discussão no fórum %2$s"

msgid "Discussion started"
msgstr "Discussão salva."

msgid "You have %1$d new reply to %2$s"
msgstr "Você tem %1$d nova resposta para %2$s"

msgid "You have %d new reply to %2$s from %3$s"
msgstr "Você tem %d nova resposta para %2$s de %3$s"

msgid "This forum is already associated with other groups."
msgstr "Este fórum já está associado a outros grupos."

msgid "Category type forums are not allowed to associate with any groups."
msgstr "Fóruns do tipo categoria não podem se associar a nenhum grupo."

msgid "Child forums are not allowed to associate with any groups."
msgstr "Fóruns infantis não podem se associar a nenhum grupo."

msgid "This group does not currently have a forum."
msgstr "Este grupo não tem nenhum fórum neste momento."

msgid "Create a discussion forum to allow members of this group to communicate in a structured, bulletin-board style fashion."
msgstr "Crie um fórum de discussão para permitir aos membros deste grupo comunicar através de um quadro de avisos estruturado."

msgid "Group Forum"
msgstr "Fórum do Grupo"

msgid "Discussion Forum"
msgstr "Ativar fórum de discussão"

msgid "Only site administrators can reconfigure which forum belongs to this group."
msgstr "Somente os administradores de site podem reconfigurar qual Fórum pertence a esse grupo."

msgid "Connected Forum"
msgstr "Fórum Conectado"

msgid "Yes, I want this group to have a discussion forum."
msgstr "Sim. Quero que este grupo tenha um fórum de discussão."

msgid "Connect a discussion forum to allow members of this group to communicate in a structured, bulletin-board style fashion. Unchecking this option will not delete existing forum content."
msgstr "Conecte um fórum de discussão para permitir que os membros desse grupo se comuniquem de forma estruturada, estilo quadro de avisos. Desmarcar essa opção não excluirá o conteúdo do fórum existente."

msgid "Group Forum Settings"
msgstr "Configurações do Fórum do Grupo"

msgid "Discard Draft"
msgstr ""

msgid " (+ %d hidden)"
msgstr " (+ %d escondidos)"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"

msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"

msgid "Viewing %2$s of %4$s forums"
msgid_plural "Viewing %2$s - %3$s of %4$s forums"
msgstr[0] "Visualizando %2$s de %4$s fóruns"
msgstr[1] "Visualizando %2$s - %3$s de %4$s fóruns"

msgid "Viewing %1$s forum"
msgid_plural "Viewing %1$s forums"
msgstr[0] "Visualizando %1$s fórum"
msgstr[1] "Visualizando %1$s fóruns"

msgid "Parent Forum:"
msgstr "Fórum Principal:"

msgid "No forums found in trash"
msgstr "Nenhum fórum encontrado na lixeira"

msgid "No forums found"
msgstr "Nenhum fórum encontrado"

msgid "View Forum"
msgstr "Ver Fórum"

msgid "Create New Forum"
msgstr "Criar novo fórum"

msgid "New Forum"
msgstr "Novo fórum"

msgid "All Forums"
msgstr "Todos os Fóruns"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your forum cannot be edited at this time."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: O seu fórum não pode ser editado nesse momento."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new forums in it."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Este fórum está oculto e você não tem a capacidade de ler ou criar novos fóruns."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum is private and you do not have the capability to read or create new forums in it."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Este fórum é privado e você não tem a capacidade de ler ou criar novos fóruns."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum has been closed to new forums."
msgstr "<strong>ERRO</ strong>: Este fórum foi fechado para novos fóruns."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to edit that forum."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Você não tem permissão para editar este fórum."

msgid "<strong>ERROR</strong>: The forum you want to edit was not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: O fórum que você deseja editar não foi encontrado."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum ID not found."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: ID do Fórum não encontrado."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your forum cannot be created at this time."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: O seu fórum não pode ser criado nesse momento."

msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum already exists."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Este fórum já existe."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Slow down; you move too fast."
msgstr "<strong>ERRO:</strong> Abrande; move-se demasiado rápido."

msgid "This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new forums in it."
msgstr "Este fórum está oculto e você não tem a capacidade de ler ou criar novos fóruns nele."

msgid "This forum is private and you do not have the capability to read or create new forums in it."
msgstr "Este fórum é privado e você não tem a capacidade de ler ou criar novos fóruns nele."

msgid "This forum has been closed to new forums."
msgstr "Este fórum foi fechado para novos fóruns."

msgid "This forum is a category. No forums can be created in this forum."
msgstr "Este fórum é uma categoria. Nenhum fórum pode ser criado neste fórum."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Your forum needs a title."
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: O seu fórum precisa de um título."

msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to create new forums."
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Não tem permissão para criar novos fóruns."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Are you sure you wanted to do that?"
msgstr "<strong>ERRO</strong>: Tem a certeza que queria fazer isto?"

msgid "No recorded history. Akismet has not checked this post."
msgstr "Nenhum histórico registrado. Akismet não verificou esta postagem."

msgid "Akismet History"
msgstr "Histórico do Akismet"

msgid "Akismet was unable to check this post (response: %s), will automatically retry again later."
msgstr "O Akismet não pôde verificar este post (resposta:%s), tentará novamente mais tarde."

msgid "Akismet cleared this post as not spam"
msgstr "Akismet declarou esta postagem como não spam"

msgid "Post status was changed to %s"
msgstr "Status do post mudou para %s"

msgid "Akismet caught this post as spam"
msgstr "O Akismet marcou este artigo como spam"

msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"

msgid "%1$s reported this %2$s as not spam"
msgstr "%1$s reportou que este %2$s não é spam"

msgid "%1$s reported this %2$s as spam"
msgstr "%1$s reportou este %2$s como spam"

msgid "Oh, and this is what a reply looks like."
msgstr "Ah, é assim que uma resposta se parece."

msgid "Re: Hello World!"
msgstr "Re: Olá mundo!"

msgid "I am the first discussion in your new forums."
msgstr "Eu sou a primeira discussão em seus novos fóruns."

msgid "Hello World!"
msgstr "Olá Mundo!"

msgid "General chit-chat"
msgstr "Chat geral"

msgid "Editable forum roles no longer exist."
msgstr "Funções editáveis do fórum não existem mais."

msgid "Recent Replies"
msgstr "Respostas recentes"

msgid "Show reply author:"
msgstr "Mostrar autor da resposta:"

msgid "Maximum replies to show:"
msgstr "Máximo de respostas para mostrar:"

msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

msgid "(BB) Forum Recent Replies"
msgstr "(BB) Respostas Recentes do Fórum"

msgid "A list of the most recent replies."
msgstr "Listas das respostas mais recentes."

msgid "Forum Statistics"
msgstr "Estatísticas do fórum"

msgid "(BB) Forum Statistics"
msgstr "(BB) Estatísticas do Fórum"

msgid "Some statistics from your forum."
msgstr "Algumas estatísticas do seu fórum."

msgid "Recent Discussions"
msgstr "Discussões Recentes"

msgid "Discussions With Recent Replies"
msgstr "Discussões com respostas recentes"

msgid "Popular Discussions"
msgstr "Discussões Populares"

msgid "Newest Discussions"
msgstr "Discussões mais Recentes"

msgid "Order By:"
msgstr "Ordenar por:"

msgid "Show discussion author:"
msgstr "Mostrar autor da discussão:"

msgid "Show post date:"
msgstr "Mostrar data do post:"

msgid "Maximum topics to show:"
msgstr "Máximo de tópicos para mostrar:"

msgid "by %1$s"
msgstr "por %1$s"

msgid "(BB) Forum Recent Topics"
msgstr "(BB) Tópicos Recentes do Fórum"

msgid "A list of recent discussions, sorted by popularity or freshness."
msgstr "Uma lista de discussões recentes, classificadas por popularidade ou novidade."

msgid "\"0\" to show only root - \"any\" to show all"
msgstr "\"0\" para mostrar apenas root - \"any\" para mostrar tudo"

msgid "Parent Forum ID:"
msgstr "ID do fórum superior:"

msgid "(BB) Forums List"
msgstr "(BB) Lista de Fóruns"

msgid "A list of forums with an option to set the parent."
msgstr "Uma lista de fóruns com uma opção para definir o fórum superior."

msgid "Search Forums"
msgstr "Pesquisar no Fórum"

msgid "(BB) Forum Search Form"
msgstr "(BB) Formulário de Pesquisa do Fórum"

msgid "The forums search form."
msgstr "O formulário de pesquisa dos fóruns."

msgid "(BB) Forum Discussion Views List"
msgstr "(BB) Lista de Exibições de Discussão do Fórum"

msgid "A list of registered optional discussion views."
msgstr "Uma lista de visualizações de discussão opcionais registradas."

msgid "Lost Password URI:"
msgstr "URL para Senha Perdida:"

msgid "Register URI:"
msgstr "URL para Registro:"

msgid "Lost Password"
msgstr "Senha perdida"

msgid "(BB) Forum Login Widget"
msgstr "(BB) Widget de Login no Fórum"

msgid "A simple login form with optional links to sign-up and lost password pages."
msgstr "Um formulário de login simples com links opcionais para inscrição e páginas de senha perdidas."

msgid "View: %s"
msgstr "Ver: %s"

msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edite Seu Perfil"

msgid "%s Profile"
msgstr "%s Perfil"

msgid "%s Subscriptions"
msgstr "Inscrições de %s"

msgid "%s Saved"
msgstr "%s Salvo"

msgid "%s Replies"
msgstr "Respostas de %s"

msgid "%s Discussions"
msgstr "%s Discussões"

msgid "Discussion: %s"
msgstr "Discussão: %s"

msgid "Forum: %s"
msgstr "Fórum: %s"

msgid "Discussion Tag Edit: %s"
msgstr "Editar Tag de Discussão: %s"

msgid "Reply Edit: %s"
msgstr "Editar resposta: %s"

msgid "Discussion Edit: %s"
msgstr "Editar Discussão: %s"

msgid "Forum Edit: %s"
msgstr "Editar Fórum: %s"

msgid "&rsaquo;"
msgstr "&rsaquo;"

msgid "&lsaquo;"
msgstr "&lsaquo;"

msgid "Discussion Tag: %s"
msgstr "Tag da Discussão: %s"

msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"

msgid "Home"
msgstr "Início"

msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"

msgid "No forums available"
msgstr "Nenhum fórum disponível"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Spectator"
msgstr "Espectador"

msgid "Participant"
msgstr "Participante"

msgid "Moderator"
msgstr "Coordenador"

msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

msgid "Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, they always return false."
msgstr "Tags Condicionais não funcionam antes da consulta rodar. Antes disso, elas sempre retornam falsas."

msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid email address submitted!"
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: O email enviado é inválido!"

msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid author name submitted!"
msgstr "<Strong>ERRO</strong>: O nome do autor enviado é inválido!"

msgid "Trashed: %s"
msgstr "Lixeira: %s"

msgid "Spammed: %s"
msgstr "Marcado como spam: %s"

msgid "Private: %s"
msgstr "Privado: %s"

msgid "second"
msgstr "segundo"

msgid "minute"
msgstr "minuto"

msgid "hours"
msgstr "horas"

msgid "hour"
msgstr "hora"

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "day"
msgstr "dia"

msgid "weeks"
msgstr "semanas"

msgid "week"
msgstr "semana"

msgid "months"
msgstr "meses"

msgid "month"
msgstr "mês"

msgid "years"
msgstr "anos"

msgid "year"
msgstr "ano"

msgid "right now"
msgstr "agora"

msgid "Search topic with specific tag."
msgstr "Pesquise tópico com tag específica."

msgid "Retrieve favorite topics by the current user."
msgstr "Recupere tópicos favoritos pelo usuário atual."

msgid "Retrieve subscribed topics by user."
msgstr "Recupere tópicos subscritos pelo usuário."

msgid "Forum ID to retrieve all the topics."
msgstr "ID do fórum para recuperar todos os tópicos."

msgid "Limit result set to topic assigned a specific status."
msgstr "O resultado limite definido para tópico atribuído a um status específico."

msgid "Sort retrieved topics by parameter."
msgstr "Classifique tópicos recuperados por parâmetro."

msgid "Designates ascending or descending order of topics."
msgstr "Designa ordem ascendente ou descendente de tópicos."

msgid "The number of topics to offset before retrieval."
msgstr "O número de tópicos a serem compensados antes da recuperação."

msgid "An array of topic IDs to retrieve."
msgstr "Uma matriz de IDs tópicos para recuperar."

msgid "An array of topic IDs not to retrieve."
msgstr "Uma matriz de iDs de tópicos para não recuperar."

msgid "Revisions for topic."
msgstr "Revisões para tópico."

msgid "Whether the current user can trash a topic or not."
msgstr "Se o usuário atual pode destruir um tópico ou não."

msgid "Whether the current user can reply on topic or not."
msgstr "Se o usuário atual pode responder sobre o assunto ou não."

msgid "Whether the current user is moderator or not."
msgstr "Se o usuário atual é moderador ou não."

msgid "Whether the current user can edit the topic or not."
msgstr "Se o usuário atual pode editar o tópico ou não."

msgid "Whether shows the replies for the current user or not."
msgstr "Se mostra ou não as respostas para o usuário atual."

msgid "Current user's permission with the topic."
msgstr "Permissão do usuário atual com o tópico."

msgid "Topic's tags"
msgstr "Etiquetas do Tópico"

msgid "Check whether the topic status is trash or not."
msgstr "Verifique se o status do tópico é lixo ou não."

msgid "Check whether the topic status is spam or not."
msgstr "Verifique se o status do tópico é spam ou não."

msgid "Check whether the topic is super sticky or not for the user."
msgstr "Verifique se o tópico é super pegajoso ou não para o usuário."

msgid "Check whether the topic is sticky or not for the user."
msgstr "Verifique se o tópico é pegajoso ou não para o usuário."

msgid "Check whether the topic is open or not for the user."
msgstr "Verifique se o tópico está aberto ou não para o usuário."

msgid "Check whether the topic is favorited or not for the user."
msgstr "Verifique se o tópico é favorito ou não para o usuário."

msgid "Check whether the current user is subscribed or not in the topic."
msgstr "Verifique se o usuário atual está inscrito ou não no tópico."

msgid "Available actions with current user for topic."
msgstr "Ações disponíveis com o usuário atual para tópico."

msgid "Topic forum's group."
msgstr "Grupo do Fórum Tópico."

msgid "HTML content for the topic, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para o tópico, transformado para exibição."

msgid "Content for the topic, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o tema, como existe no banco de dados."

msgid "The content of the topic."
msgstr "O conteúdo do tópico."

msgid "Short Content of the topic."
msgstr "Conteúdo curto do tópico."

msgid "Classes lists for the topic."
msgstr "Listas de aulas para o tema."

msgid "Forum ID for the topic."
msgstr "ID do Fórum para o tema."

msgid "Voice count of the topic"
msgstr "Contagem de voz do tópico"

msgid "Whether the topic is closed or not."
msgstr "Se o assunto está encerrado ou não."

msgid "Last updated time for the topic."
msgstr "Última hora atualizada para o tópico."

msgid "Last updated the user's ID in topic."
msgstr "Atualizei pela última vez o ID do usuário no tópico."

msgid "Recently posted reply id into the topic."
msgstr "Recentemente postado id de resposta sobre o tema."

msgid "Total replies count in the topic."
msgstr "O total de respostas conta no tópico."

msgid "Whether the topic is sticky or not."
msgstr "Se o assunto é pegajoso ou não."

msgid "The ID for the author of the topic."
msgstr "O ID do autor do tema."

msgid "The permalink to this topic on the site."
msgstr "O permalink para este tópico no site."

msgid "The current status of the topic."
msgstr "O status atual do tópico."

msgid "An alphanumeric unique identifier for the topic."
msgstr "Um identificador alfanumérico único para o tópico."

msgid "The date for topic was last modified, as GMT."
msgstr "A data para o tópico foi modificada pela última vez, como GMT."

msgid "The date for topic was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A data para tópico foi modificada pela última vez, no fuso horário do site."

msgid "GUID for the topic, transformed for display."
msgstr "GUID para o tópico, transformado para exibição."

msgid "GUID for the topic, as it exists in the database."
msgstr "GUID para o tópico, como ele existe no banco de dados."

msgid "The url identifier for the topic."
msgstr "O identificador de URL para o tópico."

msgid "Keep a log of topic edit."
msgstr "Mantenha um registro de edição de tópicos."

msgid "Reason for editing a topic."
msgstr "Razão para editar um tópico."

msgid "whether user subscribe topic or no"
msgstr "se o usuário segue o tópico ou não"

msgid "ID of the forum's group"
msgstr "ID do grupo do fórum"

msgid "ID of the parent Forum."
msgstr "ID do Fórum Principal."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this topic."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a excluir este tópico."

msgid "Sorry, you are not allowed to update this topic."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar este tópico."

msgid "We are facing a problem to update a topic."
msgstr "Estamos enfrentando um problema para atualizar um tópico."

msgid "Sorry, Your discussion cannot be edited at this time."
msgstr "Desculpe, sua discussão não pode ser editada no momento."

msgid "Sorry, Your discussion needs a title."
msgstr "Desculpe, sua discussão precisa de um título."

msgid "Sorry, You do not have permission to edit that discussion."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para editar essa discussão."

msgid "Sorry, The discussion you want to edit was not found."
msgstr "Desculpe, a discussão que você quer editar não foi encontrada."

msgid "Sorry, you need to be logged in to create a topic."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para criar um tópico."

msgid "We are facing a problem to creating a topic."
msgstr "Estamos enfrentando um problema para criar um tópico."

msgid "The following problem(s) have been found with your topic: "
msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados com o seu tópico: "

msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

msgid "Sorry, Your discussion cannot be created at this time."
msgstr "Desculpe, sua discussão não pode ser criada neste momento."

msgid "Duplicate discussion detected; it looks as though you've already said that!"
msgstr "Discussão duplicada detectada; Parece que você já disse isso!"

msgid "Sorry, This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new discussions in it."
msgstr "Desculpe, este fórum está escondido e você não tem a capacidade de ler ou criar novas discussões nele."

msgid "Sorry, This forum is private and you do not have the capability to read or create new discussions in it."
msgstr "Desculpe, este fórum é privado e você não tem a capacidade de ler ou criar novas discussões nele."

msgid "Sorry, This forum has been closed to new discussions."
msgstr "Desculpe, este fórum foi fechado para novas discussões."

msgid "Sorry, This forum is a category. No discussions can be created in this forum."
msgstr "Desculpe, este fórum é uma categoria. Não podem ser criadas discussões neste fórum."

msgid "Sorry, Your discussion cannot be empty."
msgstr "Desculpe, sua discussão não pode estar vazia."

msgid "Sorry, Your discussion needs a subject."
msgstr "Desculpe, sua discussão precisa de um assunto."

msgid "Sorry, You do not have permission to create new discussions."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar novas discussões."

msgid "Sorry, you are not allowed to access this topic."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para acessar este tópico."

msgid "Subscriptions are no longer active."
msgstr "As inscrições não estão mais ativas."

msgid "Favorites are no longer active."
msgstr "Favoritos já não estão ativos."

msgid "The title of the topic, transformed for display."
msgstr "O título do tópico, transformado para exibição."

msgid "Content for the title of the topic, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o título do tópico, como ele existe no banco de dados."

msgid "The title of the topic."
msgstr "O título do tópico."

msgid "Unique identifier for the topic."
msgstr "Identificador único para o tópico."

msgid "Sorry, you need to be logged in to perform the action."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para realizar a ação."

msgid "No discussions available"
msgstr "Não há discussões disponíveis"

msgid "Sorry, you need to be logged in to perform the action on the topic."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para realizar a ação sobre o tema."

msgid "Sorry, you are not allowed to split this topic."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para dividir este assunto."

msgid "Sorry, you need to be logged in to split a topic."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para dividir um tópico."

msgid "Sorry, You do not have the permissions to create new topics. The reply could not be converted into a discussion."
msgstr "Desculpe, você não tem as permissões para criar novos tópicos. A resposta não pôde ser convertida em discussão."

msgid "Sorry, There was a problem converting the reply into the discussion. Please try again."
msgstr "Desculpe, houve um problema em converter a resposta na discussão. Por favor, tente de novo."

msgid "Sorry, You do not have the permissions to edit the destination discussion!"
msgstr "Desculpe, você não tem as permissões para editar a discussão de destino!"

msgid "Sorry, The discussion you want to split to was not found!"
msgstr "Desculpe, a discussão para a qual você quer dividir não foi encontrada!"

msgid "Sorry, Destination discussion ID not found!"
msgstr "Desculpe, ID de discussão de destino não encontrado!"

msgid "Sorry, You need to choose a valid split option."
msgstr "Desculpe, você precisa escolher uma opção de divisão válida."

msgid "Sorry, You do not have the permissions to edit the source discussion."
msgstr "Desculpe, você não tem as permissões para editar a discussão de origem."

msgid "The topic you want to split was not found."
msgstr "O tópico que quer dividir não foi encontrado."

msgid "The reply you want to split from was not found."
msgstr "A resposta que você quer dividir a partir dela não foi encontrada."

msgid "Reply ID to split the topic from not found!"
msgstr "A ID do tópico a ser dividido não foi encontrada!"

msgid "Sorry, you are not allowed to merge this topic."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a mesclar este tópico."

msgid "Reply To: %s"
msgstr "Responder para: %s"

msgid "Sorry, You do not have the permissions to edit the destination discussion."
msgstr "Desculpe, você não tem as permissões para editar a discussão de destino."

msgid "Sorry, The discussion you want to merge to was not found."
msgstr "Desculpe, a discussão que você quer se fundir não foi encontrada."

msgid "Sorry, Destination discussion ID not found."
msgstr "Desculpe, ID de discussão de destino não encontrado."

msgid "Sorry, You do not have permission to edit the source topic."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para editar o tópico de origem."

msgid "The topic you want to merge was not found."
msgstr "O tópico que você quer mesclar não foi encontrado."

msgid "Invalid topic ID."
msgstr "ID de tópico inválido."

msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Número máximo de itens retornados no resultado."

msgid "Current page of the collection."
msgstr "Página atual da coleção."

msgid "Value for the action on topic."
msgstr "Valor para a ação sobre o tema."

msgid "Action name to perform on the topic"
msgstr "Nome de ação para executar sobre o tema"

msgid "New Topic title for the split with option reply."
msgstr "Título do Novo Tópico para a divisão com resposta de opção."

msgid "Choose a valid split option."
msgstr "Escolha uma opção de divisão válida."

msgid "A unique numeric ID for the topic's reply."
msgstr "Um ID numérico único para a resposta do tópico."

msgid "Whether to migrate tags or not."
msgstr "Migrar ou não etiquetas."

msgid "Whether to migrate favorites or not."
msgstr "Migrar ou não favoritos."

msgid "Whether to migrate subscriptions or not."
msgstr "Migrar assinaturas ou não."

msgid "A unique numeric ID for the destination topic."
msgstr "Um ID numérico único para o tópico de destino."

msgid "A unique numeric ID for the topic."
msgstr "Uma identificação numérica única para o tema."

msgid "Calculated value and the thread replies depth."
msgstr "Valor calculado e o segmento responde profundidade."

msgid "Topic or Reply ID to retrieve all the child replies."
msgstr "Tópico ou ID de resposta para recuperar todas as respostas da criança."

msgid "Sort retrieved replies by parameter."
msgstr "Classificar respostas recuperadas por parâmetro."

msgid "Designates ascending or descending order of replies."
msgstr "Designa ordem ascendente ou descendente de respostas."

msgid "The number of reply to offset before retrieval."
msgstr "O número de respostas a serem compensadas antes da recuperação."

msgid "An array of reply IDs to retrieve."
msgstr "Uma matriz de iDs de resposta para recuperar."

msgid "An array of reply IDs not to retrieve."
msgstr "Uma matriz de iDs de resposta para não recuperar."

msgid "Revisions for reply."
msgstr "Revisões para resposta."

msgid "Check whether the reply status is trash or not."
msgstr "Verifique se o status de resposta é lixo ou não."

msgid "Check whether the reply status is spam or not."
msgstr "Verifique se o status de resposta é spam ou não."

msgid "Available actions with current user for reply."
msgstr "Ações disponíveis com o usuário atual para resposta."

msgid "Whether the current user can trash the reply or not."
msgstr "Se o usuário atual pode destruir a resposta ou não."

msgid "Whether the current user can spam the reply or not."
msgstr "Se o usuário atual pode spam a resposta ou não."

msgid "Whether the current user can spit the reply or not."
msgstr "Se o usuário atual pode cuspir a resposta ou não."

msgid "Whether the current user can move the reply or not."
msgstr "Se o usuário atual pode mover a resposta ou não."

msgid "Whether the current user can edit the reply or not."
msgstr "Se o usuário atual pode editar a resposta ou não."

msgid "Current user's permission with the reply."
msgstr "A permissão do usuário atual com a resposta."

msgid "HTML content for the reply, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para a resposta, transformado para exibição."

msgid "Content for the reply, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para a resposta, como existe no banco de dados."

msgid "The content of the reply."
msgstr "O conteúdo da resposta."

msgid "The title of the reply, transformed for display."
msgstr "O título da resposta, transformado para exibição."

msgid "Content for the title of the reply, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o título da resposta, como existe no banco de dados."

msgid "The title of the reply."
msgstr "O título da resposta."

msgid "Classes lists for the reply."
msgstr "Listas de classes para a resposta."

msgid "Avatar url of the anonymous user."
msgstr "Url avatar do usuário anônimo."

msgid "Website of the anonymous user."
msgstr "Site do usuário anônimo."

msgid "Email address of the anonymous user."
msgstr "Endereço de e-mail do usuário anônimo."

msgid "Name of the anonymous user."
msgstr "Nome do usuário anônimo."

msgid "An anonymous users data."
msgstr "Dados de usuários anônimos."

msgid "Whether the post is by an anonymous user or not."
msgstr "Se o post é de um usuário anônimo ou não."

msgid "Parent reply ID."
msgstr "ID de resposta dos pais."

msgid "Depth for the reply."
msgstr "Profundidade para a resposta."

msgid "ID of the parent topic."
msgstr "ID do tópico pai."

msgid "The ID for the author of the reply."
msgstr "O ID para o autor da resposta."

msgid "The permalink to this reply on the site."
msgstr "O permalink para esta resposta no site."

msgid "The current status of the reply."
msgstr "O status atual da resposta."

msgid "An alphanumeric unique identifier for the reply."
msgstr "Um identificador único alfanumérico para a resposta."

msgid "The date for reply was last modified, as GMT."
msgstr "A data para resposta foi modificada pela última vez, como GMT."

msgid "The date for reply was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A data de resposta foi modificada pela última vez, no fuso horário do site."

msgid "GUID for the reply, transformed for display."
msgstr "GUID para a resposta, transformado para exibição."

msgid "GUID for the reply, as it exists in the database."
msgstr "GUID para a resposta, como ela existe no banco de dados."

msgid "The url identifier for the reply."
msgstr "O identificador de URL para a resposta."

msgid "Unique identifier for the reply."
msgstr "Identificador exclusivo para a resposta."

msgid "Keep a log of reply edit."
msgstr "Mantenha um registro de edição de resposta."

msgid "Reason for editing a reply."
msgstr "Razão para editar uma resposta."

msgid "Whether user subscribe topic or not."
msgstr "Quer o usuário assine o tópico ou não."

msgid "Tags to add into the topic."
msgstr "Etiquetas para adicionar ao tópico."

msgid "Forum ID to reply on."
msgstr "ID do Fórum para responder."

msgid "ID of the topic to perform the reply on it."
msgstr "ID do tópico para executar a resposta sobre ele."

msgid "Parent Reply ID for reply."
msgstr "ID de resposta dos pais para resposta."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this reply."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a excluir esta resposta."

msgid "Sorry, you need to be logged in to perform this action."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para realizar esta ação."

msgid "Sorry, you are not allowed to update this reply."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar esta resposta."

msgid "We are facing a problem to updating a reply."
msgstr "Estamos enfrentando um problema para atualizar uma resposta."

msgid "Please try again."
msgstr "Por favor, tente novamente."

msgid "Sorry, Your reply cannot be edited at this time."
msgstr "Desculpe, sua resposta não pode ser editada no momento."

msgid "Your reply cannot be empty."
msgstr "Sua resposta não pode estar vazia."

msgid "You do not have permission to edit that reply."
msgstr "Você não tem permissão para editar a resposta."

msgid "The reply you want to edit was not found."
msgstr "A resposta que deseja editar não foi encontrada."

msgid "Reply ID not found."
msgstr "ID de resposta não encontrado."

msgid "Sorry, you need to be logged in to create a reply."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para criar uma resposta."

msgid "There was a problem adding the tags to the topic."
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar as tags ao tópico."

msgid "We are facing a problem to creating a reply."
msgstr "Estamos enfrentando um problema para criar uma resposta."

msgid "The following problem(s) have been found with your reply: "
msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados com sua resposta: "

msgid "Sorry, Discussion is closed."
msgstr "Desculpe, a discussão está encerrada."

msgid "Sorry, Your reply cannot be created at this time."
msgstr "Desculpe, sua resposta não pode ser criada neste momento."

msgid "Duplicate reply detected; it looks as though you've already said that!"
msgstr "Resposta duplicada detectada; Parece que você já disse isso!"

msgid "Slow down; you move too fast."
msgstr "Desacelere; você se move muito rápido."

msgid "Sorry, Your reply cannot be empty."
msgstr "Desculpe, sua resposta não pode estar vazia."

msgid "This forum is hidden and you do not have the capability to read or create new replies in it."
msgstr "Este fórum está escondido e não tem permissão para ler ou criar novas respostas dentro deste fórum."

msgid "This forum is private and you do not have the capability to read or create new replies in it."
msgstr "Este fórum é privado e não tem a capacidade de ler ou criar novas respostas."

msgid "This forum has been closed to new replies."
msgstr "Este fórum foi fechado para novas respostas."

msgid "This forum is a category. No replies can be created in this forum."
msgstr "Este fórum é uma categoria. Nenhuma resposta pode ser criada neste fórum."

msgid "Sorry, Forum does not exist."
msgstr "Desculpe, o Fórum não existe."

msgid "Sorry, Forum ID cannot be a negative number."
msgstr "Desculpe, a ID do Fórum não pode ser um número negativo."

msgid "Sorry, Forum ID must be a number."
msgstr "Desculpe, a ID do fórum deve ser um número."

msgid "Sorry, Forum ID is missing."
msgstr "Desculpe, a ID do fórum está fantando."

msgid "Sorry, Discussion does not exist."
msgstr "Desculpe, a discussão não existe."

msgid "Sorry, Discussion ID cannot be a negative number."
msgstr "Desculpe, o ID de discussão não pode ser um número negativo."

msgid "Sorry, Discussion ID must be a number."
msgstr "Desculpe, a ID de discussão deve ser um número."

msgid "Sorry, Discussion ID is missing."
msgstr "Desculpe, a ID de discussão está faltando."

msgid "Sorry, You do not have permission to reply."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para responder."

msgid "Sorry, you are not allowed to access this reply."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para acessar esta resposta."

msgid "Invalid reply ID."
msgstr "ID de resposta inválido."

msgid "You do not have permission to do this."
msgstr "Você não tem permissão para fazer isso."

msgid "You do not have permission to create new topics. The reply could not be converted into a topic."
msgstr "Você não tem permissão para criar novos tópicos. A resposta não pôde ser convertida em um tópico."

msgid "There was a problem converting the reply into the topic. Please try again."
msgstr "Houve um problema em converter a resposta no tópico. Por favor, tente de novo."

msgid "You do not have permission to edit the destination topic."
msgstr "Você não tem permissão para editar o tópico destino."

msgid "The topic you want to move to was not found."
msgstr "O tema para o que você quer mudar não foi encontrado."

msgid "A topic ID is required."
msgstr "É necessário um iD tópico."

msgid "You need to choose a valid move option."
msgstr "Você precisa escolher uma opção de movimento válida."

msgid "You do not have permission to edit the source topic."
msgstr "Você não tem permissão para editar o tópico de origem."

msgid "The topic you want to move from was not found."
msgstr "O tema de que você quer se mudar não foi encontrado."

msgid "The reply you want to move was not found."
msgstr "A resposta que deseja mover não foi encontrada."

msgid "A reply ID is required."
msgstr "É necessário um ID de resposta."

msgid "Sorry, you need to be logged in to perform the action on the reply."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para executar a ação na resposta."

msgid "New Topic Title."
msgstr "Título do Novo Tópico."

msgid "Destination Topic ID."
msgstr "ID do tópico de destino."

msgid "Options for Move the reply."
msgstr "Opções para Mover a resposta."

msgid "Value for the action on reply."
msgstr "Valor para a ação na resposta."

msgid "Action name to perform on the reply."
msgstr "Nome de ação para executar na resposta."

msgid "A unique numeric ID for the reply."
msgstr "Uma identificação numérica única para a resposta."

msgid "Retrieve subscribed forums by user."
msgstr "Recupere fóruns subscritos pelo usuário."

msgid "Forum ID to retrieve child pages for. Use 0 to only retrieve top-level forums."
msgstr "ID do fórum para recuperar páginas de crianças para. Use 0 para recuperar apenas fóruns de nível superior."

msgid "Limit result set to forums assigned a specific status."
msgstr "O resultado limite definido para fóruns atribuídos a um status específico."

msgid "Sort retrieved forums by parameter."
msgstr "Classificar fóruns recuperados por parâmetro."

msgid "Designates ascending or descending order of forums."
msgstr "Designa ordem ascendente ou descendente de fóruns."

msgid "The number of forums to offset before retrieval."
msgstr "O número de fóruns a serem compensados antes da recuperação."

msgid "An array of forums IDs to retrieve."
msgstr "Uma matriz de IDs de fóruns para recuperar."

msgid "An array of forums IDs not to retrieve."
msgstr "Uma matriz de IDs de fóruns para não recuperar."

msgid "An array of author IDs not to query from."
msgstr "Uma matriz de IDs de autor para não consultar."

msgid "Author ID, or comma-separated list of IDs."
msgstr "ID do autor ou lista separada por comuma de IDs."

msgid "Child forums with current forum."
msgstr "Fóruns filhos com fórum atual."

msgid "Whether the current user can create a topic in the forum or not."
msgstr "Se o usuário atual pode criar um tópico no fórum ou não."

msgid "Whether shows the sub-forums for the current user or not."
msgstr "Quer mostre os subfóruns para o usuário atual ou não."

msgid "Whether shows the topics for the current user or not."
msgstr "Quer mostre os tópicos para o usuário atual ou não."

msgid "Current user's permission with the Forum."
msgstr "A permissão do usuário atual com o Fórum."

msgid "Check whether the current user is subscribed or not in the forum."
msgstr "Verifique se o usuário atual está inscrito ou não no fórum."

msgid "Available actions with current user for Forum."
msgstr "Ações disponíveis com o usuário atual para o Fórum."

msgid "Forum's group."
msgstr "O grupo do Fórum."

msgid "HTML content for the Forum, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para o Fórum, transformado para exibição."

msgid "Content for the Forum, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o Fórum, como existe no banco de dados."

msgid "The content of the forum."
msgstr "O conteúdo do fórum."

msgid "Short Content of the forum."
msgstr "Conteúdo curto do fórum."

msgid "The title of the forum, transformed for display."
msgstr "O título do fórum, transformado para exibição."

msgid "Content for the title of the forum, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para o título do fórum, como existe no banco de dados."

msgid "The title of the forum."
msgstr "O título do fórum."

msgid "Whether the Forum is assigned as category or not."
msgstr "Se o Fórum é designado como categoria ou não."

msgid "Whether the Forum is closed or not."
msgstr "Se o Fórum está fechado ou não."

msgid "Last updated time for the forum."
msgstr "Última hora atualizada para o fórum."

msgid "Last updated the user's ID in forum."
msgstr "Atualizei pela última vez o ID do usuário no fórum."

msgid "Recently posted reply id into the forum."
msgstr "Recentemente postado id de resposta no fórum."

msgid "Total replies count in the forum."
msgstr "O total de respostas conta no fórum."

msgid "Recently edited topic id into the forum."
msgstr "Recentemente editado tópico id no fórum."

msgid "Total topics count in the forum."
msgstr "O total de tópicos conta no fórum."

msgid "Forum featured image URL with thumbnail image size."
msgstr "O fórum apresentava URL de imagem com tamanho de imagem em miniatura."

msgid "Forum featured image URL with full image size."
msgstr "O fórum apresentava URL de imagem com tamanho completo da imagem."

msgid "Featured Image URLs for the forum."
msgstr "URLs de imagem em destaque para o fórum."

msgid "Whether the Forum is sticky or not."
msgstr "Se o Fórum é pegajoso ou não."

msgid "Menu order for the forum."
msgstr "Ordem do menu para o fórum."

msgid "ID of the parent forum."
msgstr "ID do fórum dos pais."

msgid "The ID for the author of the forum."
msgstr "O ID do autor do fórum."

msgid "The permalink to this forum on the site."
msgstr "O permalink para este fórum no site."

msgid "The current status of the forum."
msgstr "O estado atual do fórum."

msgid "An alphanumeric unique identifier for the forum."
msgstr "Um identificador alfanumérico único para o fórum."

msgid "A password to protect access to the post."
msgstr "Uma senha para proteger o acesso ao post."

msgid "The date for forum was last modified, as GMT."
msgstr "A data do fórum foi modificada pela última vez, como GMT."

msgid "The date for forum was last modified, in the site's timezone."
msgstr "A data do fórum foi modificada pela última vez, no fuso horário do local."

msgid "GUID for the forum, transformed for display."
msgstr "GUID para o fórum, transformado para exibição."

msgid "GUID for the forum, as it exists in the database."
msgstr "GUID para o fórum, como existe no banco de dados."

msgid "The url identifier for the forum."
msgstr "O identificador de url para o fórum."

msgid "The date the object was published, as GMT."
msgstr "Data da publicação do objeto, em GMT."

msgid "The date the object was published, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o objeto foi publicado, no fuso horário do portal."

msgid "Unique identifier for the Forum."
msgstr "Identificador exclusivo para o Fórum."

msgid "You don't have the permission to update favorites."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar favoritos."

msgid "Subscription was disabled."
msgstr "A assinatura foi desativada."

msgid "Sorry, you are not allowed to subscribe/unsubscribe the forum."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para se inscrever/cancelar a inscrição no fórum."

msgid "Sorry, you are not allowed to access this forum."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para acessar este fórum."

msgid "Invalid forum ID."
msgstr "Identificação do fórum inválido."

msgid "A unique numeric ID for the forum."
msgstr "Uma identificação numérica única para o fórum."

msgid "You have %d new discussion"
msgstr "Você tem %d novas menções"

msgid "You have a new discussion: %s"
msgstr "Não é possível criar novas discussões."

msgid "%1$s started a discussion: %2$s"
msgstr "%1$s iniciou uma nova discussão no fórum %2$s"

msgid "You have %d new replies"
msgstr "Você tem %d novas respostas"

msgid "You have a new reply to %s"
msgstr "Você tem %1$d nova resposta para %2$s"

msgid "%s replied to a discussion"
msgstr "Respostas do membro a uma discussão do fórum"

msgid "%s replied to a discussion: a gif"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "%s replied to a discussion: a video"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "%s replied to a discussion: some videos"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "%s replied to a discussion: a document"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "%s replied to a discussion: some documents"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "%s replied to a discussion: a photo"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "%s replied to a discussion: some photos"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "%1$s replied to a discussion: %2$s"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "You will no longer receive emails when a member will create a new forum discussion."
msgstr "Você não receberá mais emails quando um membro criar uma nova discussão no fórum."

msgid ""
"{{poster.name}} started a new discussion {{discussion.title}} in the forum {{forum.title}}:\n"
"\n"
"{{{discussion.content}}}\n"
"\n"
"Discussion Link: {{discussion.url}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} iniciou uma nova discussão {{discussion.title}} no fórum {{forum.title}}:\n"
"\n"
"{{{discussion.Content}}}\n"
"\n"
"Link da discussão: {{discussion.URL}}"

msgid ""
"{{poster.name}} started a new discussion <a href=\"{{discussion.url}}\">{{discussion.title}}</a> in the forum <a href=\"{{forum.url}}\">{{forum.title}}</a>:\n"
"\n"
"{{{discussion.content}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} iniciou uma nova discussão <a href=\"{{discussion.url}}\">{{discussion.title}}</a> no fórum <a href=\"{{forum.url}}\">{{forum.title}}</a> :\n"
"\n"
"{{{discussion.content}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] New discussion: {{discussion.title}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] Nova discussão: {{discussion.title}}"

msgid "A new discussion in a forum a member is subscribed to"
msgstr "Um membro cria discussão em um fórum que você está inscrito"

msgid "New discussion in a forum you're subscribed to"
msgstr "Um membro cria discussão em um fórum que você está inscrito"

msgid "You will no longer receive emails when a member will reply to one of your forum discussions."
msgstr "Você não receberá mais emails quando um membro responder a uma de suas discussões no fórum."

msgid ""
"{{poster.name}} replied to the discussion {{discussion.title}} in the forum {{forum.title}}:\n"
"\n"
"{{{reply.content}}}\n"
"\n"
"Post Link: {{reply.url}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} respondeu à discussão {{discussion.title}} no fórum {{forum.title}}:\n"
"\n"
"{{{reply.content}}}\n"
"\n"
"Link do post: {{reply.url}}"

msgid ""
"{{poster.name}} replied to the discussion <a href=\"{{discussion.url}}\">{{discussion.title}}</a> in the forum <a href=\"{{forum.url}}\">{{forum.title}}</a>:\n"
"\n"
"{{{reply.content}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} respondeu à discussão <a href=\"{{discussion.url}}\">{{discussion.title}}</a> no fórum <a href=\"{{forum.url}}\">{{forum.title}}</a> : \n"
"\n"
"{{{reply.content}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} replied to one of your forum discussions"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} respondeu a uma das suas discussões no fórum"

msgid "A new reply in a discussion a member is subscribed to"
msgstr "Um membro responde a uma discussão à qual você está inscrito."

msgid "New reply in a discussion you're subscribed to"
msgstr "Um membro responde a uma discussão à qual você está inscrito."

msgid "Forum subscriptions"
msgstr "Assinaturas"

msgid "Discussion Forums"
msgstr "Ativar fórum de discussão"

msgid "Mark as Unspam"
msgstr "Marcos como Unspam"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para lixeira"

msgid "Restore from Trash"
msgstr "Restaurar da lixeira"

msgid "Merge Discussion"
msgstr "Mesclar discussão"

msgid "Close Discussion"
msgstr "Discussão minuciosa"

msgid "Open Discussion"
msgstr "Discussão Aberta"

msgid "Edit Discussion"
msgstr "Editar Discussão"

msgid "Edit Forum"
msgstr "Editar Fórum"

msgid "My Replies"
msgstr "Minhas respostas"

msgid "My Discussions"
msgstr "Minhas Discussões"

msgid "Search Forums&hellip;"
msgstr "Pesquisar Fóruns&hellip;"

msgid "Unanswered discussions"
msgstr "Discussões sem resposta"

msgid "Most popular discussions"
msgstr "Discussões mais populares"

msgid "Hidden <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Hidden <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Oculto <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Oculto <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Orphan <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Orphans <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Órfão <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Órfãos <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Orphan"
msgstr "Órfão"

msgid "Closed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Closed <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Fechado <span class=\"count\">( %s)</span>"
msgstr[1] "Fechado <span class=\"count\">( %s)</span>"

msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgid "Forums Default"
msgstr "Padrões dos Fóruns"

msgid "Cheatin' huh?"
msgstr "Trapaceando, hein?"

msgid "Discussion draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview discussion</a>"
msgstr "Rascunho de discussão atualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Pré-visualizar discussão</a>"

msgid "Discussion scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview discussion</a>"
msgstr "Discussão agendada para: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Pré-visualizar discussão</a>"

msgid "Discussion submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview discussion</a>"
msgstr "Discussão enviada. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Pré-visualizar discussão</a>"

msgid "Discussion saved."
msgstr "Discussão salva."

msgid "Discussion created. <a href=\"%s\">View discussion</a>"
msgstr "Discussão criada. <a href=\"%s\">Ver discussão</a>"

msgid "Discussion restored to revision from %s"
msgstr "Discussão restaurada para revisão a partir de %s"

msgid "Discussion updated."
msgstr "Discussão atualizada."

msgid "Discussion updated. <a href=\"%s\">View discussion</a>"
msgstr "Discussão atualizada. <a href=\"%s\">Ver discussão</a>"

msgid "Mark this discussion as spam"
msgstr "Marque esta discussão como spam"

msgid "Mark the discussion as not spam"
msgstr "Marcar a discussão como não spam"

msgid "(to front)"
msgstr "(to front)"

msgid "Stick this discussion to front"
msgstr "Superfixar essa discussão"

msgid "Stick"
msgstr "Fixar"

msgid "Stick this discussion to its forum"
msgstr "Fixar essa discussão em seu fórum"

msgid "Unstick"
msgstr "Desfixar"

msgid "Unstick this discussion"
msgstr "Desfixar esta discussão"

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Open this discussion"
msgstr "Abrir esta discussão"

msgid "Close this discussion"
msgstr "Fechar esta discussão"

msgid "No Replies"
msgstr "Sem respostas"

msgid "(No Forum)"
msgstr "(Sem Fórum)"

msgid "Discussion \"%1$s\" successfully unmarked as spam."
msgstr "Discussão \"%1$s\" foi marcada como spam com sucesso."

msgid "There was a problem unmarking the discussion \"%1$s\" as spam."
msgstr "Houve um problema ao desmarcar a discussão \"%1$s\" como spam."

msgid "Discussion \"%1$s\" successfully marked as spam."
msgstr "Discussão \"%1$s\" foi marcada como spam com sucesso."

msgid "There was a problem marking the discussion \"%1$s\" as spam."
msgstr "Houve um problema ao marcar a discussão \"%1$s\" como spam."

msgid "Discussion \"%1$s\" successfully unsticked."
msgstr "Discussão \"%1$s\" desfixada com sucesso."

msgid "There was a problem unsticking the discussion \"%1$s\"."
msgstr "Houve um problema ao desfixar a discussão \"%1$s\"."

msgid "Discussion \"%1$s\" successfully sticked."
msgstr "A discussão \"%1$s\" foi fixada com sucesso."

msgid "There was a problem sticking the discussion \"%1$s\"."
msgstr "Houve um problema ao fixar a discussão \"%1$s\"."

msgid "Discussion \"%1$s\" successfully sticked to front."
msgstr "A discussão \"%1$s\" foi superfixada."

msgid "There was a problem sticking the discussion \"%1$s\" to front."
msgstr "Houve um problema ao superfixar a discussão \"%1$s\"."

msgid "Discussion \"%1$s\" successfully closed."
msgstr "A discussão \"%1$s\" foi fechada com sucesso."

msgid "There was a problem closing the discussion \"%1$s\"."
msgstr "Houve um problema ao fechar a discussão \"%1$s\"."

msgid "<strong>Discussion Editor</strong> - Enter the text for your discussion. There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you to enter raw HTML along with your discussion text. You can insert media files by clicking the icons above the discussion editor and following the directions. You can go to the distraction-free writing screen via the Fullscreen icon in Visual mode (second to last in the top row) or the Fullscreen button in HTML mode (last in the row). Once there, you can make buttons visible by hovering over the top area. Exit Fullscreen back to the regular discussion editor."
msgstr "<strong>Editor de Discussão</strong> - Digite o texto para sua discussão. Existem dois modos de edição: Visual e HTML. Escolha o modo clicando na guia apropriada. O modo visual fornece um editor WYSIWYG. Clique no último ícone da linha para obter uma segunda linha de controles. O modo HTML permite inserir HTML bruto juntamente com o texto da discussão. Você pode inserir arquivos de mídia clicando nos ícones acima do editor de discussão e seguindo as instruções. Você pode ir para a tela de gravação sem distrações através do ícone Tela Cheia no modo Visual (penúltimo na última linha) ou no botão Tela cheia no modo HTML (último na linha). Uma vez lá, você pode tornar os botões visíveis passando o mouse sobre a área superior. Saia da Tela Cheia novamente para o editor de discussão regular."

msgid "Discussion \"%1$s\" successfully opened."
msgstr "A discussão \"%1$s\" foi aberta com sucesso."

msgid "There was a problem opening the discussion \"%1$s\"."
msgstr "Houve um problema ao abrir a discussão \"%1$s\"."

msgid "The discussion was not found!"
msgstr "A discussão não foi encontrada!"

msgid "<strong>Discussion Type</strong> dropdown indicates the sticky status of the discussion. Selecting the super sticky option would stick the discussion to the front of your forums, i.e. the discussion index, sticky option would stick the discussion to its respective forum. Selecting normal would not stick the discussion anywhere."
msgstr "O menu suspenso <strong>Tipo de Discussão</strong> indica o estado fixo da discussão. Selecionar a opção superfixar coloca a discussão à frente de seus fóruns, exemplo: no índice de discussão, a opção fixar colocaria a discussão fixa em seu respectivo fórum. Selecionar normal não irá fixar a discussão em qualquer lugar."

msgid "<strong>Forum</strong> dropdown determines the parent forum that the discussion belongs to. Select the forum or category from the dropdown, or leave the default (No Forum) to post the discussion without an assigned forum."
msgstr "A lista suspensa <strong>Fórum</strong> determina o fórum principal ao qual a discussão pertence. Selecione o fórum ou categoria no menu suspenso ou deixe o padrão (Sem Fórum) para postar a discussão sem um fórum atribuído."

msgid "Select the attributes that your discussion should have:"
msgstr "Selecione os atributos que sua discussão deve ter:"

msgid "Discussion Attributes"
msgstr "Atributos da Discussão"

msgid "<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image with your discussion without inserting it. This is usually useful only if your theme makes use of the featured image as a discussion thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr "<strong>Imagem em Destaque</strong> - Isso permite que você associe uma imagem com sua discussão sem inseri-la. Isso geralmente é útil somente se o tema faz uso da imagem em destaque como uma miniatura de discussão na página inicial, um cabeçalho personalizado, etc."

msgid "<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your discussion in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options for password-protecting a discussion or making it stay at the top of your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set a future or past date and time, so you can schedule a discussion to be published in the future or backdate a discussion."
msgstr "<strong>Publicar</strong> - Você pode definir os termos de publicação de sua discussão na caixa Publicar. Para Status, Visibilidade e Publicar (imediatamente), clique no link Editar para revelar mais opções. A Visibilidade inclui opções para proteger uma discussão por senha ou fazê-la permanecer no topo do seu blog indefinidamente (fixo). Publicar (imediatamente) permite que você defina uma data e hora futuras ou passadas, para que você possa agendar uma discussão para ser publicada no futuro ou retroagir uma discussão."

msgid "<strong>Title</strong> - Enter a title for your discussion. After you enter a title, you'll see the permalink below, which you can edit."
msgstr "<strong>Title</strong> - Insira um título para a sua discussão. Depois de inserir um título, você verá o link permanente abaixo, que você pode editar."

msgid "Title and Discussion Editor"
msgstr "Editor de Título e Discussão"

msgid "The title field and the big discussion editing Area are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen."
msgstr "O campo de título e a área de edição de discussão grande são fixados no lugar, mas você pode reposicionar todas as outras caixas usando arrastar e soltar, e pode minimizá-las ou expandi-las clicando na barra de título de cada caixa. Use a guia Opções de Tela para exibir mais caixas (Trecho, Enviar Trackbacks, Campos Personalizados, Discussão, Slug, Autor) ou para escolher um layout de 1 ou 2 colunas para esta tela."

msgid "When using Bulk Edit, you can change the status (Published, Private, etc.) and add discussion tags for all selected discussions at once. To remove a discussion from the grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr "Ao usar a Edição em Massa, você pode alterar o status (Publicado, Privado, etc.) e adicionar tags de discussão para todas as discussões selecionadas ao mesmo tempo. Para remover uma discussão do agrupamento, basta clicar no X ao lado de seu nome na área Edição em Massa que aparece."

msgid "You can also edit or move multiple discussions to the trash at once. Select the discussions you want to act on using the checkboxes, then select the action you want to take from the Bulk Actions menu and click Apply."
msgstr "Você também pode editar ou mover várias discussões para a lixeira de uma só vez. Selecione as discussões que você deseja agir usando as caixas de seleção e, em seguida, selecione a ação que você deseja tirar do menu Ações em Massa e clique em Aplicar."

msgid "<strong>Stick <em>(to front)</em></strong> will keep the selected discussion \"pinned\" to the top of ALL forums and be visable in any forums discussions list."
msgstr "<strong>Superfixar <em>(acima de todas)</em></strong> manterá a discussão selecionada \"fixada\" no topo de TODOS os fóruns e será visível em qualquer lista de discussões de fóruns."

msgid "<strong>Stick</strong> will keep the selected discussion \"pinned\" to the top the parent forum discussion list."
msgstr "<strong>Fixo</strong> manterá a discussão selecionada \"fixada\" no topo da lista de discussão do fórum pai."

msgid "<strong>Close</strong> will mark the selected discussion as \"closed\" and disable the option to post new replies to the discussion."
msgstr "<strong>Fechar</strong> marcará a discussão selecionada como \"fechada\" e desabilitará a opção de postar novas respostas para a discussão."

msgid "<strong>Preview</strong> will show you what your draft discussion will look like if you publish it. View will take you to your live site to view the discussion. Which link is available depends on your discussion's status."
msgstr "A <strong>Pré-visualização</strong> mostrará a aparência da sua discussão de rascunho se você a publicar. Visualizar levará você ao seu site ao vivo para ver a discussão. O link disponível depende do status da sua discussão."

msgid "<strong>Spam</strong> removes your discussion from this list and places it in the spam queue, from which you can permanently delete it."
msgstr "<strong>Spam</strong> remove sua discussão dessa lista e a coloca na fila de spam, da qual você pode excluí-la permanentemente."

msgid "<strong>Trash</strong> removes your discussion from this list and places it in the trash, from which you can permanently delete it."
msgstr "<strong>Lixeira</strong> remove sua discussão dessa lista e a coloca na lixeira, da qual você pode excluí-la permanentemente."

msgid "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that discussion. You can also reach that screen by clicking on the discussion title."
msgstr "<strong>Editar</strong> leva você para a tela de edição para essa discussão. Você também pode acessar essa tela clicando no título da discussão."

msgid "Hovering over a row in the discussions list will display action links that allow you to manage your discussion. You can perform the following actions:"
msgstr "Pairar sobre uma linha na lista de discussões exibirá links de ação que permitem que você gerencie sua discussão. Você pode executar as seguintes ações:"

msgid "You can refine the list to show only discussions from a specific month by using the dropdown menus above the discussions list. Click the Filter button after making your selection. You also can refine the list by clicking on the discussion creator in the discussions list."
msgstr "Você pode refinar a lista para mostrar apenas as discussões de um mês específico usando os menus suspensos acima da lista de discussões. Clique no botão filtrar depois de fazer sua seleção. Você também pode refinar a lista clicando no criador da discussão na lista de discussões."

msgid "You can filter the list of discussions by discussion status using the text links in the upper left to show All, Published, or Trashed discussions. The default view is to show all discussions."
msgstr "Você pode filtrar a lista de discussões por status de discussão usando os links de texto no canto superior esquerdo para mostrar as discussões Todas, Publicado ou Lixeira. A visualização padrão é mostrar todas as discussões."

msgid "You can hide/display columns based on your needs and decide how many discussions to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr "Você pode ocultar/exibir colunas com base em suas necessidades e decidir quantas discussões para listar por tela usando a guia Opções de Tela."

msgid "This screen displays the individual discussions on your site. You can customize the display of this screen to suit your workflow."
msgstr "Esta tela exibe as discussões individuais em seu site. Você pode personalizar a exibição desta tela para se adequar ao seu fluxo de trabalho."

msgid "Deleting Roles and Capabilities&hellip; %s"
msgstr "Excluindo Funções e Capacidades&hellip; %s"

msgid "Deleting Settings&hellip; %s"
msgstr "Excluindo Configurações&hellip; %s"

msgid "Deleting Conversion Table&hellip; %s"
msgstr "Excluindo a Tabela de Conversão&hellip; %s"

msgid "Deleting User Meta&hellip; %s"
msgstr "Excluindo Meta de Usuário&hellip; %s"

msgid "Deleting User&hellip; %s"
msgstr "A eliminar utilizador&hellip; %s"

msgid "Deleting Discussions Tags&hellip; %s"
msgstr "Excluindo Tags de Discussão&hellip; %s"

msgid "Deleting Post Meta&hellip; %s"
msgstr "Excluindo Post Meta&hellip; %s"

msgid "Deleting Posts&hellip; %s"
msgstr "Excluindo Posts&hellip; %s"

msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"

msgid "Failed"
msgstr "Reprovado"

msgid "Human sacrifice, dogs and cats living together&hellip;mass hysteria!"
msgstr "Sacrifício humano, cães e gatos vivendo juntos&hellip;histeria em massa!"

msgid "This process cannot be undone."
msgstr "Este processo não pode ser desfeito."

msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Tem certeza que quer fazer isto?"

msgid "Note: Resetting without this checked will delete the meta-data necessary to delete these users."
msgstr "Atenção: se não seleccionar esta opção, ao fazer a reposição vai eliminar os metadados necessários para eliminar estes utilizadores."

msgid "This option will delete all previously imported users, and cannot be undone."
msgstr "Esta opção elimina todos os usuários previamente importados e não pode ser anulada."

msgid "Say it ain't so!"
msgstr "Diga que não é assim!"

msgid "Delete imported users?"
msgstr "Excluir usuários importados?"

msgid "Importer Helper Data"
msgstr "Dados de Ajuda do Importador"

msgid "Forum User Roles"
msgstr "Regras do Fórum para Usuários"

msgid "Forum Activity"
msgstr "Atividade do fórum"

msgid "Related Meta Data"
msgstr "Meta-dados relacionados"

msgid "Discussion Tags"
msgstr "Tags de Discussão"

msgid "The following data will be removed:"
msgstr "Os seguintes dados serão removidos:"

msgid "Backup your database before proceeding."
msgstr "Faça backup de seu banco de dados antes de prosseguir."

msgid "Revert your forums back to a brand new installation. This process cannot be undone."
msgstr "Reverta seus fóruns de volta para uma nova instalação. Este processo não pode ser desfeito."

msgid "No reply positions to recalculate!"
msgstr "Sem posições de respostas para recalcular!"

msgid "Recalculating the position of each reply &hellip; %s"
msgstr "Recalcular a posição de cada resposta"

msgid "Recalculating the parent discussion for each post &hellip; %s"
msgstr "Recalculando a discussão para cada post&hellip; %s"

msgid "Recalculating the parent forum for each post &hellip; %s"
msgstr "Recalculando o fórum para cada post&hellip; %s"

msgid "Recalculating private and hidden forums &hellip; %s"
msgstr "Recalcular fóruns privados e ocultos"

msgid "Recalculating the sticky relationship of each discussion &hellip; %s"
msgstr "Recalcule o relacionamento fixo de cada discussão"

msgid "Recalculating last activity in each discussion and forum &hellip; %s"
msgstr "Recalcular a última atividade em cada discussão e fórum"

msgid "Complete! %s users updated."
msgstr "Concluído! %s usuários atualizados."

msgid "Remapping existing users to default forum roles &hellip; %s"
msgstr "Remapear os usuários existentes para as funções de fórum padrão"

msgid "Removing trashed forums from user subscriptions &hellip; %s"
msgstr "A remover fóruns no lixo das subscrições do utilizadores&hellip; %s"

msgid "Removing trashed discussions from user subscriptions &hellip; %s"
msgstr "Removendo discussões enviadas para a lixeira de inscrições de usuários&hellip; %s"

msgid "Nothing to remove!"
msgstr "Nada para remover!"

msgid "Removing trashed discussions from user favorites &hellip; %s"
msgstr "Removendo as discussões enviadas para lixeira dos favoritos dos usuários&hellip; %s"

msgid "Counting the number of replies for each user &hellip; %s"
msgstr "Contando o número de grupos para cada usuário&hellip; %s"

msgid "Counting the number of discussions for each user &hellip; %s"
msgstr "Contando o número de discussões em cada fórum&hellip; %s"

msgid "Counting the number of replies in each forum &hellip; %s"
msgstr "Contando o número de respostas de cada fórum&hellip; %s"

msgid "Counting the number of discussions in each forum &hellip; %s"
msgstr "Contando o número de discussões em cada fórum&hellip; %s"

msgid "Complete! %1$s groups updated; %2$s forums updated; %3$s forum statuses synced."
msgstr "Concluído! %1$s grupos atualizados; %2$s fóruns atualizados; %3$s status de fórum sincronizado."

msgid "group-forums"
msgstr "grupo-foruns"

msgid "Repairing social group forum relationships &hellip; %s"
msgstr "Reparando os relacionamentos de grupo-fórum do BuddyBoss&hellip; %s"

msgid "Counting the number of spammed and trashed replies in each discussion &hellip; %s"
msgstr "Contando o número de respostas spam e na lixeira em cada discussão&hellip; %s"

msgid "Counting the number of members in each discussion &hellip; %s"
msgstr "Contando o número de membros em cada discussão&hellip; %s"

msgid "Counting the number of replies in each discussion &hellip; %s"
msgstr "Contando o número de respostas em cada discussão&hellip; %s"

msgid "Remove and restore Wordpress default role capabilities"
msgstr "Remover e restaurar recursos de função padrão do WordPress"

msgid "Remap existing users to default forum roles"
msgstr "Remapear os usuários existentes para as funções de fórum padrão"

msgid "Remove trashed forums from user subscriptions"
msgstr "Remover fóruns no lixo das subscrições dos utilizadores"

msgid "Remove trashed discussions from user subscriptions"
msgstr "Remover discussões enviadas para a lixeira de inscrições de usuário"

msgid "Remove trashed discussions from user favorites"
msgstr "Remover discussões enviadas para a lixeira de favoritos do usuário"

msgid "Count replies for each user"
msgstr "Contar respostas de cada utilizador"

msgid "Count discussions for each user"
msgstr "Contar as discussões para cada usuário"

msgid "Count spammed & trashed replies in each discussion"
msgstr "Contar as respostas marcadas como spam e enviadas para a lixeira em cada discussão"

msgid "Count members in each discussion"
msgstr "Contar membros em cada discussão"

msgid "Count replies in each discussion"
msgstr "Contagem de respostas em cada discussão"

msgid "Count replies in each forum"
msgstr "Contar respostas em cada fórum"

msgid "Count discussions in each forum"
msgstr "Contar as discussões em cada fórum"

msgid "Repair social group forum relationships"
msgstr "Reparar relacionamentos do fórum do grupo social"

msgid "Recalculate the position of each reply"
msgstr "Recalcular a posição de cada resposta"

msgid "Recalculate the sticky relationship of each discussion"
msgstr "Recalcule o relacionamento fixo de cada discussão"

msgid "Recalculate last activity in each discussion and forum"
msgstr "Recalcular a última atividade em cada discussão e fórum"

msgid "Recalculate private and hidden forums"
msgstr "Recalcular fóruns privados e ocultos"

msgid "Recalculate the parent forum for each post"
msgstr "Recalcular o fórum superior de cada artigo"

msgid "Recalculate the parent discussion for each post"
msgstr "Recalcular a discussão principal para cada post"

msgid "Relationships to Repair:"
msgstr "Relações a Reparar:"

msgid "Select a site to repair forums"
msgstr "Selecione um site para reparar fóruns"

msgid "Sites:"
msgstr "Sites:"

msgid "BuddyBoss keeps track of relationships between forums, discussions, replies, and discussion tags, and users. Occasionally these relationships become out of sync, most often after an import or migration. Use the tools below to manually recalculate these relationships."
msgstr "O BuddyBoss mantém o controle das relações entre fóruns, discussões, respostas e tags de discussão, e os usuários. Ocasionalmente, essas relações ficam fora de sincronia, na maioria das vezes após uma importação ou migração. Use as ferramentas abaixo para recalcular manualmente essas relações."

msgid "Custom URL slugs for the Forums tab in member profiles. Slugs should be all lowercase and contain only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""

msgid "Possible %1$s conflict: %2$s"
msgstr "Possível conflito de %1$s: %2$s"

msgid "%s page"
msgstr "Página \"%s\""

msgid "Discussion tag slug"
msgstr "Slug da tag da discussão"

msgid "View base"
msgstr "Base de visualização"

msgid "User base"
msgstr "Usuário base"

msgid "Reply slug"
msgstr "Slug da resposta"

msgid "Discussion slug"
msgstr "Slug da discussão"

msgid "Forum slug"
msgstr "Slug do fórum"

msgid "Discussions base"
msgstr "Base de Discussões"

msgid "Forums base"
msgstr "Base dos fóruns"

msgid "Category base"
msgstr "Categoria base"

msgid "Tag base"
msgstr "Tag base"

msgid "Menus"
msgstr "Menus"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "In the event of a slug collision with WordPress or BuddyBoss, a warning will appear next to the problem slug(s)."
msgstr "No caso de uma colisão de slug com o WordPress ou o BuddyBoss, um aviso aparecerá ao lado do(s) slug(s) com problemas."

msgid "\"Single Slugs\" are used as a prefix when viewing an individual forum, discussion, reply, user, or view."
msgstr "As \"Slugs Individuais\" são usados como um prefixo ao ver um fórum individual, uma discussão, uma resposta, um usuário, ou uma visualização."

msgid "\"Archive Slugs\" are used as the \"root\" for your forums and discussions. If you combine these values with existing page slugs, Forums will attempt to output the most correct title and content."
msgstr "\"Slugs de Arquivo\" são usados como a \"raiz\" para seus fóruns e discussões. Se você combinar esses valores com slugs de página existentes, os Fóruns tentarão gerar o título e o conteúdo mais corretos."

msgid "The Slugs section allows you to control the permalink structure for your forums."
msgstr "A seção Slugs permite controlar a estrutura permalink para seus fóruns."

msgid "Slugs"
msgstr "Slugs"

msgid "These are broken up into two separate groups: one for what appears in your theme, another for RSS feeds."
msgstr "Esta seção está dividida em dois grupos: o que aparece no seu tema e os feeds RSS."

msgid "This is comparable to the WordPress \"Reading Settings\" page, where you can set the number of posts that should show on blog pages and in feeds."
msgstr "Isto é comparável à página \"Opções de leitura\" do WordPress onde se define o número de artigos mostrados nas páginas e feeds."

msgid "Per Page settings allow you to control the number of discussions and replies to appear on each page."
msgstr "As configurações Por Página permitem que você controle o número de discussões e respostas a serem exibidas em cada página."

msgid "Per Page"
msgstr "Por página"

msgid "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new settings to take effect."
msgstr "Você deve clicar no botão Salvar Alterações na parte inferior da tela para que as novas configurações sejam efetivadas."

msgid "Auto-embed will embed the media content from a URL directly into the replies. For example: links to Flickr and YouTube."
msgstr "Incorporação automática irá incorporar o conteúdo de mídia de um URL diretamente nas respostas. Por exemplo: links para o Flickr e YouTube."

msgid "The Fancy Editor brings the luxury of the Visual editor and HTML editor from the traditional WordPress dashboard into your theme."
msgstr "O Fancy Editor traz o luxo do editor Visual e do editor de HTML do painel tradicional do WordPress para o seu tema."

msgid "\"Anonymous Posting\" allows guest users who do not have accounts on your site to both create discussions as well as replies."
msgstr "\"Postagem Anônima\" permite que usuários convidados que não têm contas em seu site criem discussões, bem como respostas."

msgid "Discussion-Tags allow users to filter discussions between forums. This is enabled by default."
msgstr "Tags-de-Discussão permitem que os usuários filtrem discussões entre fóruns. Isso é habilitado por padrão."

msgid "Subscriptions allow users to subscribe for notifications to discussions that interest them. This is enabled by default."
msgstr "As inscrições permitem aos usuários se inscreverem para notificações para as discussões que lhes interessam. Isso é habilitado por padrão."

msgid "Saving discussions allows users to return later to discussions they are interested in. This is enabled by default."
msgstr "Salvar discussões permite que os usuários retornem mais tarde às discussões em que estão interessados. Isso é habilitado por padrão."

msgid "\"Throttle time\" is the amount of time required between posts from a single author. The higher the throttle time, the longer a user will need to wait between posting to the forum."
msgstr "\"Tempo de espera\" é o tempo necessário entre artigos de um mesmo autor. Quanto maior o intervalo, mais tempo o utilizador terá de esperar para publicar no fórum."

msgid "You can choose to lock a post after a certain number of minutes. \"Locking post editing\" will prevent the author from editing some amount of time after saving a post."
msgstr "Você pode optar por bloquear uma postagem após um determinado número de minutos. \"Bloquear publicação de postagens\" impedirá que o autor edite algum tempo depois de salvar uma postagem."

msgid "In the Main Settings you have a number of options:"
msgstr "Nas definições principais tem as seguintes opções:"

msgid "Please see the additional help tabs for more information on each indiviual section."
msgstr "Por favor, consulte a abas de ajuda adicionais para obter mais informações sobre cada seção."

msgid "This screen provides access to all of the Forums settings."
msgstr "Esta tela permite acessar a todas as configurações dos fóruns."

msgid "Import Monitor"
msgstr "Monitor de importação"

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

msgid "Ready to go."
msgstr "Pronto para ir."

msgid "Previously stopped at step %1$d of %2$d"
msgstr "Anteriormente parado no passo %1$d de %2$d"

msgid "Resume"
msgstr "Currículo"

msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

msgid "Up next: step %s"
msgstr "A seguir: passo %s"

msgid "Non-Forums passwords cannot be automatically converted. They will be converted as each user logs in."
msgstr "As senhas não-fóruns não podem ser convertidas automaticamente. Eles serão convertidos como cada usuário efetua login."

msgid "Attempt to import user accounts from previous forums"
msgstr "Tentativa de importar contas de usuários de fóruns anteriores"

msgid "Use this if an import failed and you want to remove that incomplete data."
msgstr "Use isto se a importação falhar e quiser remover os dados incompletos."

msgid "Purge all information from a previously attempted import"
msgstr "Remover todas as informações de uma tentativa de importação anterior"

msgid "You should clean old conversion information before starting over."
msgstr "Deverá limpar os dados de conversões anteriores antes de recomeçar."

msgid "Start a fresh conversion from the beginning"
msgstr "Iniciar uma nova conversão"

msgid "Keep this high to prevent too-many-connection issues."
msgstr "Mantenha esse valor alto para evitar problemas com muitas conexões."

msgid "second(s) delay between each group of rows"
msgstr "segundo(s) de atraso entre cada grupo de linhas"

msgid "Keep this low if you experience out-of-memory issues."
msgstr "Mantenha esta baixa se tiver problemas de falta de memória."

msgid "rows to process at a time"
msgstr "linhas a processar de cada vez"

msgid "(If converting from BuddyBoss Forums, use \"wp_bb_\" or your custom prefix)"
msgstr "(Se estiver convertendo os Fóruns do BuddyBoss, use \"wp_bb_\" ou seu prefixo personalizado)"

msgid "Some optional parameters to help tune the conversion process."
msgstr "Alguns parâmetros adicionais para ajudar no processo de conversão."

msgid "Name of the database with your old forum data"
msgstr "Nome da base de dados com os dados do fórum antigo"

msgid "Password to access the database"
msgstr "A sua senha para acessar o banco de dados"

msgid "User for your database connection"
msgstr "Utilizador para a ligação à base de dados"

msgid "Use default 3306 if unsure"
msgstr "Usar padrão 3306 se não tiver certeza"

msgid "IP or hostname"
msgstr "IP ou hostname"

msgid "is the previous forum software"
msgstr "é o software anterior de fórum"

msgid "Information about your previous forums database so that they can be converted. <strong>Backup your database before proceeding.</strong>"
msgstr "Informações sobre o banco de dados de fóruns anteriores para que possam ser convertidas. <strong> Faça backup do banco de dados antes de continuar. </strong>"

msgid "Database Settings"
msgstr "Configurações do banco de dados"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"

msgid "Forums Settings"
msgstr "Configurações dos Fórums"

msgid "Akismet"
msgstr "Usar Akismet"

msgid "Allow %s spam filtering to actively prevent forum spam."
msgstr "Permita que o Akismet evite ativamente spam de fórum."

msgid "Changing this does not move existing forums."
msgstr "Alterar isso não move os fóruns existentes."

msgid "is the parent for all group forums"
msgstr "é o principal para todos os fóruns de grupo"

msgid "- Forums Directory -"
msgstr "- Diretório de Fóruns -"

msgid "Allow social groups to have their own forums"
msgstr "Permitir que grupos sociais tenham seus próprios fóruns"

msgid "Custom URL slugs for Forum content. Slugs should be all lowercase and contain only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""

msgid "Discussions by Last Post"
msgstr "Discussões por Último Post"

msgid "Forum Index"
msgstr "Índice do Fórum"

msgid "Prefix all forum content with the  <a href=\"%s\">Forums page</a> slug (Recommended)"
msgstr "Prefixar todo o conteúdo do fórum com a slug de  <a href=\"%s\">Página de Fóruns</a> (Recomendado)"

msgid "Shortcodes"
msgstr "Shortcode"

msgid "Customize your Forums directory. Use %s for more flexibility."
msgstr "Personalizar seu Diretório de Fóruns. Use Shortcodes para mais flexibilidade."

msgid "per page"
msgstr "por página"

msgid "Embed media (YouTube, Twitter, Vimeo, etc&hellip;) directly into discussions and replies"
msgstr "Incorporar mídia (YouTube, Twitter, Vimeo, etc&hellip;) diretamente em discussões e respostas"

msgid "will serve all Forums templates"
msgstr "servirá a todos os templates de Fóruns"

msgid "How your forum content is displayed within your existing theme."
msgstr "Como o conteúdo do fórum é exibido dentro de seu tema existente."

msgid "Add toolbar & buttons to textareas to help with HTML formatting"
msgstr "Adicionar uma barra de ferramentas e botões para áreas de texto para o ajudar com a formatação HTML"

msgid "Allow discussion and reply revision logging"
msgstr "Permitir a discussão e o registro de revisão de resposta"

msgid "Enable threaded (nested) replies %s levels deep"
msgstr "Ativar respostas encadeadas (aninhadas) %s níveis profundos"

msgid "Allow forum wide search"
msgstr "Permitir pesquisa abrangente no fórum"

msgid "Allow discussions to have tags"
msgstr "Permitir que as discussões tenham tags"

msgid "Allow members to mark discussions as favorites"
msgstr "Permitir que os usuários marquem as discussões como favoritas"

msgid "Allow guest users without accounts to create discussions and replies"
msgstr "Permitir que usuários convidados sem contas criem discussões e respostas"

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "minutes"
msgstr "minutos"

msgid "Akismet Spam Protection"
msgstr "Integração com o Akismet"

msgid "Favorite Discussions"
msgstr "Discussões Favoritas"

msgid "Replies Created"
msgstr "Respostas criadas"

msgid "Discussion View"
msgstr "Visualização de Discussão"

msgid "Forums Directory shows"
msgstr "Diretório de fóruns mostra"

msgid "Forums Prefix"
msgstr "Prefixo de fóruns"

msgid "Current Package"
msgstr "Pacote atual"

msgid "Reply Threading"
msgstr "Respostas em conversa"

msgid "Post Formatting"
msgstr "Formatação de Post"

msgid "Discussion tags"
msgstr "Tags de discussão"

msgid "Subscriptions"
msgstr "Assinaturas"

msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"

msgid "Anonymous posting"
msgstr "Publicar como anónimo"

msgid "Throttle posting every"
msgstr "Tempo de espera"

msgid "Disallow editing after"
msgstr "Tempo limite de edição"

msgid "Akismet Integration"
msgstr "Integração com o Akismet"

msgid "Forum Profile Permalinks"
msgstr "Slugs de Perfil de Fórum"

msgid "Forum Permalinks"
msgstr "Permalink"

msgid "Discussions and Replies Per RSS Page"
msgstr "Discussões e respostas por página RSS"

msgid "Discussions and Replies Per Page"
msgstr "Discussões e respostas por página"

msgid "Forum Theme Packages"
msgstr "Pacotes de tema do fórum"

msgid "Forums Directory"
msgstr "Diretório de fóruns"

msgid "Group Forums"
msgstr "Fóruns de grupo"

msgid "Forum Features"
msgstr "Funcionalidades do fórum"

msgid "Forum Settings"
msgstr "Configurações do Fórum"

msgid "Reply draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview topic</a>"
msgstr "Rascunho de resposta atualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Pré-visualizar tópico</a>"

msgid "Reply scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview topic</a>"
msgstr "Resposta agendada para: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Pré-visualizar tópico</a>"

msgid "Reply submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview topic</a>"
msgstr "Resposta enviada. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Pré-visualizar tópico</a>"

msgid "Reply saved."
msgstr "Resposta salva."

msgid "Reply created. <a href=\"%s\">View topic</a>"
msgstr "Resposta criada. <a href=\"%s\">Ver tópico</a>"

msgid "Reply restored to revision from %s"
msgstr "Resposta restaurada para revisão a partir de %s"

msgid "Reply updated."
msgstr "Resposta atualizada."

msgid "Reply updated. <a href=\"%s\">View topic</a>"
msgstr "Resposta atualizada. <a href=\"%s\">Ver tópico</a>"

msgid "In all forums"
msgstr "Em todos os fóruns"

msgid "Empty Spam"
msgstr "Esvaziar spam"

msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Excluir este item permanentemente"

msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Mover este item para a Lixeira"

msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Restaurar este item da lixeira"

msgid "Mark this reply as spam"
msgstr "Marcar resposta como spam"

msgid "Not spam"
msgstr "Não é spam"

msgid "Mark the reply as not spam"
msgstr "Marcar a resposta como não sendo spam"

msgid "View \"%s\""
msgstr "Ver \"%s\""

msgid "(Mismatch)"
msgstr "(Incompatível)"

msgid "No Forum"
msgstr "Sem forum"

msgid "No Discussion"
msgstr "Nenhuma Discussão"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Reply \"%1$s\" successfully unmarked as spam."
msgstr "A resposta \"%1$s\" foi desmarcada como spam com sucesso."

msgid "There was a problem unmarking the reply \"%1$s\" as spam."
msgstr "Ocorreu um problema ao desmarcar a resposta \"%1$s\" como spam."

msgid "Reply \"%1$s\" successfully marked as spam."
msgstr "A resposta \"%1$s\" foi marcada como spam."

msgid "There was a problem marking the reply \"%1$s\" as spam."
msgstr "Ocorreu um problema ao marcar a resposta \"%1$s\" como spam."

msgid "You do not have the permission to do that!"
msgstr "Não tem permissão para fazer isto!"

msgid "The reply was not found!"
msgstr "A resposta não foi encontrada!"

msgid "Author Information"
msgstr "Informação sobre o autor"

msgid "<strong>Reply To</strong> determines the threading of the reply."
msgstr "<strong>Responder a</strong> determina a posição da resposta na conversa."

msgid "<strong>Discussion</strong> determines the parent discussion that the reply belongs to."
msgstr "<strong>Discussão</strong> determina a discussão principal à qual a resposta pertence."

msgid "<strong>Forum</strong> dropdown determines the parent forum that the reply belongs to. Select the forum, or leave the default (Use Forum of Discussion) to post the reply in forum of the discussion."
msgstr "O menu suspenso <strong>Fórum</strong> determina o fórum principal ao qual a resposta pertence. Selecione o fórum, ou deixe o padrão (Use o Fórum de Discussão) para postar a resposta no fórum da discussão."

msgid "Select the attributes that your reply should have:"
msgstr "Selecione os atributos que a sua resposta deve ter:"

msgid "Reply Attributes"
msgstr "Atributos de Resposta"

msgid "<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image with your reply without inserting it. This is usually useful only if your theme makes use of the featured image as a reply thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr "<strong>Imagem de destaque</strong> - Permite-lhe associar uma imagem à sua resposta sem a inserir. É útil se o seu tema mostrar imagens de destaque como miniatura da resposta na página inicial, cabeçalhos personalizados, etc."

msgid "<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your reply in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options for password-protecting a reply or making it stay at the top of your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set a future or past date and time, so you can schedule a reply to be published in the future or backdate a reply."
msgstr "<strong>Publicar</strong> - você pode definir os termos de publicação de sua resposta na caixa Publicar. Para Status, Visibilidade e Publicação (imediatamente), clique no link Editar para revelar mais opções. A visibilidade inclui opções para proteger uma resposta por senha ou mantê-la no topo do seu blog indefinidamente (fixada). Publicar (imediatamente) permite definir uma data e hora futuras ou passadas, para que você possa agendar uma resposta para ser publicada no futuro ou retroatualizar uma resposta."

msgid "<strong>Reply Editor</strong> - Enter the text for your reply. There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you to enter raw HTML along with your reply text. You can insert media files by clicking the icons above the reply editor and following the directions. You can go to the distraction-free writing screen via the Fullscreen icon in Visual mode (second to last in the top row) or the Fullscreen button in HTML mode (last in the row). Once there, you can make buttons visible by hovering over the top area. Exit Fullscreen back to the regular reply editor."
msgstr "<strong>Editor de respostas</strong> - Digite o texto para sua resposta. Existem dois modos de edição: Visual e HTML. Escolha o modo clicando na guia apropriada. O modo visual fornece um editor WYSIWYG. Clique no último ícone da linha para obter uma segunda linha de controles. O modo HTML permite inserir HTML bruto juntamente com o texto da resposta. Você pode inserir arquivos de mídia clicando nos ícones acima do editor de respostas e seguindo as instruções. Você pode ir para a tela de gravação sem distrações através do ícone Tela cheia no modo Visual (penúltimo na última linha) ou no botão Tela cheia no modo HTML (último na linha). Uma vez lá, você pode tornar os botões visíveis passando o mouse sobre a área superior. Saia da tela cheia novamente para o editor de respostas regular."

msgid "<strong>Title</strong> - Enter a title for your reply. After you enter a title, you'll see the permalink below, which you can edit."
msgstr "<strong>Título</strong> - Digite um título para a sua resposta. Depois de inserir um título, você verá o link permanente abaixo, que você pode editar."

msgid "Title and Reply Editor"
msgstr "Editor de Título e Resposta"

msgid "The title field and the big reply editing Area are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen."
msgstr "O campo de título e a área grande de edição de resposta são fixos, mas se desejar poderá posicionar as outras caixas usando o método de arrastar e largar, e poderá também minimizar ou expandir as caixas clicando na barra de título de cada uma delas. Utilize o separador de Opções do ecrã para mostrar mais caixas (excertos, enviar trackbacks, campos personalizados, discussões, URL, autor) ou escolha dispor as caixas em 1 ou 2 colunas neste ecrã."

msgid "When using Bulk Edit, you can change the status (Published, Private, etc.) for all selected replies at once. To remove a reply from the grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr "Ao usar a Edição em Massa, você pode alterar o status (Publicado, Privado, etc.) para todos as respostas selecionadas de uma só vez. Para remover uma resposta do agrupamento, basta clicar no X ao lado do nome na área de Edição em Massa que aparece."

msgid "You can also edit or move multiple replies to the trash at once. Select the replies you want to act on using the checkboxes, then select the action you want to take from the Bulk Actions menu and click Apply."
msgstr "Você também pode editar ou mover várias respostas para a lixeira de uma só vez. Selecione as respostas em que você deseja agir usando as caixas de seleção, selecione a ação que deseja realizar no menu Ações em massa e clique em Aplicar."

msgid "<strong>Preview</strong> will show you what your draft reply will look like if you publish it. View will take you to your live site to view the reply. Which link is available depends on your reply's status."
msgstr "A <strong>Pré-visualização</strong> mostrará a aparência da sua resposta irá se parecer se você a publicar. A Visualização levará você ao seu site ao vivo para ver a resposta. O link disponível depende do status da sua resposta."

msgid "<strong>Spam</strong> removes your reply from this list and places it in the spam queue, from which you can permanently delete it."
msgstr "<strong>Spam</strong> remove a sua resposta desta lista e marca-a como spam, onde a poderá eliminar permanentemente."

msgid "<strong>Trash</strong> removes your reply from this list and places it in the trash, from which you can permanently delete it."
msgstr "<strong>Lixo</strong> remove a sua resposta desta lista e coloca-a no lixo, onde a poderá eliminar permanentemente."

msgid "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that reply. You can also reach that screen by clicking on the reply title."
msgstr "<strong>Editar</strong> leva-o para o painel de edição dessa resposta. Também pode chegar a esse painel, clicando sobre seu título."

msgid "Hovering over a row in the replies list will display action links that allow you to manage your reply. You can perform the following actions:"
msgstr "Ao passar o mouse por cima da lista de respostas irá mostrar links de ação que lhe permitem gerenciar a sua resposta. Você pode realizar as seguintes ações:"

msgid "You can refine the list to show only replies in a specific category or from a specific month by using the dropdown menus above the replies list. Click the Filter button after making your selection. You also can refine the list by clicking on the reply author, category or tag in the replies list."
msgstr "Você pode refinar a lista para mostrar apenas respostas em uma categoria específica ou em um mês específico usando os menus suspensos acima da lista de respostas. Clique no botão Filtro depois de fazer sua seleção. Você também pode refinar a lista clicando no autor da resposta, categoria ou tag na lista de respostas."

msgid "You can view replies in a simple title list or with an excerpt. Choose the view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the right."
msgstr "Você pode ver as respostas em uma lista de títulos simples ou com um trecho. Escolha a visualização que prefere clicando nos ícones no topo da lista à direita."

msgid "You can filter the list of replies by reply status using the text links in the upper left to show All, Published, Draft, or Trashed replies. The default view is to show all replies."
msgstr "Pode filtrar a lista de respostas pelo respectivo estado usando as ligações de texto no canto superior esquerdo para mostrar todas, só as publicados ou só as respostas no lixo. A vista por omissão mostra todos as respostas."

msgid "You can hide/display columns based on your needs and decide how many replies to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr "Pode esconder/mostrar as colunas com base nas suas necessidades e decidir quantas respostas listar por ecrã, usando o separador Oções do ecrã."

msgid "This screen provides access to all of your replies. You can customize the display of this screen to suit your workflow."
msgstr "Esta tela fornece acesso a todas as suas respostas. Você pode personalizar a exibição desta tela para se adequar ao seu fluxo de trabalho."

msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

msgid "IP:"
msgstr "IP:"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID:"
msgstr "ID:"

msgid "Website:"
msgstr "Site:"

msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid "- Select Reply -"
msgstr "- Selecionar Resposta -"

msgid "Reply To"
msgstr "Responder para"

msgid "Reply To:"
msgstr "Resposta Para:"

msgid "- Select Discussion -"
msgstr "- Selecionar a Discussão -"

msgid "Discussion:"
msgstr "Discussão:"

msgid "Forum:"
msgstr "Fórum:"

msgid "Select whether to open or close the discussion."
msgstr "Selecione se deve abrir ou encerrar a discussão."

msgid "Forum Order"
msgstr "Ordem do Fórum"

msgid "Order:"
msgstr "Pedido:"

msgid "- Select Forum -"
msgstr "- Seleccionar Fórum -"

msgid "Forum Parent"
msgstr "Fórum superior"

msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"

msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "Empty Discussion Tag"
msgid_plural "Empty Discussion Tags"
msgstr[0] "Tag de Discussão Vazia"
msgstr[1] "Tags de discussões vazias"

msgid "Hidden Reply"
msgid_plural "Hidden Replies"
msgstr[0] "Resposta Oculta"
msgstr[1] "Respostas ocultas"

msgid "Hidden Discussion"
msgid_plural "Hidden Discussions"
msgstr[0] "Discussão Oculta"
msgstr[1] "Discussões Ocultas"

msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Usuário"
msgstr[1] "Usuários"

msgid "Users &amp; Moderation"
msgstr "Usuários &amp; Moderação"

msgid "Discussion Tag"
msgid_plural "Discussion Tags"
msgstr[0] "Tag de Discussão"
msgstr[1] "Tags de Discussão"

msgid "Reset Forums"
msgstr "Redefinir Fórum"

msgid "Forum draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview forum</a>"
msgstr "Rascunho do fórum atualizado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Visualizar fórum</a>"

msgid "Forum scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview forum</a>"
msgstr "Fórum agendado para: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Pré-visualizar fórum</a>"

msgid "Forum submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview forum</a>"
msgstr "Fórum enviado. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Visualizar fórum </a>"

msgid "Forum saved."
msgstr "Fórum salvo."

msgid "Forum created. <a href=\"%s\">View forum</a>"
msgstr "Fórum criado. <a href=\"%s\">Ver fórum</a>"

msgid "Forum restored to revision from %s"
msgstr "Fórum restaurado para revisão de %s"

msgid "Forum updated."
msgstr "Fórum atualizado."

msgid "Custom field deleted."
msgstr "Campo custom excluído."

msgid "Custom field updated."
msgstr "Campo custom atualizado."

msgid "Forum updated. <a href=\"%s\">View forum</a>"
msgstr "Fórum actualizado. <a href=“%s”>Ver fórum</a>"

msgid "No Discussions"
msgstr "Sem Discussões"

msgid "Last Post"
msgstr "Post recente"

msgid "Created"
msgstr "Anúncios"

msgid "Creator"
msgstr "Autor"

msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

msgid "Publish Box"
msgstr "Caixa Publicar"

msgid "<strong>Order</strong> allows you to order your forums numerically."
msgstr "<strong>Ordenar</strong> permite que você ordene seus fóruns numericamente."

msgid "<strong>Parent</strong> dropdown determines the parent forum. Select the forum or category from the dropdown, or leave the default (No Parent) to create the forum at the root of your forums."
msgstr "O selector <strong>Superior</strong> determina o fórum superior. Seleccione o fórum, ou a categoria da lista ou deixe por omissão (Sem superior) para criar o fórum na raiz dos seus fóruns."

msgid "<strong>Visibility</strong> lets you pick the scope of each forum and what users are allowed to access it."
msgstr "<strong>Visibilidade</strong> permite que você escolha o escopo de cada fórum e quais usuários podem acessá-lo."

msgid "<strong>Status</strong> allows you to close a forum to new discussions and replies."
msgstr "<strong>Status</strong> permite que você feche um fórum para novas discussões e respostas."

msgid "<strong>Type</strong> indicates if the forum is a category or forum. Categories generally contain other forums."
msgstr "<strong>Tipo</strong> Indica se o fórum é uma categoria ou fórum. As categorias geralmente contêm outros fóruns."

msgid "Select the attributes that your forum should have:"
msgstr "Seleccione os atributos que o seu fórum deverá ter:"

msgid "Forum Attributes"
msgstr "Atributos do Fórum"

msgid "<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image with your forum without inserting it. This is usually useful only if your theme makes use of the featured image as a forum thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr "<strong>Imagem de destaque</strong> - Permite-lhe associar uma imagem ao seu fórum sem a inserir. É útil se o seu tema mostrar imagens de destaque como miniatura do fórum na página inicial, cabeçalhos personalizados, etc."

msgid "<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your forum in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options for password-protecting a forum or making it stay at the top of your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set a future or past date and time, so you can schedule a forum to be published in the future or backdate a forum."
msgstr "<strong> Publicar</strong> - Você pode definir os termos de publicação do seu fórum na caixa Publicar. Para Status, Visibilidade e Publicação (imediatamente), clique no link Editar para revelar mais opções. Visibilidade inclui opções para proteger um fórum por senha ou fazê-lo permanecer no topo do seu blog indefinidamente (pegajoso). Publicar (imediatamente) permite que você defina uma data e hora futuras ou passadas, para que você possa agendar um fórum para ser publicado no futuro ou fazer um backdate em um fórum."

msgid "<strong>Forum Editor</strong> - Enter the text for your forum. There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you to enter raw HTML along with your forum text. You can insert media files by clicking the icons above the forum editor and following the directions. You can go to the distraction-free writing screen via the Fullscreen icon in Visual mode (second to last in the top row) or the Fullscreen button in HTML mode (last in the row). Once there, you can make buttons visible by hovering over the top area. Exit Fullscreen back to the regular forum editor."
msgstr "<strong> Editor do Fórum</strong> - Digite o texto do seu fórum. Existem dois modos de edição: Visual e HTML. Escolha o modo clicando na guia apropriada. O modo visual oferece um editor WYSIWYG. Clique no último ícone da linha para obter uma segunda linha de controles. O modo HTML permite inserir HTML bruto junto com o texto do fórum. Você pode inserir arquivos de mídia clicando nos ícones acima do editor do fórum e seguindo as instruções. Você pode ir para a tela de gravação livre de distração através do ícone Fullscreen no modo Visual (penúltimo na linha superior) ou no botão Fullscreen no modo HTML (último da fila). Uma vez lá, você pode deixar os botões visíveis ao passar por cima da área superior. Saia do Fullscreen de volta ao editor do fórum."

msgid "<strong>Title</strong> - Enter a title for your forum. After you enter a title, you'll see the permalink below, which you can edit."
msgstr "<strong>Título</strong> - Digite um título para o seu fórum. Depois de inserir um título, você verá o link permanente abaixo, que você pode editar."

msgid "Title and Forum Editor"
msgstr "Título e Editor do Fórum"

msgid "Customizing This Display"
msgstr "Personalizar Esta Exibição"

msgid "The title field and the big forum editing Area are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen."
msgstr "O campo de título e a área grande de edição de fóruns são fixos, mas se desejar poderá posicionar as outras caixas usando o método de arrastar e largar, e poderá também minimizar ou expandir as caixas clicando na barra de título de cada uma delas. Utilize o separador de Opções do ecrã para mostrar mais caixas (excertos, enviar trackbacks, campos personalizados, discussões, URL, autor) ou escolha dispor as caixas em 1 ou 2 colunas neste ecrã."

msgid "When using Bulk Edit, you can change the status (Published, Private, etc.) for all selected forums at once. To remove a forum from the grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr "Ao usar a Edição em Massa, você pode alterar o status (Publicado, Privado, etc.) para todos os fóruns selecionados de uma só vez. Para remover um fórum do agrupamento, basta clicar no X ao lado do nome na área de Edição em Massa que aparece."

msgid "You can also edit or move multiple forums to the trash at once. Select the forums you want to act on using the checkboxes, then select the action you want to take from the Bulk Actions menu and click Apply."
msgstr "Também pode editar ou mover múltiplos fóruns para o lixo de uma só vez. Seleccione os fóruns em que pretende actuar usando as caixas de selecção, depois seleccione a acção que deseja usando o menu de acções e clique em Aplicar."

msgid "<strong>View</strong> will show you what your draft forum will look like if you publish it. View will take you to your live site to view the forum. Which link is available depends on your forum's status."
msgstr "<strong>Visualizar</strong> mostrará como seu fórum de rascunho ficará se você o publicar. Visualizar levará você ao seu site ao vivo para ver o fórum. Qual link está disponível depende do status do seu fórum."

msgid "<strong>Trash</strong> removes your forum from this list and places it in the trash, from which you can permanently delete it."
msgstr "<strong>Lixo</strong> remove o seu fórum desta lista e coloca-o no lixo, onde o poderá eliminar permanentemente."

msgid "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that forum. You can also reach that screen by clicking on the forum title."
msgstr "<strong>Editar</strong> leva-o à página de edição do fórum. Pode também aceder clicando no título do fórum."

msgid "Hovering over a row in the forums list will display action links that allow you to manage your forum. You can perform the following actions:"
msgstr "Ao passar o mouse por cima da lista de fóruns irá mostrar links de ação que lhe permitem gerir o fórum. Você pode realizar as seguintes ações:"

msgid "Available Actions"
msgstr "Ações Disponíveis"

msgid "You can refine the list to show only forums from a specific month by using the dropdown menus above the forums list. Click the Filter button after making your selection. You also can refine the list by clicking on the forum creator in the forums list."
msgstr "Você pode refinar a lista para mostrar apenas fóruns de um mês específico usando os menus de seleção que se encontram acima da lista de fóruns. Clique no botão de filtros depois de fazer a sua seleção. Você também pode redefinir a lista clicando no criador do fórum na lista de fóruns."

msgid "You can filter the list of forums by forum status using the text links in the upper left to show All, Published, or Trashed forums. The default view is to show all forums."
msgstr "Pode filtrar a lista de fóruns pelo respectivo estado usando as ligações de texto no canto superior esquerdo para mostrar todos, só os publicados ou só os fóruns no lixo. A vista por omissão mostra todos os fóruns."

msgid "You can hide/display columns based on your needs and decide how many forums to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr "Pode esconder/mostrar as colunas com base nas suas necessidades e decidir quantos fóruns listar por ecrã, usando o separador Oções do ecrã."

msgid "You can customize the display of this screen's contents in a number of ways:"
msgstr "Você pode personalizar a exibição do conteúdo desta tela de várias maneiras:"

msgid "Screen Content"
msgstr "Conteúdo da tela"

msgid "This screen displays the individual forums on your site. You can customize the display of this screen to suit your workflow."
msgstr "Esta tela exibe os fóruns individuais em seu site. Você pode personalizar a exibição desta tela para se adequar ao seu fluxo de trabalho."

msgid "Re: "
msgstr "Re: "

msgid "Database connection failed."
msgstr "A conexão do banco de dados falhou."

msgid "Import Finished"
msgstr "Importação Concluída"

msgid "Calculating threaded replies parents (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Cálculo de respostas roscadas pais (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All threaded replies imported"
msgstr "Todas as respostas roscadas importadas"

msgid "No threaded replies to import"
msgstr "Sem respostas roscadas para importar"

msgid "Converting anonymous reply authors (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Convertendo autores de resposta anônima (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All anonymous reply authors imported"
msgstr "Todos os autores de respostas anônimas importados"

msgid "No anonymous reply authors to import"
msgstr "Nenhum autor de resposta anônima para importar"

msgid "Converting replies (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Conversão de respostas (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All replies imported"
msgstr "Todas as respostas importadas"

msgid "No replies to import"
msgstr "Sem respostas para importar"

msgid "Converting favorites (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Convertendo favoritos (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All favorites imported"
msgstr "Todos os favoritos importados"

msgid "No favorites to import"
msgstr "Sem favoritos para importar"

msgid "Converting topic subscriptions (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Conversão de assinaturas de tópicos (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All topic subscriptions imported"
msgstr "Todas as assinaturas de tópicos importadas"

msgid "No topic subscriptions to import"
msgstr "Sem assinaturas de tópicos para importar"

msgid "Converting topic tags (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Conversão de tags de tópico (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All topic tags imported"
msgstr "Todas as tags de tópico importadas"

msgid "No topic tags to import"
msgstr "Sem tags de tópico para importar"

msgid "Calculating closed topics (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Cálculo de temas fechados (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All closed topics imported"
msgstr "Todos os tópicos fechados importados"

msgid "No closed topics to import"
msgstr "Sem tópicos fechados para importar"

msgid "Calculating topic super stickies (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Cálculo de super pegajosas de tópico (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All super stickies imported"
msgstr "Todos os super bastões importados"

msgid "No super stickies to import"
msgstr "Sem super stickies para importar"

msgid "Calculating topic stickies (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Cálculo de pega-pegas de tópico (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All stickies imported"
msgstr "Todos os bastões importados"

msgid "No stickies to import"
msgstr "Sem adesões para importar"

msgid "Converting anonymous topic authors (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Convertendo autores de tópicos anônimos (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All anonymous topic authors imported"
msgstr "Todos os autores de tópicos anônimos importados"

msgid "No anonymous topic authors to import"
msgstr "Nenhum autor de tópicos anônimos para importar"

msgid "Converting topics (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Conversão de tópicos (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All topics imported"
msgstr "Todos os tópicos importados"

msgid "No topics to import"
msgstr "Não há tópicos para importar"

msgid "Converting forum subscriptions (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Convertendo assinaturas de fóruns (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All forum subscriptions imported"
msgstr "Todas as assinaturas do fórum importadas"

msgid "No forum subscriptions to import"
msgstr "Sem assinaturas de fórum para importar"

msgid "Calculating forum hierarchy (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Cálculo da hierarquia do fórum (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All forum parents imported"
msgstr "Todos os pais do fórum importados"

msgid "No forum parents to import"
msgstr "Sem pais do fórum para importar"

msgid "Converting forums (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Fóruns de conversão (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All forums imported"
msgstr "Todos os fóruns importados"

msgid "No forums to import"
msgstr "Sem fóruns para importar"

msgid "Skipping password clean-up"
msgstr "Pulando a limpeza de senhas"

msgid "Delete default WordPress user passwords (%1$s through %2$s)"
msgstr "Excluir senhas de usuário padrão do WordPress (%1$s através de %2$s)"

msgid "All passwords cleared"
msgstr "Todas as senhas limpas"

msgid "No passwords to clear"
msgstr "Nenhuma senha para limpar"

msgid "Skipping user clean-up"
msgstr "Pulando a limpeza do usuário"

msgid "Converting users (%1$s through %2$s of %3$s)"
msgstr "Usuários de conversão (%1$s através de %2$s de %3$s)"

msgid "All users imported"
msgstr "Todos os usuários importados"

msgid "No users to import"
msgstr "Não há usuários para importar"

msgid "Skipping sync-table clean-up"
msgstr "Pulando a limpeza da tabela de sincronização"

msgid "Deleting previously converted data (%1$s through %2$s)"
msgstr "Exclusão de dados previamente convertidos (%1$s através de %2$s)"

msgid "Sync-table ready"
msgstr "Tabela de sincronização pronta"

msgid "Readying sync-table"
msgstr "Preparar tabela de sincronização"

msgid "Next in %s seconds..."
msgstr "A seguir em %s segundos..."

msgid "Doing step %s..."
msgstr "Fazendo passo %s..."

msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"

msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

msgid "Database Connection Failed."
msgstr "Falha na conexão do banco de dados."

msgid "Import Halted (Error.)"
msgstr "Importação Parada (Erro.)"

msgid "Import Stopped (by User.)"
msgstr "Importação Parada (pelo Usuário.)"

msgid "Import Finished."
msgstr "Importação Acabado."

msgid "Continuing Import..."
msgstr "Importação contínua..."

msgid "Starting Import..."
msgstr "Começando a importar..."

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Start"
msgstr "Início"

msgid "Purge Previous Import"
msgstr "Limpar a importação anterior"

msgid "Start Over"
msgstr "Recomeçar"

msgid "Convert Users"
msgstr "Converter usuários"

msgid "Delay Time"
msgstr "Tempo de atraso"

msgid "Rows Limit"
msgstr "Limite de linhas"

msgid "Table Prefix"
msgstr "Prefixo da Tabela"

msgid "Database Password"
msgstr "Senha do banco de dados"

msgid "Database User"
msgstr "Usuário do banco de dados"

msgid "Database Name"
msgstr "Nome do banco de dados"

msgid "Database Port"
msgstr "Porta do banco de dados"

msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de banco de dados"

msgid "Select Platform"
msgstr "Selecionar Plataforma"

msgid "You can update all the forums on your network through this page. It works by calling the update script of each site automatically. Hit the link below to update."
msgstr "Pode atualizar o seu fórum nesta página. Isso funciona Clique na ligação abaixo para atualizar."

msgid "Next Forums"
msgstr "Próximos Fóruns"

msgid "If your browser doesn't start loading the next page automatically, click this link:"
msgstr "Se o navegador não começar a carregar a próxima página automaticamente, clique neste link:"

msgid "Warning! Problem updating %1$s. Your server may not be able to connect to sites running on it. Error message: <em>%2$s</em>"
msgstr "Aviso! Ocorreu um problema ao actualizar %1$s. O seu servidor pode não conseguir ligar-se aos respectivos sites. Mensagem de erro: <em>%2$s</em>"

msgid "You can update your forum through this page. Hit the link below to update."
msgstr "Pode actualizar o seu fórum nesta página. Clique na ligação abaixo para actualizar."

msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"

msgid "All done!"
msgstr "Tudo feito!"

msgid "Update Forum"
msgstr "Atualizar Fórum"

msgid "-- Select Reply --"
msgstr "-- Selecione a resposta --"

msgid "-- Select Discussion --"
msgstr "-- Selecione Discussão --"

msgid "Evergreen"
msgstr "Sempre verde"

msgid "Mint"
msgstr "Mint"

msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

msgid "Right Now in Forums"
msgstr "Agora nos Fóruns"

msgid "Update Forums"
msgstr "Atualizar Fóruns"

msgid "%1$s replied to the discussion %2$s in the group %3$s"
msgstr "%1$s respondeu à discussão %2$s no grupo %3$s"

msgid "%1$s started the discussion %2$s in the group %3$s"
msgstr "%1$s iniciou a discussão %2$s no grupo %3$s"

msgid "%1$s replied to a discussion in the forum %2$s"
msgstr "%1$s respondeu à discussão no fórum %2$s"

msgid "%1$s started a new discussion in the forum %2$s"
msgstr "%1$s iniciou uma nova discussão no fórum %2$s"

msgid "%1$s replied to the discussion %2$s in the forum %3$s"
msgstr "%1$s respondeu à discussão %2$s no fórum %3$s"

msgid "%1$s started the discussion %2$s in the forum %3$s"
msgstr "%1$s iniciou a discussão %2$s no fórum %3$s"

msgid "Join Discussion"
msgstr "Junte-se à discussão"

msgid "Reply to"
msgstr "Responder para"

msgid "New forum reply"
msgstr "Nova resposta no fórum"

msgid "New forum discussion"
msgstr "Novo fórum de discussão"

msgid "You do not have access to that folder."
msgstr "Você não tem acesso a essa pasta."

msgid "The folder you tried to access is no longer available"
msgstr "A pasta que você tentou acessar não está mais disponível"

msgid "Ensure result set excludes specific folder IDs."
msgstr "Garantir que o conjunto de resultados exclua identificações de pastas específicas."

msgid "Ensure result set includes specific folder IDs."
msgstr "Garantir que o conjunto de resultados inclua identificações de pastas específicas."

msgid "Order folders by which attribute."
msgstr "Encomendar pastas por qual atributo."

msgid "A unique numeric ID for the folder"
msgstr "Uma identificação numérica única para a pasta"

msgid "Privacy of the folder."
msgstr "Privacidade da pasta."

msgid "A unique numeric ID for the parent folder."
msgstr "Uma identificação numérica única para a pasta principal."

msgid "Folder Title."
msgstr "Título da pasta."

msgid "Sorry, you are not allowed to view folder tree."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a ver a árvore de pastas."

msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this folder."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para excluir esta pasta."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this folder."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a apagar esta pasta."

msgid "You don't have a permission to edit a folder inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para editar uma pasta dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you need to be logged in to update this folder."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para atualizar esta pasta."

msgid "Cannot update existing folder."
msgstr "Não é possível atualizar a pasta existente."

msgid "Couldn’t move item because it's parent folder."
msgstr "Não foi possível mover o item porque é a pasta principal."

msgid "Sorry, You don't have permission to move this folder."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para mover esta pasta."

msgid "You don't have a permission to create a folder inside this folder."
msgstr "Você não tem permissão para criar uma pasta dentro desta pasta."

msgid "You don't have a permission to create a folder inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para criar uma pasta dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a folder."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a criar uma pasta."

msgid "Sorry, Restrict access to view this folder."
msgstr "Desculpe, Restrinja o acesso para visualizar esta pasta."

msgid "Invalid Folder ID."
msgstr "Identificação da pasta inválida."

msgid "Whether to retrieve as a hierarchical or not."
msgstr "Quer seja para recuperar como uma hierarquia ou não."

msgid "A unique numeric ID for the folder."
msgstr "Uma identificação numérica única para a pasta."

msgid "Error creating document, please try again."
msgstr "Erro ao criar documento, por favor tente novamente."

msgid "Type of document."
msgstr "Tipo de documento."

msgid "Show total count or not."
msgstr "Mostrar contagem total ou não."

msgid "Ensure result set excludes specific document IDs."
msgstr "Assegurar que o conjunto de resultados exclui identificações de documentos específicos."

msgid "Ensure result set includes specific document IDs."
msgstr "Assegurar que o conjunto de resultados inclua identificações de documentos específicos."

msgid "Privacy of the Document."
msgstr "Privacidade do documento."

msgid "A unique numeric ID for the Document's Activity."
msgstr "Uma identificação numérica única para a atividade do documento."

msgid "A unique numeric ID for the Folder."
msgstr "Uma identificação numérica única para a Pasta."

msgid "Limit results to a specific user."
msgstr "Limitar os resultados a um usuário específico."

msgid "Scope of the Document."
msgstr "Finalidade do Documento."

msgid "Maximum number of results to return"
msgstr "Número máximo de resultados a retornar"

msgid "Order documents by which attribute."
msgstr "Encomendar documentos por qual atributo."

msgid "The User's display name to create a document."
msgstr "O nome de exibição do usuário para criar um documento."

msgid "The User's login name to create a document."
msgstr "O nome de login do usuário para criar um documento."

msgid "The User's nice name to create a document."
msgstr "O nome bonito do usuário para criar um documento."

msgid "Meta items for the document."
msgstr "Referências para o documento."

msgid "Document URL for the activity image size."
msgstr "URL do documento para o tamanho da imagem da atividade."

msgid "Document URL with thumbnail image size."
msgstr "URL do documento com tamanho de imagem em miniatura."

msgid "Document URL with full image size."
msgstr "URL do documento com o tamanho total da imagem."

msgid "Wordpress Document Data."
msgstr "Dados do documento Wordpress."

msgid "Message preview for the document."
msgstr "Pré-visualização da mensagem para o documento."

msgid "Size of the uploaded document."
msgstr "Tamanho do documento carregado."

msgid "Full name of the document file with extension."
msgstr "Nome completo do arquivo do documento com extensão."

msgid "Document Icon based on the extension."
msgstr "Ícone do documento com base na extensão."

msgid "Document file description."
msgstr "Descrição do arquivo do documento."

msgid "Document file extension."
msgstr "Extensão do arquivo do documento."

msgid "Download URL for the document."
msgstr "Download URL para o documento."

msgid "Count of the child documents and folders of the folder."
msgstr "Contagem dos documentos e pastas da criança da pasta."

msgid "Visibility of the document."
msgstr "Visibilidade do documento."

msgid "Group status associate with the document."
msgstr "Status do grupo associado ao documento."

msgid "Group name associate with the document."
msgstr "Nome do grupo associado ao documento."

msgid "The date the document was modified, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o documento foi modificado, no fuso horário do site."

msgid "The date the document was created, in the site's timezone."
msgstr "A data em que o documento foi criado, no fuso horário do site."

msgid "Order of the item."
msgstr "Ordem do item."

msgid "Based on this hide like/comment button for document activity comments."
msgstr "Com base neste botão ocultar curtidas/comentários para comentários de atividades de documentos."

msgid "A unique numeric ID for the parent Folder."
msgstr "Uma identificação numérica única para a Pasta principal."

msgid "Whether it is a document or folder."
msgstr "Se é um documento ou pasta."

msgid "The Document description."
msgstr "A descrição do documento."

msgid "The Document title."
msgstr "O título do documento."

msgid "The ID for the author of the document."
msgstr "A identificação do autor do documento."

msgid "Unique identifier for the document object."
msgstr "Identificador único para o objeto do documento."

msgid "Current Site ID."
msgstr "ID atual do site."

msgid "A unique numeric ID for the Document."
msgstr "Uma identificação numérica única para o Documento."

msgid "Click to expand"
msgstr "Clique para expandir"

msgid "Your browser does not support the audio element."
msgstr "Seu navegador não suporta a reprodução de áudio."

msgid "Privacy of the document."
msgstr "Privacidade do documento."

msgid "A unique numeric ID for the Document Folder."
msgstr "Uma identificação numérica única para a pasta de documentos."

msgid "A unique numeric ID for the Group."
msgstr "Uma identificação numérica única para o Grupo."

msgid "Document Content."
msgstr "Conteúdo do documento."

msgid "Document specific IDs."
msgstr "Documentos de identificação específicos."

msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this document."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para excluir este documento."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this document."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a apagar este documento."

msgid "You don't have permission to move/update a document inside the folder."
msgstr "Você não tem permissão para mover/atualizar um documento dentro da pasta."

msgid "You don't have a permission to edit a document inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para editar um documento dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you need to be logged in to update this document."
msgstr "Desculpe, você precisa estar logado para atualizar este documento."

msgid "Cannot update existing document."
msgstr "Não é possível atualizar o documento existente."

msgid "Sorry, you are not allowed to move this document with folder."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para mover este documento com pasta."

msgid "Document already exists for attachment id: %d"
msgstr "O documento já existe para anexar id: %d"

msgid "You are not a valid author for attachment id: %d"
msgstr "Você não é um autor válido para a identificação do anexo: %d"

msgid "Invalid attachment id: %d"
msgstr "Id de anexo inválido: %d"

msgid "You don't have a permission to create a document inside this folder."
msgstr "Você não tem permissão para criar um documento dentro desta pasta."

msgid "Invalid Parent Folder ID."
msgstr "Identificação da pasta dos pais inválidos."

msgid "You don't have a permission to create a document inside this group."
msgstr "Você não tem permissão para criar um documento dentro deste grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a document."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a criar um documento."

msgid "Sorry, you are not allowed to create a Document item."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a criar um item de Documento."

msgid "Sorry, Restrict access to view this document."
msgstr "Desculpe, Restrinja o acesso para visualizar este documento."

msgid "Invalid document ID."
msgstr "Identificação do documento inválido."

msgid "Sorry, Restrict access to only group members."
msgstr "Desculpe, Restringir o acesso somente aos membros do grupo."

msgid "Sorry, you are not allowed to upload document."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a carregar documentos."

msgid "File is too large (%1$s MB). Max file size: %2$s MB."
msgstr "O arquivo é muito grande (%1$s MB). Tamanho máximo do arquivo: %2$s%2$s MB."

msgid "Sorry, you have not uploaded any document."
msgstr "Desculpe, você não fez o upload de nenhum documento."

msgid "A unique numeric ID for the document."
msgstr "Uma identificação numérica única para o documento."

msgid "Document privacy."
msgstr "Privacidade de documentos."

msgid "Documents directory tabs."
msgstr "Abas do diretório de documentos."

msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operação sem suporte."

msgid "Attempted to set PDF preview page to an invalid value."
msgstr "Tentou definir a página de visualização de PDF para um valor inválido."

msgid "Attempted to set PDF preview resolution to an invalid value."
msgstr "Tentou definir a resolução de visualização de PDF para um valor inválido."

msgid "File is not a PDF."
msgstr "Arquivo não é um PDF."

msgid "File doesn&#8217;t exist?"
msgstr "O arquivo não existe?"

msgid "Unsupported file name."
msgstr "Nome do arquivo sem suporte."

msgid "Loading from URL not supported."
msgstr "Carregamento de URL não suportado."

msgid "Could not read image size."
msgstr "Não foi possível ler o tamanho da imagem."

msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Falha ao salvar a edição da imagem"

msgid "No Ghostscript."
msgstr "Sem Ghostscript."

msgid "Unsupported destination."
msgstr "Destino sem suporte."

msgid "Unsupported MIME type."
msgstr "Tipo MIME não suportado."

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "There is no document."
msgstr "Não há nenhum documento."

msgid "Logged In Users"
msgstr "Usuários Conectados"

msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"

msgid "Search Documents&hellip;"
msgstr "Pesquisar Documentos&hellip;"

msgid "Group members"
msgstr "Membros do Grupo"

msgid "File renaming error!"
msgstr "Erro de renomeação de arquivos!"

msgid "The document containing directory is not writable!"
msgstr "O documento que contém diretório não é editável!"

msgid "A file with that name already exists in the containing folder!"
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe na pasta contendo!"

msgid "Bad characters or invalid document name!"
msgstr "Caracteres ruins ou nome de documento inválido!"

msgid "The document name is empty!"
msgstr "O nome do documento está vazio!"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Design"
msgstr "Apresentação"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Audio"
msgstr "Áudios"

msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

msgid "Error while uploading document."
msgstr "Erro ao enviar o documento."

msgid "The uploaded file exceeds "
msgstr "O arquivo enviado excede "

msgid "Please login in order to upload file document."
msgstr "Por favor, faça login para enviar arquivo de documento."

msgid "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s uploaded</a>"
msgstr "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s enviado</a>"

msgid "%s document"
msgid_plural "%s documents"
msgstr[0] "%s documento"
msgstr[1] "%s documentos"

msgid "Repairing documents &hellip; Complete!"
msgstr "Pesquisar Documentos&hellip;"

msgid "%s documents updated successfully."
msgstr "Documento %s atualizado com sucesso."

msgid "Repair documents"
msgstr "Reportar Documento"

msgid "Go to document"
msgstr "Ver o documento"

msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "Document Folders"
msgstr "Pastas de documentos"

msgid "get current location"
msgstr "obter localização atual"

msgid "Start typing, then select a location"
msgstr "Comece a digitar e selecione um local"

msgid "miles"
msgstr "milhas"

msgid "km"
msgstr "km"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "Collapsible Form"
msgstr "Formulário Recolhível"

msgid "jQuery UI Theme"
msgstr "jQuery UI Tema"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "%1$s: %2$s (%3$d miles away)"
msgstr "%1$s: %2$s (%3$d milhas de distância)"

msgid "%1$s: %2$s (%3$d km away)"
msgstr "%1$s: %2$s (%3$d km de distância)"

msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "General Information"
msgstr "Informações de login"

msgid "Used to segregate form into sections"
msgstr "Usado para segregar o formulário em seções"

msgid "Heading"
msgstr "Título"

msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

msgid "Courses"
msgstr "Cursos"

msgid "LearnDash"
msgstr "LearnDash"

msgid "Search every profile field"
msgstr "Pesquisar cada campo de perfil"

msgid "Search all fields"
msgstr "Pesquisar todos os campos"

msgid "is within: %1$s miles of %2$s"
msgstr "está dentro de: %1$s milhas de %2$s"

msgid "is within: %1$s km of %2$s"
msgstr "está dentro de: %1$s km de %2$s"

msgid "match all: %1$s"
msgstr "corresponder a todos: %1$s"

msgid "match any: %1$s"
msgstr "corresponde a qualquer: %1$s"

msgid "match: %1$s"
msgstr "corresponde: %1$s"

msgid "is one of: %1$s"
msgstr "é um de: %1$s"

msgid "is like: %1$s"
msgstr "é como:%1$s"

msgid "contains: %1$s"
msgstr "contém:%1$s"

msgid "is: %1$s"
msgstr "em: %1$s"

msgid "min: %1$s, max: %2$s"
msgstr "min: %1$s, max: %2$s"

msgid "max: %1$s"
msgstr "máx: %1$s"

msgid "min: %1$s"
msgstr "min: %1$s"

msgid "<strong>%1$s</strong>:"
msgstr "<strong>%1$s</strong>:"

msgid "<strong>%1$s</strong><span> match all:<span>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> <span>corresponder a todos:<span>"

msgid "<strong>%1$s</strong><span> match any:<span>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> <span>corresponder a qualquer:<span>"

msgid "<strong>%1$s</strong><span> is one of:<span>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> <span>é um de: <span>"

msgid "<strong>%1$s</strong><span> is within:<span>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> <span> está dentro:</span>"

msgid "<strong>%1$s</strong><span> range:<span>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> <span>faixa: <span>"

msgid "<strong>%1$s</strong><span> is like:<span>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> <span> é como:</span>"

msgid "<strong>%1$s</strong><span> is:<span>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> <span>é: <span>"

msgid "<strong>%1$s</strong><span></span>"
msgstr "<strong>%1$s</strong><span></span>"

msgid "Filter Results"
msgstr "Filtrar Resultados"

msgid "Select field"
msgstr "Campo de seleção"

msgid "Form created."
msgstr "Formulário criado."

msgid "Form updated."
msgstr "Formulário atualizado."

msgid "No forms found in trash"
msgstr "Nenhum formulário encontrado na lixeira"

msgid "No forms found"
msgstr "Formulário não encontrado"

msgid "Add New Form"
msgstr "Adicionar Novo Formulário"

msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"

msgid "Profile Search Form"
msgstr "Formulário de Pesquisa de Perfil"

msgid "Profile Search Forms"
msgstr "Formulários de Pesquisa de Perfil"

msgid "match all"
msgstr "corresponder a todos"

msgid "match any"
msgstr "corresponde a qualquer"

msgid "is one of"
msgstr "é um dos"

msgid "distance"
msgstr "distância"

msgid "date range"
msgstr "intervalo de datas"

msgid "range"
msgstr "faixa"

msgid "is like"
msgstr "é como"

msgid "is"
msgstr "é"

msgid "contains"
msgstr "contém"

msgid "%s: The shortcode [bp_ps_directory] is not compatible with the Nouveau template pack."
msgstr "%s: o shortcode [bp_ps_directory] não é compatível com o pacote de modelos Nouveau."

msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar Campo"

msgid "You are adding a date field which is inside a repeater set. This will not work correctly in search."
msgstr "Você está adicionando um campo de data que está dentro de um conjunto de repetidor. Isso não funcionará corretamente na pesquisa."

msgid "WARNING"
msgstr "ATENÇÃO"

msgid "Drag & drop to reorder fields"
msgstr "Arrastar e soltar para reordenar campos"

msgid "You cannot remove this field, you must have at least one field to use this feature. To disable search navigate to Dashboard->BuddyBoss->Settings->Profiles."
msgstr "Você não pode remover esse campo, você deve ter pelo menos um campo para usar esse recurso. Para desabilitar a pesquisa navegue até o Painel-> BuddyBoss-> Configurações-> Perfis."

msgid "Search Mode"
msgstr "Modo de Pesquisa"

msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

msgid "Field"
msgstr "Campo"

msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

msgid "Form Fields"
msgstr "Campos de formulário"

msgid "Every %d Minutes"
msgstr "A cada %d minutos"

msgid "User Profile - Avatar & Cover Photos"
msgstr "Perfil de usuário - Avatar e Foto de Capa"

msgid "Cover Photo"
msgstr "Foto da Capa"

msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

msgid "User Profile Information"
msgstr "Informações de Perfil de Usuário"

msgid "A member creates a discussion in a forum you are subscribed to"
msgstr "Um membro cria discussão em um fórum que você está inscrito"

msgid "A member replies to a discussion you are subscribed to"
msgstr "Um membro responde a uma discussão à qual você está inscrito."

msgid "Message from Group Send Message"
msgstr "Mensagem do grupo de envio de mensagem"

msgid "Your request to join a group has been approved or denied"
msgstr "A sua solicitação para pertencer a um grupo foi aprovada ou negada"

msgid "A member requests to join a private group you organize"
msgstr "Um membro solicita para ingressar em um grupo privado que você organiza"

msgid "You are promoted to a group organizer or moderator"
msgstr "Você é promovido a um organizador de grupo ou moderador"

msgid "Group information is updated"
msgstr "Informação do grupo foi atualizada"

msgid "A member invites you to join a group"
msgstr "Um membro convidou você para participar de um grupo"

msgid "A member accepts your connection request"
msgstr "Um membro aceitou a sua solicitação de conexão"

msgid "A member invites you to connect"
msgstr "Um membro convida você a se conectar"

msgid "A member sends you a new message\t"
msgstr "Um membro enviou uma mensagem para você\t"

msgid "A member mentions you in an update using \"@name\""
msgstr "Um membro menciona você em uma atualização usando \"@nome\""

msgid "Yes (Default)"
msgstr "Sim (padrão)"

msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como Lido"

msgid "Notified Date (GMT)"
msgstr "Data de Notificação (GMT)"

msgid "Notification Action"
msgstr "Ação de notificação"

msgid "Thread URL"
msgstr "URL da thread"

msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatários da mensagem"

msgid "Message Content"
msgstr "Conteúdo da Mensagem"

msgid "Message Subject"
msgstr "Assunto da mensagem"

msgid "Message Threads & Replies"
msgstr "Tópicos de Mensagens e Respostas"

msgid "Private Messages"
msgstr "Mensagens privadas"

msgid "Group Comments"
msgstr "Comentários do grupo"

msgid "Sent to"
msgstr "Enviar para"

msgid "Sent by"
msgstr "Enviado por"

msgid "Sent Date (GMT)"
msgstr "Data de Envio (GMT)"

msgid "Group Pending Sent Invitation Requests"
msgstr "Solicitações Pendentes Enviadas de Convite de Grupo"

msgid "Group Pending Received Invitation Requests"
msgstr "Solicitações Pendentes Recebidas de Convite de Grupo"

msgid "Group Pending Requests"
msgstr "Solicitações Pendentes de Grupo"

msgid "Group Membership"
msgstr "Inscrições de Grupo"

msgid "Group Memberships"
msgstr "Membros do Grupo"

msgid "Total Members"
msgstr "Totais dos Membros"

msgid "Group URL"
msgstr "URL do grupo"

msgid "Group Cover Photo"
msgstr "Foto de Capa de Grupo"

msgid "Group Avatar"
msgstr "Avatar do Grupo"

msgid "Group Status"
msgstr "Status do Grupo"

msgid "Group slug"
msgstr "Slug do grupo"

msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

msgid "N/A"
msgstr "Não aplicável"

msgid "Request Initiator"
msgstr "Iniciador de Solicitação"

msgid "Sent Created (GMT)"
msgstr "Envio Criado (GMT)"

msgid "Connection Name"
msgstr "Nome da conexão"

msgid "Pending Received Connection Requests"
msgstr "Solicitações Pendentes de Conexão Recebidas"

msgid "Pending Sent Connection Requests"
msgstr "Solicitações de conexão enviadas pendentes"

msgid "Friendship"
msgstr "Amizade"

msgid "Discussion Name"
msgstr "Nome da Discussão"

msgid "Discussion URL"
msgstr "URL de Discussão"

msgid "Discussion Date"
msgstr "Data da Discussão"

msgid "Discussion Content"
msgstr "Conteúdo da Discussão"

msgid "Discussion Title"
msgstr "Título da Discussão"

msgid "Discussion Author Email"
msgstr "E-mail do Ator da Discussão"

msgid "Discussion Author"
msgstr "Autor da discussão"

msgid "Reply URL"
msgstr "URL da Resposta"

msgid "Reply Date"
msgstr "Data de Resposta"

msgid "Reply Content"
msgstr "Conteúdo da Resposta"

msgid "Reply To: "
msgstr "Responder para: "

msgid "Reply Title"
msgstr "Título da Resposta"

msgid "Reply Author Email"
msgstr "Responder Email do Autor"

msgid "Reply Author"
msgstr "Responder ao Autor"

msgid "Forum Replies"
msgstr "Respostas do Fórum"

msgid "Discussion Replies"
msgstr "Respostas de Discussão"

msgid "Forum URL"
msgstr "URL do Fórum"

msgid "Forum Date"
msgstr "Data do Fórum"

msgid "Forum Content"
msgstr "Conteúdo do Fórum"

msgid "Forum Title"
msgstr "Titulo do fórum"

msgid "Forum Author Email"
msgstr "Email do Autor do Fórum"

msgid "Forum Author"
msgstr "Autor do Fórum"

msgid "Activity URL"
msgstr "URL da atividade"

msgid "Activity Type"
msgstr "Tipo de Atividade"

msgid "Created Date (GMT)"
msgstr "Data de Criação (GMT)"

msgid "Activity Content"
msgstr "Conteúdo de Atividade"

msgid "Activity Action"
msgstr "Ação de Atividade"

msgid "Comment"
msgstr "Comentar"

msgid "Group Update"
msgstr "Atualização de Grupo"

msgid "Profile Update"
msgstr "Atualizar Perfil"

msgid "Activities & Comments"
msgstr "Atividades e Comentários"

msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

msgid "There was an error deleting %s from the system. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao apagar %s do sistema. Por favor, tente novamente."

msgid "%s has been deleted from the system."
msgstr "%s foi excluído do sistema."

msgid "User removed as spammer."
msgstr "Utilizador removido como spammer."

msgid "User marked as spammer. Spam users are visible only to site admins."
msgstr "Usuário marcado como spammer. Usuários spam são visíveis apenas para os administradores do site."

msgid "Your site is currently running PHP version %s, while BuddyPress 2.8 will require version 5.3+."
msgstr "Seu site está atualmente executando PHP versão %s, enquanto que o BuddyPress 2.8 exige a versão 5.3+."

msgid "Your site is not ready for BuddyPress 2.8."
msgstr "Seu site não está pronto para o BuddyPress 2.8."

msgid "See <a href=\"%s\">the Codex guide</a> for more information."
msgstr "Consulte o <a href=\"%s\">guia do Codex</a> para obter mais informações."

msgid "A BuddyPress update is available, but your system is not compatible."
msgstr "Está disponível uma atualização do BuddyPress, mas seu sistema não é compatível."

msgid "No new notifications."
msgstr "Sem novas notificações."

msgid "Delete %s's Account"
msgstr "Excluir Conta de %s"

msgid "User Capabilities"
msgstr "Capacidades do Usuário"

msgid "Edit %s's Profile Photo"
msgstr "Editar Foto de Perfil de %s"

msgid "Edit %s's Profile"
msgstr "Editar Perfil de %s"

msgid "Blog Authors"
msgstr "Autores de blog"

msgid "Delete Group"
msgstr "Deletar Grupo"

msgid "Membership Requests"
msgstr "Solicitações de Inscrição"

msgid "Manage Members"
msgstr "Gerenciar membros"

msgid "Manage Invitations"
msgstr "Gerenciar convites"

msgid "Group Profile Photo"
msgstr "Foto de Perfil do Grupo"

msgid "Edit Details"
msgstr "Editar Detalhes"

msgid "Admin Options"
msgstr "Opções de administração"

msgid "Random Site"
msgstr "Site Aleatório"

msgid "Random Group"
msgstr "Grupo Aleatório"

msgid "Random Member"
msgstr "Membro Aleatório"

msgid "Visit"
msgstr "Visitas"

msgid "Sign Up"
msgstr "Criar"

msgid "Switch to WordPress Toolbar"
msgstr "Mudar para a Barra de Ferramentas do WordPress"

msgid "Create a Site!"
msgstr "Criar um Site!"

msgid "Manage Comments"
msgstr "Gerenciar comentários"

msgid "Manage Posts"
msgstr "Gerenciar Posts"

msgid "New Post"
msgstr "Novo post"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Ordem Alfabética"

msgid "Newest"
msgstr "Mais Novas"

msgid "Recently Active"
msgstr "Ativo recentemente"

msgid ""
"%1$s mentioned you in the group \"%2$s\":\n"
"\n"
"\"%3$s\"\n"
"\n"
"To view and respond to the message, log in and visit: %4$s\n"
"\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"%1$s mencionou que no grupo \"%2$s\":\n"
"\n"
"\"%3$s\"\n"
"\n"
"Para visualizar e responder à mensagem, faça o login e visite: %4$s\n"
"---------------------\n"

msgid "%1$s mentioned you in the group \"%2$s\""
msgstr "%1$s mencionou você no fórum \"%2$s\""

msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"

msgid "AOL Messenger"
msgstr "AOL Messenger"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Website"
msgstr "Website"

msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"

msgid "Search Group Types"
msgstr "Pesquisar Tipos de Grupos"

msgid "No Group Types found in trash"
msgstr "Nenhum Tipo de Grupo encontrado na lixeira"

msgid "No Group Types found"
msgstr "Nenhum Tipo de Grupo encontrado"

msgid "Edit Group Type"
msgstr "Editar Tipo de Grupo"

msgid "New Group Type"
msgstr "Novo Tipo de Grupo"

msgid "This forum is empty."
msgstr "Este fórum está vazio."

msgid "This forum contains %1$s."
msgstr "Este fórum contém %1$s."

msgid "This category contains %1$s."
msgstr "Esta categoria contém %1$s."

msgid "This forum contains %1$s and %2$s."
msgstr "Este fórum contém %1$s e %2$s."

msgid "This category contains %1$s and %2$s."
msgstr "Esta categoria contém %1$s e %2$s."

msgid "This forum contains %1$s, and was last updated by %2$s %3$s."
msgstr "Este fórum foi atualizado %1$s, pela última vez por %2$s %3$s."

msgid "This category contains %1$s, and was last updated by %2$s %3$s."
msgstr "Esta categoria contém %1$s, e foi atualizada pela última vez por %2$s %3$s."

msgid "This forum contains %1$s and %2$s, and was last updated by %3$s %4$s."
msgstr "Este fórum contém %1$s e %2$s, com a última atualização feita por %3$s %4$s."

msgid "This category contains %1$s and %2$s, and was last updated by %3$s %4$s."
msgstr "Esta categoria contém %1$s e %2$s, e foi atualizada pela última vez por %3$s %4$s."

msgid "%s discussion"
msgid_plural "%s discussions"
msgstr[0] "%s discussão"
msgstr[1] "%s discussões"

msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s resposta"
msgstr[1] "%s respostas"

msgid "This discussion has no replies."
msgstr "Esta discussão não tem respostas."

msgid "This discussion contains %1$s and has %2$s."
msgstr "Esta discussão contém %1$s e tem %2$s."

msgid "This discussion contains %1$s, has %2$s, and was last updated by %3$s %4$s."
msgstr "Esta discussão contém %1$s, tem %2$s e foi atualizada pela última vez em %3$s %4$s."

msgid "%s member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "%s membro"
msgstr[1] "%s membros"

msgid "No template packages available."
msgstr "Nenhum pacote de modelo disponível."

msgid "The selected Template Pack will serve all BuddyPress templates."
msgstr "O Template Pack selecionado servirá todos os modelos BuddyPress."

msgid "Public Mention"
msgstr "Menção Pública"

msgid "Edit your bio"
msgstr "Edite sua biografia"

msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"

msgid "The LearnDash & bbPress Integration plugin can't work if LearnDash LMS plugin & %1$s component is deactivated. Please activate LearnDash LMS plugin & %2$s component."
msgstr "O plugin de integração LearnDash & bbPress não pode funcionar se o plugin LearnDash LMS & o componente %1$s estiver desativado. Por favor, ative o compoenente %2$s do LearnDash."

msgid "LearnDash & bbPress Integration is deactivated."
msgstr "A integração do LearnDash & bbPress está desativada."

msgid "activate"
msgstr "ativar"

msgid "Activate Forum Discussions Component"
msgstr "Ativar Componente Fórum de Discussões"

msgid "There was a problem cropping your %s photo."
msgstr "Houve um problema em cortar sua foto de %s."

msgid "Upload failed! Error was: %s"
msgstr "Envio Falhou! O erro foi: %s"

msgid "You have selected an image that is smaller than recommended. For best results, upload a picture larger than %1$s x %2$s pixels."
msgstr "Você selecionou uma imagem que é menor do que o recomendado. Para obter melhores resultados, envie uma imagem maior que os pixels de %1$s x %2$s pixels."

msgid "Upload failed! Error was: %s."
msgstr "Falha no Upload! Erro: %s."

msgid "You have selected an image that is smaller than recommended. For better results, make sure to upload an image that is larger than %1$spx wide, and %2$spx tall."
msgstr "Você selecionou uma imagem menor do que o recomendado. Para obter melhores resultados, certifique-se de carregar uma imagem maior que %1$spx de largura e %2$spx de altura."

msgid "There was a problem uploading the cover image."
msgstr "Ocorreu um problema ao carregar a sua imagem de capa."

msgid "The cover image directory is not valid."
msgstr "O diretório da imagem da capa não é válido."

msgid "The BuddyPress attachments uploads directory is not set."
msgstr "O diretório de uploads de anexos do BuddyPress não está definido."

msgid "Please allow a few minutes for this process to complete."
msgstr "Por favor, aguarde alguns minutos para que este processo seja concluído."

msgid "This action will also remove this member from your connections and send a report to the site admin. "
msgstr "Esta ação também removerá este membro de suas conexões e enviará um relatório para o administrador do site. "

msgid "Add this member as a connection"
msgstr "Adicionar este membro como uma conexão"

msgid "Message this member"
msgstr "Mensagem a este membro"

msgid "Invite this member to groups"
msgstr "Convidar este membro para grupos"

msgid "Mention this member in posts"
msgstr "Mencione este membro em postos"

msgid "See blocked member's posts"
msgstr "Veja os postos de membro bloqueados"

msgid "Description of the setting."
msgstr "Descrição da configuração."

msgid "Title of the setting."
msgstr "Título do cenário."

msgid "Whether the setting is active or inactive."
msgstr "Se a configuração está ativa ou inativa."

msgid "Name of the setting."
msgstr "Nome da configuração."

msgid "A unique numeric ID for the Group. Limit result set to the group."
msgstr "Uma identificação numérica única para o Grupo. Limite de resultado definido para o grupo."

msgid "Limit result set to Friends only."
msgstr "Limite de resultado definido apenas para Amigos."

msgid "Members @name suggestions."
msgstr "Os membros @name sugestões."

msgid "Member's avatar image."
msgstr "Imagem do avatar do membro."

msgid "Member's display name."
msgstr "Nome de exibição do membro."

msgid "Member's nicename."
msgstr "Nome de membro."

msgid "Member's mention name."
msgstr "Nome de menção do membro."

msgid "A unique numeric ID for the Member."
msgstr "Uma identificação numérica única para o deputado."

msgid "Sorry, you do not have access to list mentions."
msgstr "Desculpe, você não tem acesso a menções da lista."

msgid "HTML description of the object."
msgstr "Html descrição do objeto."

msgid "HTML title of the object."
msgstr "Título HTML do objeto."

msgid "Whether the object is active or inactive."
msgstr "Se o objeto está ativo ou inativo."

msgid "Name of the object."
msgstr "Nome do objeto."

msgid "inactive"
msgstr "inativo"

msgid "active"
msgstr "ativo"

msgid "Sorry, you cannot deactivate a required component."
msgstr "Você não pode desativar um componente necessário."

msgid "Sorry, this component is not active."
msgstr "Desculpe, este componente não está ativo."

msgid "Sorry, this component is already active."
msgstr "Desculpe, este componente já está ativo."

msgid "Sorry, this is not a valid action."
msgstr "Desculpe, não é uma ação válida."

msgid "Sorry, this component does not exist."
msgstr "Desculpe, este componente não existe."

msgid "Sorry, you do not have access to list components."
msgstr "Desculpe, você não tem acesso a componentes da lista."

msgid "Whether to activate or deactivate the component."
msgstr "Seja para ativar ou desativar o componente."

msgid "Name of the component."
msgstr "Nome do componente."

msgid "View Profile"
msgstr "Ver Perfil"

msgid "connection"
msgstr "conexão"

msgid "connections"
msgstr "conexões"

msgid "and %d more"
msgstr "e %d mais"

msgid "Join Group"
msgstr "Entrar no Grupo"

msgid "Leave Group"
msgstr "Deixar Grupo"

msgid "Visit Group"
msgstr "Visitar Grupo"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "member"
msgstr "membro"

msgid "members"
msgstr "membros"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"

msgid "Display the reply content."
msgstr "Exibir o conteúdo da resposta."

msgid "Display the discussion content."
msgstr "Exibir o conteúdo da discussão."

msgid "Display the link to the member profile who posted the update."
msgstr "Exibir o link para o perfil de membro que postou a atualização."

msgid "Display the reply to update, along with member's photo and name."
msgstr "Exibir a resposta para atualizar, junto com a foto e o nome do membro."

msgid "Display the status update, along with member's photo and name."
msgstr "Exibir a atualização de status, junto com a foto e o nome do membro."

msgid "Display the member card with minimal member details."
msgstr "Exibir o cartão de membro com detalhes mínimos do membro."

msgid "Display the link to the member profile who sent the message. Only works in email that is sent to a member when someone sends him/her a message."
msgstr "Exibir o link para o perfil de membro que enviou a mensagem. Isso só funciona em email que é enviado a um membro quando alguém envia-lhe uma mensagem."

msgid "Display the sent message, along with sender's photo and name."
msgstr "Exibir a mensagem enviada, junto com a foto e o nome do remetente."

msgid "Display the invite message."
msgstr "Exibir a mensagem de convite."

msgid "Display the group description."
msgstr "Exibir a descrição do grupo."

msgid "Display the group card with more details like group cover photo etc."
msgstr "Exibir o cartão do grupo com mais detalhes como a foto de capa do grupo etc."

msgid "Display the group card with minimal group details."
msgstr "Exiba o cartão de grupo com detalhes mínimos de grupo."

msgid "BuddyBoss group type"
msgstr "Tipo de grupo do BuddyBoss"

msgid "BuddyBoss emails"
msgstr "Emails do BuddyBoss"

msgid "BuddyBoss Core"
msgstr "Núcleo de BuddyBoss"

msgid "%d group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "Grupo %d"
msgstr[1] "Grupos %d"

msgid "Other Notifications"
msgstr "Notificações de cache"

msgid "Other"
msgstr "Outros"

msgid "Display post featured image?"
msgstr "Exibir a imagem em destaque do artigo?"

msgid "Display post date?"
msgstr "Exibir a data do post?"

msgid "Number of posts to show for each blog:"
msgstr "Número de Posts para mostrar para cada blog:"

msgid "Recent Networkside Posts"
msgstr "Posts recentes em toda a rede"

msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalink to %s"

msgid "A dynamic list of network posts"
msgstr "Uma lista dinâmica de postagens de rede"

msgid "Title:"
msgstr "Título:"

msgid "Remember Me"
msgstr "Lembrar de mim"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Username"
msgstr "Usuário"

msgid "Show a Log In form to logged-out visitors, and a Log Out link to those who are logged in."
msgstr "Mostrar um formulário de início de sessão para os visitantes com sessão iniciada e um fim de sessão para os que iniciaram sessão."

msgid "(BB) Log In"
msgstr "(BB) Login"

msgid "Note: This widget is only displayed if a member is following other members."
msgstr "Nota: Este widget será exibido apenas se um usuário for seguido por outros usuários."

msgid "%s is Following"
msgstr "%s está Seguindo"

msgid "I'm Following"
msgstr "Estou seguindo"

msgid "(BB) Members I'm Following"
msgstr "(BB) Membros que Estou Seguindo"

msgid "A list of member avatars that the logged-in user is following."
msgstr "Uma lista de avatares de membros que o usuário registrado está seguindo."

msgid "Note: This widget is only displayed if a member is followed by other members."
msgstr "Nota: Este widget será exibido apenas se um membro for seguido por outros membros."

msgid "Max members to show:"
msgstr "Mostrar máximo de membros:"

msgid "See all"
msgstr "Ver tudo"

msgid "%s's Followers"
msgstr "Seguidores de %s"

msgid "My Followers"
msgstr "Meus Seguidores"

msgid "(BB) Members Following Me"
msgstr "(BB) Membros me Seguindo"

msgid "A list of member avatars that are following the logged-in user."
msgstr "Uma lista de avatares de membros que estão seguindo o usuário logado."

msgid "These globals should not be used directly and are deprecated. Please use the BuddyPress nav functions instead."
msgstr "Estes globais não devem ser usados diretamente e estão descontinuados. Por favor, use as funções de navegação do BuddyPress."

msgid "The bp_nav and bp_options_nav globals should not be used directly and are deprecated. Please use the BuddyPress nav functions instead."
msgstr "O globais bp_nav e bp_options_nav não devem ser usados diretamente e estão descontinuados. Por favor, use as funções de navegação do BuddyPress."

msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"

msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.</p> <p><a href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try again</a>"
msgstr "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.</p> <p><a href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try again</a>"

msgid "Every %d minutes"
msgstr "A cada %d minutos"

msgid "File successfully uploaded."
msgstr "Arquivo transferido com sucesso."

msgid "Sorry, uploading the file failed."
msgstr "Pedimos desculpa, falha ao transferir o arquivo."

msgid "Cropping the file failed: %s is not a supported image file."
msgstr "Cortar o arquivo falhou:% s não é um arquivo de imagem compatível."

msgid "destination file"
msgstr "arquivo de destino"

msgid "source file"
msgstr "arquivo de origem"

msgid "Cropping the file failed: the file path is not allowed."
msgstr "Cortar o arquivo falhou: o caminho do ficheiro não é permitido."

msgid "Cropping the file failed: missing source file."
msgstr "Falha ao cortar o arquivo: arquivo de origem ausente."

msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "O carregamento do arquivo foi interrompido por extensão."

msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Falha ao gravar o arquivo em disco."

msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Faltando uma pasta temporária."

msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O arquivo só foi parcialmente carregado."

msgid "The uploaded file exceeds the maximum allowed file size of: %s"
msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho máximo de arquivo permitido de: % s"

msgid "The uploaded file exceeds the maximum allowed file size for this site"
msgstr "O arquivo carregado excede o tamanho máximo de arquivo permitido pelo site"

msgid "The file was uploaded successfully"
msgstr "O arquivo foi enviado com sucesso"

msgid "The group cover photo was deleted successfully!"
msgstr "A foto da capa do grupo foi excluída com sucesso!"

msgid "There was a problem deleting the group cover photo. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao excluir a foto da capa do grupo. Por favor, tente novamente."

msgid "The group cover photo was uploaded successfully."
msgstr "A foto da capa do grupo foi carregada com sucesso."

msgid "Your cover photo was deleted successfully."
msgstr "A sua foto de capa foi excluída com sucesso."

msgid "There was a problem deleting your cover photo. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao excluir sua foto de capa. Por favor, tente novamente."

msgid "Your new cover photo was uploaded successfully."
msgstr "A sua nova foto de capa foi carregada com sucesso."

msgid "That image is too big. Please upload one smaller than %s"
msgstr "Imagem é demasiado grande. Por favor, escolha uma menor que %s"

msgid "The group profile photo was deleted successfully!"
msgstr "A nova foto de perfil do grupo foi apagada com sucesso!"

msgid "There was a problem deleting the group profile photo. Please try again."
msgstr "﻿Houve um problema ao remover a foto de perfil do grupo. Por favor, tente novamente."

msgid "The group profile photo was uploaded successfully."
msgstr "A foto do fórum foi enviada com sucesso."

msgid "There was a problem cropping the group profile photo."
msgstr "Ocorreu um problema ao cortar a foto de perfil do grupo."

msgid "Your profile photo was deleted successfully!"
msgstr "A sua nova foto de perfil foi eliminada com sucesso!"

msgid "There was a problem deleting your profile photo. Please try again."
msgstr "Houve um problema a apagar a sua foto de perfil. Por favor tente novamente."

msgid "Your new profile photo was uploaded successfully."
msgstr "A nova foto de perfil foi carregada com sucesso."

msgid "There was a problem cropping your profile photo."
msgstr "Ocorreu um problema ao cortar a foto de perfil."

msgid "Please upload only this file type: %s."
msgid_plural "Please upload only these file types: %s."
msgstr[0] "Por favor, carregue somente este tipo de arquivo: %s."
msgstr[1] "Por favor, carregue somente estes tipos de arquivos: %s."

msgid "That photo is too big. Please upload one smaller than %s"
msgstr "Essa foto é muito grande. Faça upload de um menor que %s"

msgid "<strong>You are offline.</strong> Documentation requires internet access."
msgstr "<strong>Você está offline.</strong> A documentação requer acesso à Internet."

msgid "Docs"
msgstr "Documentos"

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "Available Tools"
msgstr "Ferramentas Disponíveis"

msgid "BuddyPress"
msgstr "BuddyPress"

msgid "BuddyPress Settings"
msgstr "Configurações do BuddyPress"

msgid "BuddyBoss Help"
msgstr "Ajuda do BuddyBoss"

msgid "Plugin Integrations"
msgstr "Integrações de Plugins"

msgid "BuddyBoss Settings"
msgstr "Configurações do BuddyBoss"

msgid "BuddyBoss Components"
msgstr "Componentes do BuddyBoss"

msgid "Cover photo was deleted successfully."
msgstr "A sua foto de capa foi excluída com sucesso."

msgid "There was a problem deleting cover photo. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao excluir sua foto de capa. Por favor, tente novamente."

msgid "Cover photo was uploaded successfully."
msgstr "A foto da capa do grupo foi carregada com sucesso."

msgid "Cover photo was uploaded successfully. For best results, upload an image that is %1$spx by %2$spx or larger."
msgstr "A foto da capa foi enviada com sucesso. Para obter melhores resultados, carregue uma imagem %1$spx por %2$spx ou maior."

msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."

msgid "Changing the Cover Image Size will reposition all of your groups cover images. Are you sure you wish to save these changes?"
msgstr ""

msgid "Changing the Cover Image Size will reposition all of your members cover images. Are you sure you wish to save these changes?"
msgstr ""

msgid "Please confirm you want to unsuspend this member. Members who are unsuspended will be allowed to login again, and their content will no longer be hidden from other members in your network. Please allow a few minutes for this process to complete."
msgstr "Por favor, confirme que deseja desbloquear este membro. Os membros que não estiverem gastos poderão fazer login novamente, e seu conteúdo não será mais oculto de outros membros da sua rede. Por favor, deixe alguns minutos para que este processo seja concluído."

msgid "Please confirm you want to suspend this member. Members who are suspended will be logged out and not allowed to login again. Their content will be hidden from all members in your network. Please allow a few minutes for this process to complete."
msgstr "Por favor, confirme que quer suspender este membro. Os membros que forem suspensos serão desligados e não poderão fazer login novamente. Seu conteúdo será ocultado de todos os membros da sua rede. Por favor, deixe alguns minutos para que este processo seja concluído."

msgid "Select site to repair the forums"
msgstr "Selecione o site para reparar os fóruns"

msgid "Are you sure you want to delete all Default Data content? Content that was created by you and others, and not by this default data installer, will not be deleted."
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir todo o conteúdo de dados padrão? O conteúdo criado por você e por outros, e não por esse instalador de dados padrão, não será excluído."

msgid "Are you sure you want to import data? This action is going to alter your database. If this is a live website you may want to create a backup of your database first."
msgstr "Você tem certeza de que deseja importar dados? Esta ação vai alterar seu banco de dados. Se este é um site ao vivo, você pode querer criar um backup do seu banco de dados em primeiro lugar."

msgid "Please upload a file to check the MIME Type."
msgstr "Por favor, carregue um arquivo para verificar o Tipo MIME."

msgid "Install Missing Emails"
msgstr ""

msgid "Reset All Emails"
msgstr "Todos os emails"

msgid "Email Missing"
msgstr "Lista de emails"

msgid "Emails Missing"
msgstr "Lista de emails"

msgid "This field type does not support."
msgstr "Este tipo de arquivo não é suportado para uploads de fotos."

msgid "Regards, <br /> All at <a href=\"###SITEURL###\">###SITENAME###</a> <br /> <a href=\"###SITEURL###\">###SITEURL###</a>"
msgstr "Atenciosamente, <br /> Tudo em <a href=\"###SITEURL###\">###SITENAME###</a> <br /> <a ref=\"###SITEURL###\">###SITEURL###</a>"

msgid "###LINK###"
msgstr "###LINK###"

msgid "Your request for an export of personal data has been completed. You may download your personal data by clicking on the link below. For privacy and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###, so please download it before then."
msgstr "Seu pedido de exportação de dados pessoais foi concluído. Você pode baixar seus dados pessoais clicando no link abaixo. Pela privacidade e segurança, excluiremos automaticamente o arquivo em ###EXPIRATION###, portanto baixe-o antes."

msgid "[%s] Notice of Admin Email Change"
msgstr "[%s] Aviso de alteração de email de administrador"

msgid "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###."
msgstr "O novo endereço de email do administrador é ###NEW_EMAIL###."

msgid "This notice confirms that the admin email address was changed on ###SITENAME###."
msgstr "Esta notificação confirma que o endereço de email do administrador foi alterado em ###SITENAME###."

msgid "[%s] Notice of Network Admin Email Change"
msgstr "[%s] Notificação de Alteração de Email do Administrador de Rede"

msgid "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###"
msgstr "Este email foi enviado para ###OLD_EMAIL###"

msgid "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###."
msgstr "O novo endereço de email do administrador da rede é ###NEW_EMAIL###."

msgid "This notice confirms that the network admin email address was changed on ###SITENAME###."
msgstr "Esta notificação confirma que o endereço de email do administrador da rede foi alterado em ###SITENAME###."

msgid "Hi,"
msgstr "Olá,"

msgid "Regards, <br /> All at ###SITENAME### <br /> ###SITEURL###"
msgstr "Atenciosamente, <br /> All at ###SITENAME### <br /> ###SITEURL###"

msgid "If this is correct, please click on the following link to change it: <br />###ADMIN_URL###"
msgstr "Se isso estiver correto, clique no link a seguir para alterá-lo: <br />###ADMIN_URL###"

msgid "You recently requested to have the network admin email address on your network changed."
msgstr "Você solicitou recentemente que o endereço de email de administrador de rede na sua rede fosse alterado."

msgid "We hope you enjoy your new site. Thanks! <br />--The Team @ SITE_NAME"
msgstr "Esperamos que você goste do seu novo site. Obrigado! <br /> --A Equipe @ SITE_NAME"

msgid "Log in here: BLOG_URLwp-login.php"
msgstr "Faça login aqui: BLOG_URLwp-login.php"

msgid "Password: PASSWORD"
msgstr "Senha: PASSWORD"

msgid "Username: USERNAME"
msgstr "Usuário: USERNAME"

msgid "You can log in to the administrator account with the following information:"
msgstr "Você pode fazer login na conta de administrador com as seguintes informações:"

msgid "Your new SITE_NAME site has been successfully set up at: <br />BLOG_URL"
msgstr "O seu novo site SITE_NAME foi configurado com êxito em:<br />BLOG_URL"

msgid "Howdy USERNAME,"
msgstr "Olá USERNAME,"

msgid "Disable these notifications:%s"
msgstr "Desabilitar essas notificações:%s"

msgid "Remote IP address: %s"
msgstr "Endereço IP remoto: %s"

msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "New Site: %s"
msgstr "Novo site: %s"

msgid "You recently requested to have the administration email address on your site changed."
msgstr "Você solicitou recentemente que o endereço de email de administração no seu site fosse alterado."

msgid "To confirm this, please click on the following link: <br /><a href=\"###CONFIRM_URL###\">###CONFIRM_URL###</a>"
msgstr "Para confirmar isso, por favor clique no seguinte link: <br /><a href=\"###CONFIRM_URL###\">###CONFIRM_URL###</a>"

msgid "A request has been made to perform the following action on your account: <br />###DESCRIPTION###"
msgstr "Foi feita uma solicitação para executar a seguinte ação em sua conta: <br />###DESCRIPTION###"

msgid "For more information, you can also read our privacy policy: ###PRIVACY_POLICY_URL###"
msgstr "Para mais informações, você também pode ler nossa política de privacidade: ###PRIVACY_POLICY_URL###"

msgid "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site administrator."
msgstr "Se você tiver quaisquer perguntas ou preocupações, entre em contato com o administrador do site."

msgid "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been completed."
msgstr "Sua solicitação para apagar seus dados pessoais em ###SITENAME### foi concluída."

msgid "Regards, <br />All at <a href=\"###SITEURL###\">###SITENAME###</a> <br /><a href=\"###SITEURL###\">###SITEURL###</a>"
msgstr "Atenciosamente, <br /> Tudo em <a href=\"###SITEURL###\">###SITENAME###</a> <br /><a ref=\"###SITEURL###\">###SITEURL###</a>"

msgid "###MANAGE_URL###"
msgstr "###MANAGE_URL###"

msgid "You can view and manage these data privacy requests here:"
msgstr "Você pode visualizar e gerenciar essas solicitações de privacidade de dados aqui:"

msgid "Request: ###DESCRIPTION###"
msgstr "Solicitação: ###DESCRIPTION###"

msgid "User: ###USER_EMAIL###"
msgstr "Usuário: ### USER_EMAIL ###"

msgid "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:"
msgstr "Uma solicitação de privacidade de dados do usuário foi confirmada em ###SITENAME###:"

msgid "Howdy,"
msgstr "Olá,"

msgid "You can safely ignore and delete this email if you do not want to take this action."
msgstr "Você pode seguramente ignorar e excluir este email se você não quiser tomar esta ação."

msgid "If this is correct, please <a href=\"###ADMIN_URL###\">click here</a> to change it."
msgstr "Se isso estiver correto, por favor <a href=\"###ADMIN_URL###\">clique aqui</a> para alterá-lo."

msgid "You recently requested to have the email address on your account changed."
msgstr "Você solicitou recentemente que o endereço de email da sua conta fosse alterado."

msgid "Howdy ###USERNAME###,"
msgstr "Olá ###USERNAME###,"

msgid "[%s] Notice of Email Change"
msgstr "[%s] Aviso de alteração de e-mail"

msgid "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at <br/>###ADMIN_EMAIL###"
msgstr "Se você não alterar seu e-mail, entre em contato com o Administrador do site em<br># # #ADMIN_EMAIL # # #"

msgid "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed to ###NEW_EMAIL###."
msgstr "Este aviso confirma que o seu endereço de email no ###SITENAME### foi alterado para ### NEW_EMAIL ###."

msgid "[%s] Notice of Password Change"
msgstr "[%s] Aviso de alteração de senha"

msgid "Regards, <br />All at ###SITENAME### <br />###SITEURL###"
msgstr "Atenciosamente, <br />All at ###SITENAME### <br />###SITEURL###"

msgid "This email has been sent to ###EMAIL###"
msgstr "Este e-mail foi enviado para  ###EMAIL###"

msgid "If you did not change your password, please contact the Site Administrator at <br />###ADMIN_EMAIL###"
msgstr "Se você não alterou sua senha, entre em contato com o Administrador do Site em <br /> ###ADMIN_EMAIL###"

msgid "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###."
msgstr "Este aviso confirma que sua senha foi alterada em ###SITENAME###."

msgid "Hi ###USERNAME###,"
msgstr "Olá, ###USERNAME###,"

msgid "To reset your password <a href=\"%s\">Click here</a>."
msgstr "Para redefinir sua senha, <a href=\"%s\">Clique aqui</a>."

msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Se isso foi um erro, apenas ignore este email e nada acontecerá."

msgid "Site Name: <b>%s</b>"
msgstr "Nome do site: <b>%s</b>"

msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Alguém solicitou a alteração de senha para a seguinte conta:"

msgid "[%s] Your username and password info"
msgstr "[%s] O seu nome de usuário e senha"

msgid "To set your password <a href=\"%s\">Click here</a>."
msgstr "Para definir sua senha, <a href=\"%s\">clique aqui</a>."

msgid "Username: %s"
msgstr "Nome de usuário: %s"

msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Registro de novo usuário"

msgid "Email: <b>%s</b>"
msgstr "E-mail: <b>%s</b>"

msgid "Username: <b>%s</b>"
msgstr "Nome de usuário: <b>%s</b>"

msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Novo usuário registrado em seu site %s:"

msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Senha alterada"

msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Senha alterada para o usuário: %s"

msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Moderar: \"%2$s\""

msgid "added new comment on the post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> is waiting for your approval."
msgstr "acrescentou um novo comentário sobre o post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> está à espera de sua aprovação."

msgid "added new pingback on the post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> is waiting for your approval."
msgstr "adicionou um novo pingback no post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> está à espera de sua aprovação."

msgid "added new trackback on the post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> is waiting for your approval."
msgstr "acrescentou um novo trackback no post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> está à espera de sua aprovação."

msgid "<a href=\"%s\">Spam</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Marcar como Spam</a>"

msgid "<a href=\"%s\">Delete</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Apagar</a>"

msgid "<a href=\"%s\">Trash</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Enviar para a Lixeira</a>"

msgid "<a href=\"%s\">Approve</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Aprovar</a>"

msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Comentário: \"%2$s\""

msgid "Moderate this comment: "
msgstr "Moderar este comentário: "

msgid "<a href=\"%s\">Click here</a> to see all comments on this post."
msgstr "<a href=\"%s\">Clique aqui</a> para ver todos os comentários sobre este post."

msgid "added comment on your post"
msgstr "comentário adicionado no seu post"

msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""

msgid "Moderate this pingback: "
msgstr "Moderar este pingback: "

msgid "<a href=\"%s\">Click here</a> to see all pingbacks on this post."
msgstr "<a href=\"%s\">Clique aqui</a> para ver todos os Pingbacks neste post."

msgid "added pingback on your post"
msgstr "adicionado Pingback em seu post"

msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""

msgid "Moderate this trackback: "
msgstr "Moderar este trackback: "

msgid "<a href=\"%s\">Click here</a> to see all trackbacks on this post."
msgstr "<a href=\"%s\">Clique aqui</a> para ver todos os trackbacks neste post."

msgid "added trackback on your post"
msgstr "adicionado trackback no seu post"

msgid "A Zoom webinar is scheduled in a group"
msgstr ""

msgid "A Zoom meeting is scheduled in a group"
msgstr ""

msgid "Quicktime"
msgstr "Quicktime"

msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

msgid "WebM"
msgstr "WebM"

msgid "MP4"
msgstr "MP4"

msgid "Site-Wide Activity"
msgstr "Atividade em todo o Site"

msgid "Default Forum for %s Group"
msgstr "Fórum padrão para o Grupo %s"

msgid "Data was successfully imported"
msgstr "Os dados foram importados com sucesso"

msgid "In %s group forums, discussions and replies were added"
msgstr "Em %s fóruns de grupos, discussões e respostas foram adicionadas"

msgid "%s reply activity items"
msgstr "%s itens de atividade de resposta"

msgid "%s discussion activity items"
msgstr "%s itens de atividade de discussão"

msgid "%s forums activity items"
msgstr "%s itens de atividade de fóruns"

msgid "%s group activity items"
msgstr "%s itens de atividade do grupo"

msgid "%s group members (1 user can be in several groups)"
msgstr "%s membros do grupo (1 usuário pode estar em vários grupos)"

msgid "%s new social groups"
msgstr "%s novos grupos sociais"

msgid "%s personal activity items"
msgstr "%s itens de atividade pessoal"

msgid "%s private messages"
msgstr "%s mensagens privadas"

msgid "%s member connections"
msgstr "%s conexões de membro"

msgid "%s profile field entries"
msgstr "%s entradas de campo de perfil"

msgid "%s new members"
msgstr "%s novos membros"

msgid "Everything was deleted."
msgstr "Tudo foi excluído."

msgid "Create a Group"
msgstr "Criar um Grupo"

msgid "Activate Your Account"
msgstr "Ativar sua conta"

msgid "Create an Account"
msgstr "Criar uma Conta"

msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

msgid " [&hellip;]"
msgstr " [&hellip;]"

msgid "Search anything&hellip;"
msgstr "Pesquisar qualquer coisa&hellip;"

msgid "Search these:"
msgstr "Procurar estes:"

msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"

msgid "%s Directory"
msgstr "%s Diretório"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "BuddyBoss email types"
msgstr "Tipos de email do BuddyBoss"

msgid "The group type you provided, %1$s, is not one of %2$s."
msgstr "O tipo de grupo que você forneceu, %1$s, não é um dos %2$s."

msgid "The member type you provided, %1$s, is not one of %2$s."
msgstr "O tipo de membro que você forneceu, %1$s, não é um dos %2$s."

msgid "An unexpected error occured. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor, tente de novo."

msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutos"

msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"

msgid "1 Day"
msgstr "1 Dia"

msgid "7 Days"
msgstr "7 Dias"

msgid "30 Days"
msgstr "30 Dias"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "You have posted an inappropriate word."
msgstr "Você publicou uma palavra inapropriada."

msgid "You have posted too many links"
msgstr "Você publicou demasiados links"

msgid "A manual notification from a site admin"
msgstr ""

msgid "Web"
msgstr "WebM"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "Notificação de Email"

msgid "Choose which notifications to receive by email."
msgstr "Escolha suas preferências de notificação por email."

msgid "Choose which notifications to receive across all your devices."
msgstr ""

msgid "Choose your email notification preferences."
msgstr "Escolha suas preferências de notificação por email."

msgid "Email Preferences"
msgstr "Preferências de Email"

msgid "-"
msgstr "-"

msgid "In a browser, the <strong>Cover Image Background</strong> color can be changed with custom CSS. In the app, it can be changed in the <a href=\"%s\">Color</a> settings."
msgstr "Em um navegador, a cor <strong>de fundo de imagem de cobertura</strong> pode ser alterada com CSS personalizado. No aplicativo, ele pode ser alterado nas <a href=\"%s\">configurações Color</a> ."

msgid "The <strong>Cover Image Background</strong> color can be changed in the <a href=\"%s\">Theme Options</a>."
msgstr "A cor <strong>de fundo da imagem de</strong> cobertura pode ser alterada nas <a href=\"%s\">Opções temáticas</a>."

msgid "In a browser, the <strong>Cover Image Background</strong> color can be changed in the <a href=\"%1$s\">Theme Options</a>. In the app, it can be changed in the <a href=\"%2$s\">Color</a> settings."
msgstr "Em um navegador, a cor <strong>De fundo da imagem de capa</strong> pode ser alterada nas <a href=\"%1$s\">Opções de Tema</a>. No aplicativo, ele pode ser alterado nas <a href=\"%2$s\">configurações Color</a> ."

msgid "The <strong>Cover Image Background</strong> color can be changed with custom CSS."
msgstr "A cor <strong>de fundo da imagem de cobertura</strong> pode ser alterada com CSS personalizado."

msgid "Only authenticated users can access the REST API."
msgstr "Apenas usuários autenticados podem acessar a API REST."

msgid "Member replies to a forum discussion"
msgstr "Respostas do membro a uma discussão do fórum"

msgid "Member creates a forum discussion"
msgstr "Membro cria uma discussão no fórum"

msgid "Group details are updated"
msgstr "Os detalhes do grupo são atualizados"

msgid "Member joins a group"
msgstr "Membro ingressa em um grupo"

msgid "Member creates a group"
msgstr "Membro cria um grupo"

msgid "Two members become connected"
msgstr "Dois membros tornam-se conectados"

msgid "Member registers to the site"
msgstr "Membro registra-se no site"

msgid "Member updates their profile details"
msgstr "Membro atualiza seus detalhes de perfil"

msgid "Member changes their profile photo"
msgstr "Membro muda sua foto de perfil"

msgid "You can change this or any other email notification preferences in your email settings."
msgstr "Pode mudar esta ou outras preferências de notificações nas definições do seu email."

msgid "Please go to your notifications settings to unsubscribe from emails."
msgstr "Por favor selecione as definições do seu email para cancelar a subscrição."

msgid "Please log in and go to your settings to unsubscribe from notification emails."
msgstr "Por favor inicie sessão e consulte as suas definições para cancelar a sua subscrição."

msgid "Something has gone wrong."
msgstr "Algo correu mal."

msgid "A member is automatically suspended due to reaching the reporting threshold"
msgstr "Quando um membro tiver sido suspenso automaticamente devido a ter atingido o limite de relatórios."

msgid "Content is automatically hidden due to reaching the reporting threshold"
msgstr "Quando o conteúdo é automaticamente escondido devido a atingir o limite de relatórios."

msgid "Recepient is invited to the site by a member"
msgstr "O destinatário teve um convite para se conectar aceito por um membro."

msgid "A member's email is changed"
msgstr "Endereço de e-mail do membro"

msgid "A member is mentioned in a group activity post"
msgstr "O utilizador foi mencionado numa atualização de um grupo."

msgid "You will no longer receive emails when someone mentions you in an update."
msgstr "Não voltará a receber emails quando alguém o/a mencionar numa atualização."

msgid "A member is mentioned in an activity post"
msgstr "O utilizador foi mencionado numa atualização de atividade."

msgid "Activate a new account and site"
msgstr "Ativar contas pendentes"

msgid "Activate a new account"
msgstr "Ativar Conta"

msgid ""
"{{user.name}} [{{user.link}}] has been automatically suspended from your network as they have been reported {{user.timesblocked}} time(s). \n"
"\n"
" View Reports: {{reportlink}}"
msgstr ""
"{{user.name}} [{{user.link}}] foi automaticamente suspenso de sua rede, pois foram relatados {{user.timesblocked}} vez(s). \n"
"\n"
"Ver relatórios: {{reportlink}}"

msgid ""
"<a href='{{{user.link}}}'>{{user.name}}</a> has been automatically suspended from your network as they have been reported {{timesblocked}} time(s). \n"
"\n"
" <a href='{{{reportlink}}}' style='font-size: 14px;color: #007CFF;text-decoration: none;border: 1px solid #007CFF;border-radius: 100px;min-width: 64px;text-align: center;height: 16px;line-height: 16px;padding: 8px 12px;display: inline-block;'>View Reports</a>"
msgstr ""
"<a href='{{{user.link}}}'>{{user.name}}</a> foi automaticamente suspenso de sua rede, pois foram relatados {{timesblocked}} vez(s). \n"
"\n"
" <a href='{{{reportlink}}}' style='font-size: 14px;color: #007CFF;text-decoration: none;border: 1px solid #007CFF;border-radius: 100px;min-width: 64px;text-align: center;height: 16px;line-height: 16px;padding: 8px 12px;display: inline-block;'>Exibir relatórios</a>"

msgid "[{{{site.name}}}] {{user.name}} has been suspended"
msgstr "{{{site.name}}} {{user.name}} foi suspenso"

msgid ""
"{{content.type}} [{{content.link}}] has been automatically hidden from your network as it has been reported {{timesreported}} time(s). \n"
"\n"
" View Reports: {{reportlink}}"
msgstr ""
"{{content.type}} [{{content.link}}] foi automaticamente escondido de sua rede como foi relatado {{timesreported}} tempo(s)\n"
"\n"
" Ver Relatórios: {{reportlink}}"

msgid ""
"<a href='{{{content.link}}}'>{{content.type}}</a> has been automatically hidden from your network as it has been reported {{timesreported}} time(s). \n"
"\n"
" <a href='{{{reportlink}}}' style='color: #007CFF;font-size: 14px;text-decoration: none;border: 1px solid #007CFF;border-radius: 100px;min-width: 64px;text-align: center;height: 16px;line-height: 16px;padding: 8px 12px; display: inline-block;'>View Reports</a>"
msgstr ""
"<a href='{{{content.link}}}'>{{content.type}}</a> foi automaticamente escondido de sua rede, pois foi relatado {{timesreported}} vez(s). \n"
"\n"
" <a href='{{{reportlink}}}' style='color: #007CFF;font-size: 14px;text-decoration: none;border: 1px solid #007CFF;border-radius: 100px;min-width: 64px;text-align: center;height: 16px;line-height: 16px;padding: 8px 12px; display: inline-block;'>Exibir relatórios</a>"

msgid "[{{{site.name}}}] Content has been automatically hidden"
msgstr "{{{site.name}}] O conteúdo foi automaticamente escondido"

msgid "You have been invited by {{inviter.name}} to join the [{{{site.name}}}] community."
msgstr "Você recebeu um convite de {{inviter.name}} para ingressar na comunidade [{{{site.name}}}]."

msgid "You have been invited by {{inviter.name}} to join the <a href=\"{{{site.url}}}\">[{{{site.name}}}]</a> community."
msgstr "Você recebeu um convite de {{inviter.name}} para ingressar na comunidade <a href=\"{{{site.url}}}\">[{{{site.name}}}]</a> ."

msgid "An invitation from {{inviter.name}} to join [{{{site.name}}}]"
msgstr "Um convite de {{inviter.name}} para ingressar [{{{site.name}}}]"

msgid ""
"You recently changed the email address associated with your account on {{site.name}} to {{user.email}}. If this is correct, go to the following link to confirm the change: {{{verify.url}}}\n"
"\n"
"Otherwise, you can safely ignore and delete this email if you have changed your mind, or if you think you have received this email in error."
msgstr ""
"Você recentemente mudou o endereço de email associado à sua conta em {{site.name}}. Se isto estiver correto, vá para o seguinte link para confirmar a alteração: {{{verify.url}}}\n"
"\n"
"Caso contrário, você pode seguramente ignorar e excluir este e-mail, caso tenha mudado de idéia ou se você acha que tem recebido esta mensagem por engano."

msgid ""
"You recently changed the email address associated with your account on {{site.name}} to {{user.email}}. If this is correct, <a href=\"{{{verify.url}}}\">click here</a> to confirm the change. \n"
"\n"
"Otherwise, you can safely ignore and delete this email if you have changed your mind, or if you think you have received this email in error."
msgstr ""
"Você mudou recentemente o endereço de email associado a sua conta em {{site.name}} para {{user.email}}. Se isso estiver correto, <a href=\"{{{verify.url}}}\">clique aqui</a> para confirmar a alteração. \n"
"\n"
"Caso contrário, você pode ignorar e excluir esse email se tiver mudado de ideia ou se achar que recebeu este email por engano."

msgid "[{{{site.name}}}] Verify your new email address"
msgstr "[{{{site.name}}}] Verifique o seu novo endereço de e-mail"

msgid ""
"Thanks for registering!\n"
"\n"
"To complete the activation of your account and site, go to the following link: {{{activate-site.url}}}\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site at {{{user-site.url}}}."
msgstr ""
"Obrigado por se registrar!\n"
"\n"
"Para completar a ativação de sua conta e local, vá para o seguinte link: {{{activate-site.url}}}\n"
"\n"
"Depois de ativar, você pode visitar o seu site em {{{user-site.url}}}."

msgid ""
"Thanks for registering!\n"
"\n"
"To complete the activation of your account and site, go to the following link: <a href=\"{{{activate-site.url}}}\">{{{activate-site.url}}}</a>.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site at <a href=\"{{{user-site.url}}}\">{{{user-site.url}}}</a>."
msgstr ""
"Obrigado por se registrar!\n"
"\n"
"Para completar a ativação de sua conta, vá para o seguinte link:<a href=\"{{{activate-site.url}}}\">{{{activate-site.url}}}</a>.\n"
"\n"
"Depois de ativar, você pode visitar o site em <a href=\"{{{user-site.url}}}\">{{{user-site.url}}}</a>."

msgid "[{{{site.name}}}] Activate {{{user-site.url}}}"
msgstr "[{{{site.name}}}] Ativar {{{user-site.url}}}"

msgid ""
"Thanks for registering!\n"
"\n"
"To complete the activation of your account, go to the following link: {{{activate.url}}}"
msgstr ""
"Obrigado por se registrar!\n"
"\n"
"Para completar a ativação de sua conta, vá para o seguinte link: {{{activate.url}}}"

msgid ""
"Thanks for registering!\n"
"\n"
"To complete the activation of your account, go to the following link: <a href=\"{{{activate.url}}}\">{{{activate.url}}}</a>"
msgstr ""
"Obrigado por se registrar!\n"
"\n"
"Para completar a ativação de sua conta, vá até o seguinte link: <a href=\"{{{activate.url}}}\">{{{activate.url}}}</a>"

msgid "[{{{site.name}}}] Activate your account"
msgstr "[{{{site.name}}}] Ative sua conta"

msgid ""
"{{poster.name}} mentioned you in the group \"{{group.name}}\":\n"
"\n"
"{{{status_update}}}\n"
"\n"
"Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{mentioned.url}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} mencionou você no grupo \"{{group.name}}\":\n"
"\n"
"{{{status_update}}}\n"
"\n"
"Vá para a discussão para responder ou se atualizar da conversa: {{{mentioned.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mentioned you in the group \"<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>\":\n"
"\n"
"{{{status_update}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mencionou você no grupo \" <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a> \":\n"
"\n"
"{{{status_update}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mentioned you in a group update"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mencionou você em uma atualização de grupo"

msgid ""
"{{poster.name}} mentioned you in a status update:\n"
"\n"
"{{{status_update}}}\n"
"\n"
"Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{mentioned.url}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} mencionou você em uma atualização de status:\n"
"\n"
"{{{status_update}}}\n"
"\n"
"Vá para a discussão para responder ou se atualizar da conversa: {{{mentioned.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mentioned you in a status update:\n"
"\n"
"{{{status_update}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mencionou você em uma atualização de status:\n"
"\n"
"{{{status_update}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mentioned you in a status update"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} referência a você em uma atualização de status"

msgid "&copy; %1$s %2$s"
msgstr "&copy; %1$s %2$s"

msgid "View Email Situation"
msgstr "Ver Situação E-mail"

msgid "Update Email Situation"
msgstr "Atualização Situação E-mail"

msgid "Popular Email Situation"
msgstr "Situação de Email Populares"

msgid "No email situations"
msgstr "Nenhum situações de e-mail"

msgid "No email situations found"
msgstr "Nenhuma situação de email encontrada"

msgid "New email situation name"
msgstr "Novo nome situação e-mail"

msgid "Situation"
msgstr "Situação"

msgid "Situations"
msgstr "Situações"

msgid "Edit Email Situations"
msgstr "Editar Situações de Email"

msgid "All Email Situations"
msgstr "Todas Situações E-mail"

msgid "New Email Situation"
msgstr "Nova Situação de E-mail"

msgid "View Email"
msgstr "Ver E-mail"

msgid "Uploaded to this email"
msgstr "Enviado para este e-mail"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Search Emails"
msgstr "Pesquisar E-mails"

msgid "No emails found in trash"
msgstr "Nenhum email encontrado na lixeira"

msgid "No emails found"
msgstr "Não foram encontrados emails"

msgid "Email Templates"
msgstr "Modelo de e-mail"

msgid "Email list navigation"
msgstr "Navegação na lista de emails"

msgid "Email list"
msgstr "Lista de emails"

msgid "Filter email list"
msgstr "Filtrar lista de emails"

msgid "Edit Email"
msgstr "Editar Email"

msgid "All Emails"
msgstr "Todos os emails"

msgid "Add New Email"
msgstr "Adicionar novo e-mail"

msgid "New Email"
msgstr "Novo Email"

msgid "Log In"
msgstr "Entrar"

msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir Conta"

msgid "My %s"
msgstr "Meu %s"

msgid "Course"
msgstr "Curso"

msgid "My Videos"
msgstr "Meus Vídeos"

msgid "My Photos"
msgstr "Minhas Fotos"

msgid "My Documents"
msgstr "Meus Documentos"

msgid "Create Group"
msgstr "Criar Grupo"

msgid "Site Notices"
msgstr "Avisos do site"

msgid "New Messages"
msgstr "Novas mensagens"

msgid "Record activity for new sites, posts, and comments across your network."
msgstr "Registo de atividade para novos posts e comentários na sua rede."

msgid "Have new blog posts and comments appear in site activity feeds. Make sure to enable Activity Feeds first."
msgstr "Faz com que novas postagens de blog e comentários apareçam em feeds de atividade do site. Certifique-se de ativar os feeds de atividade primeiro."

msgid "Blog Feeds"
msgstr "Feeds de Blog"

msgid "Allow members to search the entire network, along with custom post types of your choice, all in one unified search bar."
msgstr "Permite que os membros pesquisem a rede inteira, junto com tipos de postagem personalizados de sua escolha, tudo em uma barra de pesquisa unificada."

msgid "Network Search"
msgstr "Pesquisa de Rede"

msgid "Please note: Data will not be deleted when you deactivate the Moderation component. On reactivation, members who have previously been suspended or blocked will once again have their access removed or limited. Content that was previously unhidden will be hidden again."
msgstr "Por favor, note: Os dados não serão excluídos quando você desativar o componente Moderação. Na reativação, os membros que foram suspensos ou bloqueados anteriormente terão novamente seu acesso removido ou limitado. O conteúdo que antes estava desarmado será escondido novamente."

msgid "All hidden content will be unhidden"
msgstr "Todo o conteúdo oculto será desacupado"

msgid "Members on the network will no longer be able to block other members. Any members they have blocked will be unblocked."
msgstr "Os membros da rede não poderão mais bloquear outros membros. Todos os membros que bloquearam serão desbloqueados."

msgid "All suspended members will regain permission to login and their content will be unhidden"
msgstr "Todos os membros suspensos recuperarão a permissão para fazer login e seu conteúdo será desacomproxido"

msgid "On Deactivation:"
msgstr "Sobre a desativação:"

msgid "Please confirm you want to deactivate the Moderation component."
msgstr "Por favor, confirme que deseja desativar o componente Moderação."

msgid "Allow members to block each other, and report inappropriate content to be reviewed by the site admin."
msgstr "Permitir que os membros bloqueiem uns aos outros e informem que o conteúdo inapropriado seja analisado pela administração do site."

msgid "Allow members to send email invitations to non-members to join the network."
msgstr "Permite que os membros enviem convites por email a não membros para ingressar na rede."

msgid "Allow members to make connections with one another and focus on those they care about most."
msgstr "Permite que os membros façam conexões uns com os outros e se concentrem naqueles que mais se interessam."

msgid "Member Connections"
msgstr "Conexões de Membros"

msgid "Allow members to send private messages. Messages can be sent to one member or a group of members."
msgstr "Permite que os membros enviem mensagens privadas. As mensagens podem ser enviadas para um membro ou um grupo de membros."

msgid "Private Messaging"
msgstr "Mensagem Privada"

msgid "Allow members to upload videos, and to organize videos into albums."
msgstr "Permita que os membros carreguem vídeos e organizem vídeos em álbuns."

msgid "Video Uploading"
msgstr "Upload de vídeo"

msgid "Allow members to upload documents, and to organize documents into folders."
msgstr "Permita que os membros enviem documentos e organize documentos em pastas."

msgid "Document Uploading"
msgstr "Enviando Documento"

msgid "Allow members to upload photos, documents, videos, emojis and animated GIFs, and to organize photos and videos into albums and documents into folders."
msgstr "Permitir que os membros carreguem fotos, documentos, vídeos, emojis e GIFs animados, e organizem fotos e vídeos em álbuns e documentos em pastas."

msgid "Media Uploading"
msgstr "Upload de mídia"

msgid "Global, personal, and group activity feeds with threaded commenting, direct posting, and @mentions, with email notification support."
msgstr "Feeds de atividades globais, pessoais e de grupo com comentários segmentados, postagens diretas e @menções, com suporte para notificação por email."

msgid "Allow members to have discussions using Q&A style message boards. Forums can be standalone or connected to social groups."
msgstr "Permite que os membros tenham discussões usando quadros de mensagens estilo P&R (perguntas e respostas). Os fóruns podem ser autônomos ou conectados a grupos sociais."

msgid "Forum Discussions"
msgstr "Fórum de Discussões"

msgid "Allow members to organize themselves into public, private or hidden social groups with separate activity feeds and member listings."
msgstr "Permita que os membros se organizem em grupos sociais públicos, privados ou ocultos com feeds de atividades separados e listagens de membros."

msgid "Social Groups"
msgstr "Grupos Sociais"

msgid "Notify members of relevant activity with a toolbar bubble and/or via email and allow them to customize their notification settings."
msgstr "Notifique os membros sobre atividades relevantes com uma bolha da barra de ferramentas e/ou via email e permita que eles personalizem suas configurações de notificação."

msgid "Allow members to modify their account and notification settings from within their profile."
msgstr "Permitir que os membros modifiquem suas configurações de conta e notificação de dentro de seu perfil."

msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações da conta"

msgid "Customize your community with fully editable profile fields that allow members to share details about themselves."
msgstr "Personalize sua comunidade com campos de perfil totalmente editáveis que permitem que os membros compartilhem detalhes sobre si mesmos."

msgid "Profile Fields"
msgstr "Campos de Perfil"

msgid "Everything in a community website revolves around its members. All website users are given member profiles."
msgstr "Tudo em um site de comunidade gira em torno de seus membros. Todos os usuários do site recebem perfis de membros."

msgid "Member Profiles"
msgstr "Perfis de Afiliação"

msgid "Not recently active"
msgstr "Não ativo recentemente"

msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] "%s segundos"

msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"

msgid "a minute"
msgstr "minuto"

msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"

msgid "an hour"
msgstr "hora"

msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dia"
msgstr[1] "%s dias"

msgid "a day"
msgstr "um dia"

msgid "a week"
msgstr "uma semana"

msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s semana"
msgstr[1] "%s semanas"

msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mês"
msgstr[1] "%s meses"

msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s ano"
msgstr[1] "%s anos"

msgid "a year"
msgstr "ano"

msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"

msgid "a second"
msgstr "segundo"

msgid "sometime"
msgstr "algum dia"

msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

msgid "The custom group avatar was deleted successfully!"
msgstr "O avatar do grupo personalizado foi excluído com sucesso!"

msgid "There was a problem deleting custom group avatar. Please try again."
msgstr "Houve um problema em excluir o avatar do grupo personalizado. Por favor, tente de novo."

msgid "The custom group avatar was uploaded successfully."
msgstr "O avatar do grupo personalizado foi carregado com sucesso."

msgid "There was a problem cropping custom group avatar."
msgstr "Houve um problema em cortar avatar de grupo personalizado."

msgid "The custom profile avatar was deleted successfully!"
msgstr "O avatar do perfil personalizado foi excluído com sucesso!"

msgid "There was a problem deleting custom profile avatar. Please try again."
msgstr "Houve um problema em excluir o avatar do perfil personalizado. Por favor, tente de novo."

msgid "The custom profile avatar was uploaded successfully."
msgstr "O avatar do perfil personalizado foi carregado com sucesso."

msgid "There was a problem cropping custom profile avatar."
msgstr "Houve um problema em cortar avatar de perfil personalizado."

msgid "Every 30 days"
msgstr "A cada 30 dias"

msgid "Every 15 days"
msgstr "A cada 15 dias"

msgid "Once in 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"

msgid "Once in 10 minutes"
msgstr "Uma vez em 10 minutos"

msgid "Once in 5 minutes"
msgstr "Uma vez em 5 minutos"

msgid "Every minute"
msgstr "A cada minuto"

msgid "Please update BuddyBoss Theme to v1.5.0 to maintain compatibility with BuddyBoss Platform. Some icons in your theme will look wrong until you update."
msgstr "Atualize o BuddyBoss Theme para v1.5.0 para manter a compatibilidade com a Plataforma BuddyBoss. Alguns ícones do seu tema vão parecer errados até que você atualize."

msgid "BuddyBoss (logged-out)"
msgstr "BuddyBoss (deslogado)"

msgid "BuddyBoss (logged-in)"
msgstr "BuddyBoss (logado)"

msgid "Page %s"
msgstr "Página: %s"

msgid "[User Set]"
msgstr "[User Set]"

msgid "Footer Text Size"
msgstr "Tamanho do texto do rodapé"

msgid "Footer Text Color"
msgstr "Cor do Texto do Rodapé"

msgid "Footer Text"
msgstr "Texto do Rodapé"

msgid "Change the email footer content."
msgstr "Alterar o conteúdo do rodapé do email."

msgid "Links and Buttons Color"
msgstr "Cor de links e botões"

msgid "Quote Background Color"
msgstr "Cor do fundo da citação"

msgid "Body Text Size"
msgstr "Tamanho do texto do corpo"

msgid "Body Secondary Text Color"
msgstr "Cor secundária do texto do corpo"

msgid "Body Primary Text Color"
msgstr "Cor do texto principal do corpo"

msgid "Body Border Color"
msgstr "Cor da borda do corpo"

msgid "Body Background Color"
msgstr "Cor de fundo do corpo"

msgid "Email Background Color"
msgstr "Cor de fundo do e-mail"

msgid "Recipient Text Size"
msgstr "Tamanho do texto do destinatário"

msgid "Recipient Color"
msgstr "Cor do destinatário"

msgid "Site Title text size"
msgstr "Tamanho do texto do título do site"

msgid "Used when logo is not set."
msgstr "Usado quando a logo não está definida."

msgid "Site Title color"
msgstr "Cor do título do site"

msgid "Used when logo is set."
msgstr "Usado quando a logo está definida."

msgid "Site Title logo size"
msgstr "Tamanho da logo do título do site"

msgid "Upload Logo"
msgstr "Enviar logo"

msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

msgid "Body"
msgstr "Corpo"

msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "BuddyBoss Emails"
msgstr "Emails do BuddyBoss"

msgid "Customize the appearance of emails sent by BuddyBoss."
msgstr "Personalize a aparência dos emails enviados pelo BuddyBoss."

msgid "This is a required field."
msgstr "Este campo é obrigatório."

msgid "Enter valid email"
msgstr "Digite um email válido"

msgid "Mismatch"
msgstr "Incompatível"

msgid "You cannot upload more than 10 files at a time."
msgstr "Você não pode carregar mais de 10 arquivos por vez."

msgid "Remove file"
msgstr "Remover arquivo"

msgid "Are you sure you want to cancel this upload?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este upload?"

msgid "Upload canceled."
msgstr "Upload cancelado."

msgid "Cancel upload"
msgstr "Cancelar upload"

msgid "Server responded with {{statusCode}} code."
msgstr "O servidor respondeu com o código {{statusCode}} ."

msgid "You can't upload files of this type."
msgstr "Você não pode fazer o upload de arquivos desse tipo."

msgid "File size is too big ({{filesize}} MB). Max file size: {{maxFilesize}} MB."
msgstr "O tamanho do arquivo é muito grande ({{filesize}} MB). Tamanho máximo do arquivo: {{maxFilesize}} MB."

msgid "Please use the fallback form below to upload your files like in the olden days."
msgstr "Por favor, use o formulário “fallback” abaixo para transferir seus arquivos como antigamente."

msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads."
msgstr "Seu navegador não suporta upload de arquivos” drag’n’drop “."

msgid "Drop files here to upload"
msgstr "Solte os arquivos aqui para enviar"

msgid "Diversity"
msgstr "Diversidade"

msgid "Flags"
msgstr "Marcações"

msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagens & Lugares"

msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida & Bebida"

msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & Natureza"

msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & Pessoas"

msgid "Recent"
msgstr "Recente"

msgid "You must log in to access the page you requested."
msgstr "Deve iniciar sessão para aceder à página pretendida."

msgid "Please login to access this group."
msgstr "Por favor, faça login para acessar este grupo."

msgid "Please login to access this website."
msgstr "Faça o login para acessar este site."

msgid "This user has been marked as a spammer. Only site admins can view this profile."
msgstr "Este usuário foi marcado como spammer. Somente os administradores do site podem ver este perfil."

msgid "Special community roles no longer exist. Use mapped capabilities instead"
msgstr "Funções especiais na comunidade não existem mais. Em vez disso, use as capacidades mapeadas"

msgid "You do not have access to this page."
msgstr "Você não tem acesso a esta página."

msgid "Upload Failed! Error was: %s"
msgstr "Upload Falhou! Erro: %s"

msgid "Profile Photo"
msgstr "Foto do perfil"

msgid "There was a problem uploading the cover photo."
msgstr "Houve um problema ao carregar a foto da capa."

msgid "Upload Error: %s"
msgstr "Falha no Upload: %s"

msgid "No photo captured. Click \"Capture\" to take your photo."
msgstr "Nenhuma foto capturada. Clique em \"Capturar\" para tirar a sua foto."

msgid "Your profile photo is ready. Click \"Save\" to use this photo."
msgstr "A sua foto de perfil está pronta. Clique em \"Salvar\" para usar esta foto."

msgid "Video error. Please upload a photo instead."
msgstr "Erro de vídeo. Por favor, faça o upload de uma foto."

msgid "Your browser is not supported. Please upload a photo instead."
msgstr "O seu navegador não é suportado. Por favor, faça o upload de uma foto."

msgid "Webcam not found or permission was denied. Please upload a photo."
msgstr "A webcam não foi encontrada ou a permissão foi negada. Faça o upload de uma foto."

msgid "Camera loaded. Click \"Capture\" to take a photo."
msgstr "Câmera carregada. Clique em \"Capturar\" para tirar uma foto."

msgid "Please wait while your camera connects."
msgstr "Aguarde enquanto a câmera se conecta."

msgid "Please allow application access to your camera."
msgstr "Por favor, permita o acesso do aplicativo à sua câmera."

msgid "Take Photo"
msgstr "Tire uma foto"

msgid "For best results, upload an image that is %1$spx by %2$spx or larger."
msgstr "Para obter melhores resultados, envie uma imagem de %1$spx por %2$spx ou maior."

msgid "If you'd like to delete the existing profile photo but not upload a new one, please use the delete tab."
msgstr "Se você quiser excluir a foto do perfil existente, mas não carregar uma nova, use a guia excluir."

msgid "\"%s\" has failed to upload."
msgstr "\"%s\" não foi enviado."

msgid "Make sure to upload a unique file"
msgstr "Certifique-se de carregar um arquivo exclusivo"

msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "Processando&hellip;"

msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"

msgid "Upload stopped."
msgstr "Envio interrompido."

msgid "File canceled."
msgstr "Arquivo cancelado."

msgid "Security error."
msgstr "Erro de segurança."

msgid "IO error."
msgstr "Erro IO."

msgid "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in your browser."
msgstr "%s excede o tamanho máximo de arquivo para envios múltiplos quando usado em seu navegador."

msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Tente enviar este arquivo com o %1$scomponente de envio de arquivos do navegador%2$s."

msgid "Upload failed."
msgstr "O envio falhou."

msgid "HTTP error."
msgstr "Erro HTTP."

msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Você só pode enviar 1 arquivo."

msgid "There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Erro de configuração. Contate o administrador do servidor."

msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tente novamente."

msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Isto é maior do que o tamanho máximo. Tente outro."

msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memória excedida. Tente um arquivo menor."

msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Este arquivo não é uma imagem. Tente outro."

msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "Este tipo de arquivo não é permitido. Tente outro arquivo."

msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Esse arquivo está vazio. Tente outro."

msgid "%1$s exceeds the maximum upload size of %2$s for this site."
msgstr "%1$s excede o tamanho máximo de upload de %2$s para este site."

msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Você tentou colocar um número muito grande de arquivos na fila."

msgid "Log Out"
msgstr "Sair"

msgid "Edit My Profile"
msgstr "Editar meu perfil"

msgid "@"
msgstr "@"

msgid "The BuddyBar is no longer supported. Please migrate to the WordPress toolbar as soon as possible."
msgstr "O BuddyBar não é mais suportado. Migre para a barra de ferramentas do WordPress o mais rápido possível."

msgid "My Account"
msgstr "Minha Conta"

msgid "For more information, see <a href=\"%s\">the release notes</a>."
msgstr "Para obter mais informações, consulte <a href=\"%s\">as notas de lançamento</a>."

msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed %2$s bug."
msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed %2$s bugs."
msgstr[0] "<strong>A versão %1$s</strong> abordou alguns problemas de segurança e corrigiu um bug %2$s."
msgstr[1] "<strong>Versão %1$s</strong> abordou alguns problemas de segurança e corrigiu bugs %2$s."

msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s bug."
msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s bugs."
msgstr[0] "<strong>A versão %1$s</strong> abordou um problema de segurança e corrigiu um bug %2$s."
msgstr[1] "<strong>Versão %1$s</strong> abordou um problema de segurança e corrigiu bugs %2$s."

msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bug."
msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bugs."
msgstr[0] "<strong>A versão %1$s</strong> abordou um bug %2$s."
msgstr[1] "<strong>Versão %1$s</strong> abordou alguns bugs %2$s."

msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue."
msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues."
msgstr[0] "<strong>Versão %1$s</strong> abordou um problema de segurança."
msgstr[1] "<strong>Versão %1$s</strong> abordou alguns problemas de segurança."

msgid "Maintenance and Security Release"
msgid_plural "Maintenance and Security Releases"
msgstr[0] "Atualização de Manutenção e de Segurança"
msgstr[1] "Atualização de Manutenção e de Segurança"

msgid "Security Release"
msgid_plural "Security Releases"
msgstr[0] "Atualização de Segurança"
msgstr[1] "Atualizações de Segurança"

msgid "Maintenance Release"
msgid_plural "Maintenance Releases"
msgstr[0] "Atualização de Manutenção"
msgstr[1] "Versão de manutenções"

msgid "For more information, please watch the video below:"
msgstr "Para obter mais informações, consulte <a href=\"%s\">as notas de lançamento</a>."

msgid "check out this tutorial"
msgstr ""

msgid "As this update contains a number of improvements to the theme’s colors, layouts and styling, we recommend you reconfigure your Theme Options and review any custom CSS you may have.  For more information on how to update, %1$s."
msgstr ""

msgid "Check out the video below for a full walkthrough of all the new features and updates available to you in this release."
msgstr ""

msgid "Welcome to BuddyBoss Theme 2.0 🥳"
msgstr "Bem-vindo(a) à Plataforma BuddyBoss"

msgid "Changelog"
msgstr "Mudar"

msgid "BuddyBoss Platform v"
msgstr "Plataforma BuddyBoss"

msgid "Release Notes"
msgstr "Por favor, observe: "

msgid "Yes I understand, Deactivate"
msgstr "Sim, eu entendo, Desativar"

msgid "Notice"
msgstr "Nota"

msgid "To unsuspend members who are not creating spam anymore in your network, activate the <a href=\"%s\" >Moderation</a> component."
msgstr "Para insuspender os membros que não estão mais criando spam em sua rede, ative o componente <a href=\"%s\" >Moderação</a>."

msgid "To suspend members who are creating spam in your network, activate the <a href=\"%s\" >Moderation</a> component."
msgstr "Para suspender membros que estão criando spam em sua rede, ative o componente <a href=\"%s\" >Moderação</a>."

msgid "Special thanks to these open source projects"
msgstr "Agradecimentos especiais a estes projetos de código aberto"

msgid "The <strong>BuddyBoss Platform</strong> is a fork of the open source project <strong><a class=\"web\" href=\"%s\">BuddyPress</a></strong>. We cannot thank the core BuddyPress team enough for their many years of contributing to the original plugin:"
msgstr "A <strong>Plataforma Buddyboss</strong> é uma bifurcaão do projeto de código aberto <strong><a class=\"web\" href=\"%s\">BuddyPress</a></strong>. Não podemos agradecer o núcleo BuddyPress equipe o suficiente por seus muitos anos de contribuição para o plugin original:"

msgid "Special thanks to the BuddyPress contributors"
msgstr "Agradecimentos especiais aos contribuidores do BuddyPress"

msgid "Over 100 and Growing!"
msgstr "80 Pessoas e Crescendo!"

msgid "Marketing and Strategy"
msgstr "Marketing e Estratégia"

msgid "Software Development"
msgstr "Desenvolvimento de Software"

msgid "Meet the BuddyBoss Team"
msgstr "Conheça a equipe do BuddyBoss"

msgid "Use this MIME type"
msgstr "Use este tipo MIME"

msgid "MIME Type"
msgstr "Tipos de MIME"

msgid "Your uploaded file's MIME type is: "
msgstr "O tipo MIME do seu arquivo carregado é: "

msgid "Get MIME Type"
msgstr "Obter tipo MIME"

msgid "Add file to check MIME Type"
msgstr "Adicionar arquivo para verificar o tipo MIME"

msgid "Choose a file to upload:"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar:"

msgid "We've made it easy to figure out your file's MIME type. Upload any sample file below and click \"Get MIME Type\" and we will display the MIME type for that file. For example, if you wanted to check the MIME type for the .zip extension, you would need to upload any random ZIP file. Once we have determined the correct MIME Type, click to enter that MIME type into the table cell."
msgstr "Facilitamos a descobrir o tipo MIME do seu arquivo. Carregue qualquer arquivo de amostra abaixo e clique em \"Obter tipo MIME\" e exibiremos o tipo MIME para esse arquivo. Por exemplo, se você quiser verificar o tipo MIME para a extensão .zip, você precisaria carregar qualquer arquivo ZIP aleatório. Uma vez determinado o tipo MIME correto, clique para inserir esse tipo MIME na célula de tabela."

msgid "Upload a file to check its MIME type"
msgstr "Carregue um arquivo para verificar seu tipo MIME"

msgid "A MIME type is a way of identifying files on the Internet according to their nature and format. Your server needs this information to determine what kind of file has been uploaded, otherwise it will reject the file."
msgstr "Um tipo MIME é uma maneira de identificar arquivos na Internet de acordo com sua natureza e formato. Seu servidor precisa dessas informações para determinar que tipo de arquivo foi carregado, caso contrário, ele rejeitará o arquivo."

msgid "What is a MIME type?"
msgstr "O que é um tipo MIME?"

msgid "Upload a file"
msgstr "Enviar um arquivo"

msgid "Follow BuddyBoss on Facebook"
msgstr ""

msgid "Follow BuddyBoss on Twitter"
msgstr "Convites do BuddyBoss"

msgid "Follow BuddyBoss on YouTube"
msgstr ""

msgid "Built by <a href=\"%s\">BuddyBoss</a>."
msgstr "Construído por <a href=\"%s\">BuddyBoss</a>."

msgid "GitHub"
msgstr ""

msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">REST API</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">REST API</a>"

msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Code Reference</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Referência de Código</a>"

msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Release Notes</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Notas da versão</a>"

msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Roadmap</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Mapa Público</a>"

msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Documentação</a>"

msgid "Below are some resources to help you get started:"
msgstr "Abaixo possuem alguns recursos que irão te ajudar a começar:"

msgid "BuddyBoss Platform is theme independent, meaning any generic WordPress theme can use it, and then a custom theme just makes everything extra nice. We have created our premium <a href=\"https://www.buddyboss.com/pricing/\" target=\"_blank\">BuddyBoss Theme</a> that styles everything to look absolutely gorgeous. Because we now control the core plugin framework, we are able to do much more advanced layouts in our theme than before, and we think you will love the result. If you were previously using <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/boss-theme/\" target=\"_blank\">Boss</a> theme or <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/onesocial-theme/\" target=\"_blank\">OneSocial</a> theme you should switch to our new theme, as those legacy themes won't support all of our new layouts."
msgstr "A Plataforma BuddyBoss é independente de temas, o que significa que qualquer tema genérico do WordPress pode usá-lo e, em seguida, um tema personalizado apenas torna tudo muito agradável. Criamos nosso <a href=\"https://www.buddyboss.com/pricing/\" target=\"_blank\">Tema BuddyBoss</a> que estiliza tudo para parecer absolutamente deslumbrante. Como agora controlamos a estrutura principal do plug-in, podemos fazer layouts muito mais avançados em nosso tema do que antes, e achamos que você vai adorar o resultado. Se você estava usando o tema <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/boss-theme/\" target=\"_blank\"> Boss </a> ou <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/onesocial-theme/\" target=\"_blank\">OneSocial </a>, você deve mudar para o nosso novo tema, pois esses temas herdados não suportam todos os nossos novos layouts."

msgid "Consider the BuddyBoss Theme"
msgstr "Considere o tema BuddyBoss"

msgid "We see you are running BuddyBoss Theme, congratulations! If you have an active theme license, you can access our support ticketing system to get 24/7 support for BuddyBoss Theme and Platform. Sign into <a href=\"https://www.buddyboss.com/\" target=\"_blank\">BuddyBoss.com</a> using the email and password created during your purchase, and from there you can access support tickets, downloads and license keys."
msgstr "Vemos que você está executando o Tema BuddyBoss, parabéns! Se você possui uma licença de tema ativa, pode acessar nosso sistema de emissão de bilhetes para obter suporte 24 horas por dia, 7 dias por semana, para o BuddyBoss Theme e Platforma. Faça login no <a href=\"https://www.buddyboss.com/\" target=\"_blank\"> BuddyBoss.com </a> usando o e-mail e a senha criados durante sua compra e, a partir daí, você poderá acessar os tíquetes de suporte, downloads e chaves de licença."

msgid "Get support for BuddyBoss"
msgstr "Obtenha suporte para o BuddyBoss"

msgid "BuddyBoss Platform is a fork of <a href=\"https://buddypress.org/\" target=\"_blank\">BuddyPress</a> and <a href=\"https://bbpress.org/\" target=\"_blank\">bbPress</a>, and is designed to be backwards compatible with BuddyPress data and most BuddyPress plugins. If you have been using BuddyPress or bbPress in the past, you should remove them as this is a full replacement. We have improved almost every aspect of BuddyPress and added many new features. As you explore you will find improvements all over the place. Have fun!"
msgstr "A plataforma BuddyBoss é um fork do <a href=\"https://buddypress.org/\" target=\"_blank\"> BuddyPress </a> e <a href = \"https://bbpress.org/\" target = \"_ blank \"> bbPress </a> e foi desenvolvido para ser compatível com os dados do BuddyPress e com a maioria dos plugins do BuddyPress. Se você usava o BuddyPress ou o bbPress no passado, remova-os, pois é uma substituição completa. Melhoramos quase todos os aspectos do BuddyPress e adicionamos muitos novos recursos. À medida que você explora, encontrará melhorias em todo o lugar. Diverta-se!"

msgid "Welcome to BuddyBoss Platform"
msgstr "Bem-vindo(a) à Plataforma BuddyBoss"

msgid "<span>Native mobile apps by </span><a href=\"%s\">BuddyBoss</a><span>.</span>"
msgstr "<span>Apps móveis nativos por </span> <a href=\"%s\">BuddyBoss</a> <span>.</span>"

msgid "Video Demo of BuddyBoss App"
msgstr "Demonstração em vídeo do App BuddyBoss"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Close pop-up"
msgstr "Fechar pop-up"

msgid "Display member directories in grid view, list view, or allow toggling between both views."
msgstr "Exibir diretórios de perfil/membro em Visualização de Grade, Lista ou permitir alternar entre ambas as visualizações."

msgid "Enable advanced profile search on the members directory"
msgstr "Habilitar pesquisa avançada de perfil no diretório de membros"

msgid "Enable <a href=\"%s\">advanced profile search</a> on the members directory."
msgstr "Habilitar a <a href=\"%s\">pesquisa avançada de perfil</a> no diretório de membros."

msgid "Select a default profile type to be auto-assigned to users during registration. After the profile type has been selected, you can run <a href=\"%s\">Repair Community</a> tools to assign the profile type to existing users."
msgstr "Selecione um tipo de perfil padrão para ser atribuído automaticamente aos usuários durante o registro. Depois que o tipo de perfil for selecionado, você poderá executar as ferramentas de <a href=\"%s\">Reparar a comunidade</a> para atribuir o tipo de perfil a usuários existentes."

msgid "----"
msgstr "----"

msgid "You first need to create some <a href=\"%s\">Profile Types</a>."
msgstr "Primeiro você precisa criar alguns <a href=\"%s\">Tipos de Perfil</a> ."

msgid "Display each member's profile type on their profile page"
msgstr "Exibir o tipo de perfil de cada membro em sua página de perfil"

msgid "Enable profile types to give members unique profile fields and permissions"
msgstr "Habilitar tipos de perfil para dar aos membros campos de perfil e permissões exclusivos"

msgid "Enable <a href=\"%s\">profile types</a> to give members unique profile fields and permissions"
msgstr "Habilitar <a href=\"%s\">tipos de perfil</a> para dar aos membros campos de perfil e permissões exclusivos"

msgid "After the format has been updated, remember to run <a href=\"%s\">Repair Community</a> tools to update all the users."
msgstr "Depois que o formato tiver sido atualizado, lembre-se de executar as ferramentas de <a href=\"%s\">Reparar Comunidade </a> para atualizar todos os usuários."

msgid "First Name &amp; Last Name"
msgstr "Nome &amp; Sobrenome"

msgid "Redirect users to their Profile Dashboard on login"
msgstr "Redirecionar usuários para o Painel de Perfil deles após o login"

msgid "This page is only accessible to logged-in users. Create a WordPress page and assign it in the <a href=\"%s\">Pages</a> settings."
msgstr "Esta página é acessível apenas para usuários logados. Crie uma página do WordPress e atribua-a nas configurações de <a href=\"%s\">Páginas</a> ."

msgid "Use a WordPress page as each user's personal Profile Dashboard"
msgstr "Use uma página do WordPress como Painel de Perfil pessoal de cada usuário"

msgid "Profile Search"
msgstr "Pesquisa de Perfil"

msgid "Default Profile Type"
msgstr "Tipo de perfil Padrão"

msgid "Display Profile Types"
msgstr "Exibir Tipos de Perfil"

msgid "Profile Types"
msgstr "Tipos de Perfil"

msgid "Primary Action"
msgstr "Menu Primário"

msgid "Profile Actions"
msgstr "Botões de ação de perfil"

msgid "Member Directories"
msgstr "Diretórios de Membros"

msgid "Profile Headers"
msgstr "Nomes de Perfil"

msgid "Default Profile Cover Image"
msgstr "Imagem de cobertura de perfil padrão"

msgid "Profile Cover Images"
msgstr "Imagens de Capa de Perfil"

msgid "Enable Gravatars"
msgstr "Habilitar gravatars"

msgid "Default Profile Avatar"
msgstr "Avatar de Perfil Padrão"

msgid "Upload Avatars"
msgstr "Carregar avatares"

msgid "Profile Avatars"
msgstr "Perfil de Avatares"

msgid "Profile Images"
msgstr "Imagens de Perfil"

msgid "Display Name Fields"
msgstr "Campos de Nome de Exibição"

msgid "Display Name Format"
msgstr "Formato do Nome de Exibição"

msgid "Profile Names"
msgstr "Nomes de Perfil"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Configurações de Registro"

msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"

msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Media"
msgstr "Mídia"

msgid "Labs"
msgstr ""

msgid "Allowed Profile Type"
msgstr "Tipo de Perfil Permitido"

msgid "Set Profile Type"
msgstr "Definir o Tipo de Perfil"

msgid "Email Content"
msgstr "Conteúdo do e-mail"

msgid "Email Subject"
msgstr "Assunto do E-mail"

msgid "Email Invites Settings"
msgstr "Configuração de Emails de Convites"

msgid "Invites"
msgstr "Convites"

msgid "Restrict Invitations"
msgstr "Restringir Convites"

msgid "Hide Subgroups"
msgstr "Ocultar Subgrupos"

msgid "Hierarchies"
msgstr "Hierarquias"

msgid "Group Hierarchies"
msgstr "Hierarquias de Grupo"

msgid "Auto Membership Approval"
msgstr "Aprovação Automática de Inscrição"

msgid "Join Buttons"
msgstr "Botões de Seleção"

msgid "Group Descriptions"
msgstr "Descrição do Grupo"

msgid "Avatars"
msgstr "Avatar"

msgid "Cover Images"
msgstr "Imagens de Capa do Grupo"

msgid "Default View"
msgstr "Visualização Padrão"

msgid "Enabled View(s)"
msgstr "Habilitar Visualização(ões)"

msgid "Group Directories"
msgstr "Diretórios de Grupos"

msgid "Elements"
msgstr "Comentários"

msgid "Group Privacy"
msgstr "Privacidade do Grupo"

msgid "Group Organizers"
msgstr "Organizador do grupo"

msgid "Group Description"
msgstr "Descrição do Grupo"

msgid "Last Activity"
msgstr "Última Atividade"

msgid "Group Type"
msgstr "Tipo de Grupo"

msgid "Group Headers"
msgstr "Líder de Grupo"

msgid "Preview Cover Image"
msgstr "Imagem de cobertura de visualização"

msgid "Cover Image Sizes"
msgstr "Imagens de Capa do Grupo"

msgid "Upload Custom Cover Image"
msgstr "Carregar imagem de capa personalizada"

msgid "Default Group Cover Image"
msgstr "Imagem de cobertura de grupo padrão"

msgid "Group Cover Images"
msgstr "Imagens de Capa do Grupo"

msgid "Upload Custom Avatar"
msgstr "Carregar avatar personalizado"

msgid "Default Group Avatar"
msgstr "Avatar de Grupo Padrão"

msgid "Group Avatars"
msgstr "Avatares do Grupo"

msgid "Group Images"
msgstr "Imagens em grupo"

msgid "Group Messages"
msgstr "Mensagens do grupo"

msgid "Group Creation"
msgstr "Criação de grupo"

msgid "Group Settings"
msgstr "Configurações de grupo"

msgid "Groups Settings"
msgstr "Configurações de Grupos"

msgid "Main Settings"
msgstr "Configurações principais"

msgid "Public RSS Feeds"
msgstr "Feeds públicos RSS"

msgid "Private RSS Feeds"
msgstr "Feeds RSS privados"

msgid "Public REST APIs"
msgstr "APIs de descanso público"

msgid "Private REST APIs"
msgstr "APIs de descanso privado"

msgid "Public Website Content"
msgstr "Conteúdo do site público"

msgid "Private Website"
msgstr "Website"

msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

msgid "Registration Form"
msgstr "Formulário de registro"

msgid "Enable Registration"
msgstr "Habilitar Registro"

msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"

msgid "Account Deletion"
msgstr "Apagar Conta"

msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"

msgid "Require non-admin members to be connected before they can message each other"
msgstr "Exigir que os não-membros sejam conectados antes de poderem enviar mensagens uns aos outros"

msgid "Messaging"
msgstr "Mensagens"

msgid "Connection Settings"
msgstr "Configurações de Conexão"

msgid "Document"
msgstr "Documento"

msgid "Custom Post Types"
msgstr "Tipos de Post Personalizado"

msgid "BuddyBoss Platform"
msgstr "Plataforma BuddyBoss"

msgid "Posts in Activity Feeds"
msgstr "Mensagens no Feeds de Atividades"

msgid "Relevant Activity"
msgstr "Atividade relevante"

msgid "Link Previews"
msgstr "Visualizações de Link"

msgid "Likes"
msgstr "Gostos"

msgid "Activity tabs"
msgstr "Guias de atividade"

msgid "Activity auto-load"
msgstr "Carregamento automático da Atividade"

msgid "Activity auto-refresh"
msgstr "Atualização automática da atividade"

msgid "Edit Activity Time Limit"
msgstr "Editar Atividade Limite de Tempo"

msgid "Activity Settings"
msgstr "Configurações de Atividades"

msgid "Profile Completion widget, profile photo status re-sync %s"
msgstr ""

msgid "Profile completion widget, profile photo status updated successfully for %s members."
msgstr "A nova foto de perfil foi carregada com sucesso."

msgid "Failed to migrate invitations!"
msgstr "Falha ao migrar convites!"

msgid "Migrating existing group invitations &hellip; %s"
msgstr "Convites de grupo migratórios&hellip; %s"

msgid "Failed to create table!"
msgstr "Falha ao criar tabela!"

msgid "Creating the database table for Invitations if it does not exist &hellip; %s"
msgstr "Criando a tabela de banco de dados Convites se ela não existir&hellip; %s"

msgid "Updating activity favorites data &hellip; %s"
msgstr "Atualizar os favoritos da atividade dos membros&hellip; %s"

msgid "%s members activity favorite updated successfully."
msgstr "%s membros atividade favorito atualizado com sucesso."

msgid "There was a problem performing this action. Please try again."
msgstr "Houve um problema ao executar esta ação. Por favor, tente novamente."

msgid "Repair Nickname&hellip; %s"
msgstr "Reparar Apelido&hellip; %s"

msgid "Assign users without a profile type to the default profile type records&hellip; %s"
msgstr "Atribuir usuários sem um tipo de perfil aos registros de tipo de perfil padrão &hellip; %s"

msgid "It looks like you have more sites to record. Resume recording by checking the \"Repopulate site tracking records\" option."
msgstr "Parece que você tem mais sites para gravar. Retomar a gravação, marcando a opção \"Repopular registros de rastreamento do site\"."

msgid "Reseting emails &hellip; Complete! %1$s"
msgstr "Excluindo Configurações&hellip; %s"

msgid "View Emails."
msgstr "Ver E-mail"

msgid "Installing missing emails &hellip; Complete! %1$s"
msgstr ""

msgid "%1$s missing emails have been installed."
msgstr "Emails foram reinstalados com sucesso."

msgid "Use the %s to repair these relationships."
msgstr "Use o % s para reparar esses relacionamentos."

msgid "BuddyBoss keeps track of various relationships between users, groups, and activity items. Occasionally these relationships become out of sync, most often after an import, update, or migration."
msgstr "O BuddyBoss mantém o controle de várias relações entre usuários, grupos e itens de atividade. Ocasionalmente, essas relações ficam fora de sincronia, na maioria das vezes após uma importação, atualização ou migração."

msgid "BuddyBoss Tools"
msgstr "Ferramentas BuddyBoss"

msgid "Updating display name to selected format in profile settings &hellip; %s"
msgstr "Atualizar o nome de exibição para o formato selecionado nas configurações de perfil."

msgid "Re-syncing WordPress profile fields to BuddyBoss profile fields &hellip; %s"
msgstr "Re-sinc campos de perfil do WordPress para campos de perfil BuddyBoss."

msgid "Re-syncing BuddyBoss profile fields to WordPress profile fields &hellip; %s"
msgstr "Re-sinc campos de perfil do BuddyBoss para campos de perfil do WordPress."

msgid "%s members updated successfully."
msgstr "%s membros atualizados com êxito."

msgid "Repairing default profile set and fields &hellip; %s"
msgstr "Reparar o conjunto de perfis padrão e os campos&hellip; %s"

msgid "Repairing member \"last activity\" data &hellip; %s"
msgstr "Consertar dados de \"última atividade\" do usuário."

msgid "Repairing total members count &hellip; %s"
msgstr "Reparar contagem total de membros."

msgid "Repopulating Blogs records&hellip; %s"
msgstr "Repopular registros de blogs&hellip; %s"

msgid "Repairing total groups count for each member &hellip; %s"
msgstr "Reparar a contagem total de grupos para cada membro."

msgid "Complete!"
msgstr "Concluído!"

msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"

msgid "Repairing total connections count for each member &hellip; %s"
msgstr "Reparar a contagem total de conexões para cada membro."

msgid "Re-Sync Profile Completion widget profile photo status"
msgstr ""

msgid "Create the database table for Invitations and migrate existing group invitations if needed"
msgstr "Crie a tabela de banco de dados para Convites e migre os convites de grupo existentes, se necessário."

msgid "Update activity favorites data"
msgstr "Atualize os dados dos favoritos da atividade."

msgid "Assign members without a profile type to the default profile type (excludes admins)"
msgstr "Atribuir membros sem um tipo de perfil ao tipo de perfil padrão (exclui administradores)."

msgid "Reset emails (delete and restore from defaults)"
msgstr "Reinstalar emails (apagar e repor definições)"

msgid "Install missing emails (restore missing emails from defaults)"
msgstr "Reinstalar emails (apagar e repor definições)"

msgid "Repopulate site tracking records"
msgstr "Preencher os registros de rastreamento do site."

msgid "Repair total groups count for each member"
msgstr "Reparar a contagem total de grupos para cada membro."

msgid "Repair total connections count for each member"
msgstr "Reparar a contagem total de conexões para cada membro."

msgid "Update display name to selected format in profile settings"
msgstr "Atualizar o nome de exibição para o formato selecionado nas configurações de perfil."

msgid "Re-sync WordPress profile fields to BuddyBoss profile fields"
msgstr "Re-sinc campos de perfil do WordPress para campos de perfil BuddyBoss."

msgid "Re-sync BuddyBoss profile fields to WordPress profile fields"
msgstr "Re-sinc campos de perfil do BuddyBoss para campos de perfil do WordPress."

msgid "Repair default profile set and fields"
msgstr "Repare o conjunto de perfis padrão e os campos."

msgid "Repair member \"last activity\" data"
msgstr "Consertar dados de \"última atividade\" do usuário."

msgid "Repair total members count"
msgstr "Reparar contagem total de membros."

msgid "Repair Items"
msgstr "Reparar Itens"

msgid "Data to Repair:"
msgstr "Dado a Reparar:"

msgid "BuddyBoss keeps track of various relationships between members, groups, and activity items. Occasionally these relationships become out of sync, most often after an import, update, or migration. Use the tools below to manually recalculate these relationships."
msgstr "O BuddyBoss mantém o controle de várias relações entre membros, grupos e itens de atividade. Ocasionalmente, essas relações ficam fora de sincronia, na maioria das vezes após uma importação, atualização ou migração. Use as ferramentas abaixo para recalcular manualmente essas relações."

msgid "Some of these tools utilize substantial database resources. Avoid running more than 1 import job at a time."
msgstr "Algumas dessas ferramentas utilizam recursos substanciais de banco de dados. Evite executar mais de 1 trabalho de importação por vez."

msgid "Clear Default Data"
msgstr "Limpar Dados Padrão"

msgid "Import Selected Data"
msgstr "Importar Dados Selecionados"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Connections"
msgstr "Conexões"

msgid "Members"
msgstr "Membros"

msgid "Replies"
msgstr "Respostas"

msgid "Discussions"
msgstr "Discussões"

msgid "Forums in Groups (with data)"
msgstr "Fóruns em Grupos (com dados)"

msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"

msgid "Activity posts"
msgstr "Posts de atividades"

msgid "Profile fields (with data)"
msgstr "Campos de perfil (com dados)"

msgid "What data do you want to import?"
msgstr "O que você deseja importar?"

msgid "Activate Account"
msgstr "Ativar Conta"

msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de Privacidade"

msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de Serviço"

msgid "Register Form"
msgstr "Formulário de Registro"

msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

msgid "Profile Dashboard"
msgstr "Painel do Perfil"

msgid "BuddyBoss Labs provides early-access to upcoming BuddyBoss features. You can help us prepare these features for official release by reporting issues and providing feedback through the <a href=\"%s\" target=\"_blank\" >support portal</a>."
msgstr ""

msgid "review this tutorial"
msgstr "Ver o Tutorial"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "Notification Preferences"
msgstr "Notificações"

msgid "BuddyBoss Labs"
msgstr "Emails do BuddyBoss"

msgid "Enter RSS feed URLs or URI fragments (e.g. /post-name/feed/) to remain publicly visible always. Enter one URL or URI per line."
msgstr "Digite URLs de alimentação RSS ou fragmentos URI (por exemplo, /post-name/feed/) para permanecer visível publicamente sempre. Digite uma URL de ponto final ou URI por linha. "

msgid "Restrict RSS feed access to only logged-in members"
msgstr "Restringir o acesso ao feed RSS apenas a membros conectados"

msgid "Enter REST API endpoint URLs or URI fragments (e.g. wp-json/wp/v2/pages/&lt;id&gt;) to remain publicly visible always. Enter one URL or URI per line."
msgstr "Digite URLs de ponto final de API ou fragmentos URI (por exemplo, wp-json/wp/v2/pages/&lt;id&gt;) para permanecer visível publicamente sempre. Digite uma URL ou URI por linha."

msgid "BuddyBoss App's settings"
msgstr "Configurações do BuddyBoss App"

msgid "Your BuddyBoss App is currently public. To restrict access to REST APIs for logged-out members, please enable \"Private App\" in the %s."
msgstr "Seu Aplicativo BuddyBoss é atualmente público. Para restringir o acesso às APIs REST para membros conectados, por favor, habilite \"Aplicativo Privado\" no %s."

msgid "Registration"
msgstr "Cadastro"

msgid "Login and %s APIs will remain publicly visible."
msgstr "As APIs de login e %s permanecerão visíveis publicamente."

msgid "Restrict REST API access to only logged-in members"
msgstr "Restringir o acesso à API rest apenas a membros conectados"

msgid "5 Minutes"
msgstr "5 Minutos"

msgid "4 Minutes"
msgstr "4 minutos"

msgid "3 Minutes"
msgstr "3 minutos"

msgid "2 Minutes"
msgstr "2 minutos"

msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"

msgid "30 Seconds"
msgstr "30 Segundos"

msgid "10 Seconds"
msgstr "10 Segundos"

msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Segundos"

msgid "Never Hide"
msgstr "Nunca se esconda"

msgid "Update the page <title> tab when new notifications are received."
msgstr "Atualize a página <title>quando novas notificações forem recebidas."

msgid "Show new notifications in the title of the browser tab"
msgstr "Mostre novas notificações no título da guia do navegador"

msgid "Enable this option to show on-screen notifications at the bottom of the screen smaller than 500px wide."
msgstr "Habilite esta opção para mostrar notificações na tela na parte inferior da tela com menos de 500px de largura."

msgid "Show on-screen notifications on small screens"
msgstr "Mostrar notificações na tela em telas pequenas"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Em baixo à direita"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Em baixo à esquerda"

msgid "Show members new notifications received while on a page on-screen."
msgstr "Mostrar aos membros novas notificações recebidas em uma página na tela."

msgid "Enable on-screen notifications"
msgstr "Habilite notificações na tela"

msgid "Allow for sending group messages to group members"
msgstr "Permitir o envio de mensagens de grupo para membros do grupo"

msgid "Enter a custom URL to redirect users to register to your site. Useful for membership plugins."
msgstr "Digite uma URL personalizada para redirecionar os usuários a se registrarem no seu site. Útil para plugins de associação."

msgid "Use the default BuddyBoss registration form. Make sure to configure the <a href=\"%s\">registration pages</a>."
msgstr "Use o formulário de registro padrão do BuddyBoss. Certifique-se de configurar as <a href=\"%s\">páginas de registro</a>."

msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizado"

msgid "BuddyBoss Registration"
msgstr "Registro do BuddyBoss"

msgid "Select which elements show in your group directories. Cover images will only display in grid view and group descriptions will only display in list view."
msgstr ""

msgid "Select the style of the of grid layouts. Group avatars and cover images will only be displayed if they are enabled."
msgstr ""

msgid "Grid Style"
msgstr "Visualização por Grade"

msgid "Select which elements to show in your group headers."
msgstr ""

msgid "Select the style of your group headers. Group avatars and cover images will only be displayed if they are enabled."
msgstr ""

msgid "Left"
msgstr "Saiu de \"%s\""

msgid "Right"
msgstr ""

msgid "Display group directories in Grid View, List View, or allow toggling between both views."
msgstr "Exibir diretórios de grupos em Grade, Lista ou permitir alternar entre ambas as visualizações."

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "Grid"
msgstr "Grade"

msgid "Grid and List"
msgstr "Grade e Lista"

msgid "Add Password confirmation to register form"
msgstr "Adicionar confirmação de senha para o formulário de registro"

msgid "Require non-members to explicitly agree to your Terms of Service and Privacy Policy before registering."
msgstr "Exija que os não membros concordem explicitamente com seus Termos de Serviço e Política de Privacidade antes de se registrarem."

msgid "Add Legal Agreement checkbox to register form"
msgstr "Adicionar caixa de seleção do Acordo Legal para registrar formulário"

msgid "Add Email confirmation to register form"
msgstr "Adicionar confirmação de Email para o formulário de registro"

msgid "If you disable \"First Name\" and \"Last Name\" fields, they will not appear anywhere in the network. This allows your members to be fully anonymous (if they use a pseudonym for their nickname)."
msgstr "Se você desabilitar os campos \"nome\" e \"sobrenome\", eles não serão exibidos em qualquer lugar da rede. Isso permite que seus membros sejam totalmente anônimos (se usarem um pseudônimo para seu apelido)."

msgid "All name fields are required with this format. Best used for professional networks."
msgstr "Todos os campos de nome são necessários com este formato. Melhor usado para redes profissionais."

msgid "If you disable \"Last Name\" field, it will not appear anywhere in the network."
msgstr "Se você desativar o campo \"sobrenome\", ele não aparecerá em qualquer lugar na rede."

msgid "(can be disabled)"
msgstr "(pode ser desativado)"

msgid "When enabled, members will be able to use avatars from their <a href=\"https://gravatar.com/\">Gravatar</a> account."
msgstr "Quando ativados, os membros poderão usar avatares de sua conta <a href=\"https://gravatar.com/\">gravatar</a> ."

msgid "Allow members to use gravatars for profile avatars"
msgstr "Permitir que os membros usem gravatars para avatares de perfil"

msgid "Only allow the selected profile types to send invites."
msgstr "Apenas permita que os tipos de perfil selecionado enviem convites."

msgid "Allow non-members to register new accounts"
msgstr "Permitir que não-membros registrem novas contas"

msgid "Allow members to view and create comments to blog posts in the activity feed."
msgstr "Permita que os membros visualizem e criem comentários para postagens no feed de atividades."

msgid "Enable %s comments in the activity feed."
msgstr "Habilite %s comentários no feed de atividades."

msgid "Enable WordPress Post comments in the activity feed"
msgstr "Habilite os comentários do WordPress Post no feed de atividades"

msgid "Comments are not supported for %s."
msgstr "Os comentários não são de %s"

msgid "When members publish new blog posts, show them in the activity feed."
msgstr "Quando os membros publicarem novas postagens no blog, mostrem-nas no feed de atividades."

msgid "WordPress Posts"
msgstr "Artigos do Website"

msgid "Select which custom post types show in the activity feed when members publish them. For each custom post type, you can select whether or not to show comments in these activity posts (if comments are supported)."
msgstr "Selecione quais tipos de postagem personalizados mostram no feed de atividades quando os membros publicá-los. Para cada tipo de postagem personalizada, você pode selecionar se deve ou não mostrar comentários nessas postagens de atividade (se os comentários são suportados)."

msgid "Customize this setting while editing any of your <a href=\"%s\">Profile Types</a>."
msgstr "Personalize essa configuração ao editar qualquer um dos seus <a href=\"%s\">Tipos de Perfil</a>."

msgid "Allow members to select profile type of invitee"
msgstr "Permitir que os membros selecionem o tipo de perfil de convidado"

msgid "Allow members to customize the email body content"
msgstr "Permitir que os membros personalizem o conteúdo do corpo do email"

msgid "Allow members to customize the email subject"
msgstr "Permitir que os membros personalizem o assunto do email"

msgid "BuddyBoss App"
msgstr "Aplicativo BuddyBoss"

msgid "Members must first be a member of the parent group prior to being invited to a subgroup"
msgstr "Os membros devem primeiro ser membros do grupo principal antes de serem convidados para um subgrupo"

msgid "Restrict subgroup invites to members of the parent group"
msgstr "Restringir o convite de subgrupos aos membros do grupo principal"

msgid "Hide subgroups from Groups Directory & Group Type Shortcode"
msgstr "Ocultar subgrupos do Diretório de Grupos & Tipo de Grupo Código curto"

msgid "Allow groups to have subgroups"
msgstr "Permitir que os grupos tenham subgrupos"

msgid "When a member requests to join a group their membership is automatically accepted"
msgstr "Quando um membro solicita para ingressar em um grupo, sua ingressão é automaticamente aceita"

msgid "Allow selected profile types to automatically join groups"
msgstr "Permitir que os tipos de perfil selecionados ingressem automaticamente em grupos"

msgid "Allow selected <a href=\"%s\">profile types</a> to automatically join groups"
msgstr "Permitir que os <a href=\"%s\">tipos de perfil</a> selecionados ingressem automaticamente em grupos"

msgid "Enable group types to better organize groups"
msgstr "Habilitar tipos de grupo para organizar melhor os grupos"

msgid "Enable <a href=\"%s\">group types</a> to better organize groups"
msgstr "Ativar os <a href=\"%s\">tipos de grupos</a> para organizar melhor grupos"

msgid "When enabled, group organizers will be able to upload cover images in the group's settings"
msgstr "Quando ativado, os organizadores do grupo poderão carregar imagens de cobertura nas configurações do grupo"

msgid "Enable cover images for groups"
msgstr "Habilitar imagens de cobertura para grupos"

msgid "When enabled, group organizers will be able to upload avatars in the group's settings"
msgstr "Quando ativado, os organizadores do grupo poderão carregar avatares nas configurações do grupo"

msgid "Enable avatars for groups"
msgstr "Habilitar avatares para grupos"

msgid "Administrators can always create groups, regardless of this setting."
msgstr "Os administradores sempre podem criar fóruns, independentemente dessa configuração."

msgid "Enable social group creation by all members"
msgstr "Possibilitar a criação de grupos sociais por todos os membros"

msgid "Select which profile action to show as a primary button. The remaining enabled profile actions will be shown as secondary buttons underneath."
msgstr ""

msgid "Select which profile actions to enable in your member directories."
msgstr ""

msgid "Select which elements to show in your member directories."
msgstr ""

msgid "Select the style of your profile headers. Profile cover images will only be displayed if they are enabled."
msgstr ""

msgid "Centered"
msgstr "Registrado"

msgid "Header Style"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "Select the height of group cover images in group headers and directories."
msgstr ""

msgid "Select the width of group cover images in group headers."
msgstr ""

msgid "Upload an image to be used as the default group cover image. Recommended size is %1$spx by %2$spx."
msgstr "Faça upload de uma imagem a ser usada como a imagem padrão da capa do grupo. O tamanho recomendado é %1$spx por %2$spx."

msgid "Upload an image to be used as the default group avatar. Recommended size is %1$spx by %2$spx."
msgstr "Faça upload de uma imagem para ser usada como avatar padrão do grupo. O tamanho recomendado é %1$spx por %2$spx."

msgid "Changing your size of your cover images will reposition cover images already uploaded by your members"
msgstr ""

msgid "Large"
msgstr "Ampliar"

msgid "Small"
msgstr ""

msgid "Select the height of profile cover images in profile headers."
msgstr ""

msgid "Height"
msgstr ""

msgid "Full Width"
msgstr ""

msgid "Select the width of profile cover images in profile headers."
msgstr ""

msgid "Width"
msgstr ""

msgid "App"
msgstr "Aplicação"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

msgid "Upload an image to be used as the default profile cover image. Recommended size is %1$spx by %2$spx."
msgstr "Faça upload de uma imagem a ser usada como a imagem de capa de perfil padrão. O tamanho recomendado é %1$spx por %2$spx."

msgid "Select which image should be used for members who haven't uploaded a profile cover image."
msgstr "Selecione qual imagem deve ser usada para membros que não carregaram uma imagem de capa de perfil."

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Upload an image to be used as the default profile avatar. Recommended size is %1$spx by %2$spx."
msgstr "Faça upload de uma imagem para ser usada como avatar padrão do perfil. O tamanho recomendado é %1$spx por %2$spx."

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Removing..."
msgstr "Removendo..."

msgid "Upload"
msgstr "Envio"

msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando..."

msgid "Please enable <strong>Profile Gravatars</strong> below in order to use one of WordPress' generated default avatars."
msgstr "Por favor, habilite <strong>o Perfil Gravatars</strong> abaixo para usar um dos avatares padrão gerados pelo WordPress."

msgid "Select which image should be used for members who haven't uploaded a profile avatar."
msgstr "Selecione qual imagem deve ser usada para membros que não carregaram um avatar de perfil."

msgid "Legacy"
msgstr "Legal"

msgid "Please enable \"Avatar display\" in your WordPress %s settings."
msgstr "Por favor, habilite \"exibição avatar\" nas configurações do %s do WordPress."

msgid "Select whether to use the BuddyBoss or WordPress avatar systems. You can manage WordPress avatars in the %s settings."
msgstr "Selecione se deve usar os sistemas de avatar BuddyBoss ou WordPress. Você pode gerenciar avatares do WordPress nas configurações %s."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"

msgid "WordPress"
msgstr "Wordpress"

msgid "When enabled, members will be able to upload cover images in their profile settings."
msgstr "Quando ativado, os membros poderão carregar imagens de cobertura em suas configurações de perfil."

msgid "Enable cover images for member profiles"
msgstr "Habilitar imagens de capa para perfis de membros"

msgid "Allow members to upload a profile avatar"
msgstr "Permitir que os membros carreguem um avatar de perfil"

msgid "When links are used in activity posts, display an image and excerpt from the site"
msgstr "Quando os links são usados em posts de atividade, exibem uma imagem e um trecho do site"

msgid "Allow your members to \"Like\" each other's activity posts"
msgstr "Permita que seus membros \"gostem\" dos postos de atividade uns dos outros"

msgid "Allow your members to follow the activity of each other on their timeline"
msgstr "Permita que seus membros acompanhem a atividade uns dos outros em sua linha de tempo"

msgid "Display activity in separate tabs based on activity type"
msgstr "Exibir atividade em guias separadas com base no tipo de atividade"

msgid "While logged in, members will only see activity posts from their own timeline, their connections, members they followed, groups they joined, forum discussions they subscribed to, and posts they are mentioned in."
msgstr "Enquanto estiverem logados, os membros só verão mensagens de atividades de sua própria linha do tempo, suas conexões, membros que acompanharam, grupos aos quais aderiram, discussões no fórum que subscreveram e mensagens nas quais são mencionados."

msgid "Restrict the Activity Feed directory to only posts that are relevant to the logged-in member"
msgstr "Restringir o diretório de Feed de Atividades apenas aos posts relevantes para o membro logado"

msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"

msgid "Allow members to edit their activity posts for a duration of"
msgstr "Permitir que os membros editem seus postos de atividade por um período de"

msgid "Automatically load more activity posts when scrolling to the bottom of the page "
msgstr "Carregar automaticamente mais postagens de atividades ao rolar para a parte inferior da página "

msgid "This feature requires the WordPress <a href=\"https://developer.wordpress.org/plugins/javascript/heartbeat-api/\" target=\"_blank\">Heartbeat API</a> to function, which is disabled on your server."
msgstr "Esse recurso exige que a  <a href=\"https://developer.wordpress.org/plugins/javascript/heartbeat-api/\" target=\"_blank\">API Heartbeat</a> do WordPress funcione, o que está desativado em seu servidor ."

msgid "Automatically check for new activity posts"
msgstr "Verificar automaticamente novas postagens de atividades"

msgid "Allow activity feed commenting on blog posts, custom post types, and forum discussions"
msgstr "Permitir comentários de comentários sobre feed de atividades em posts de blog, tipos de postagens personalizados e discussões em fóruns"

msgid "Enable Akismet spam protection for activity feed"
msgstr "Ativar a proteção de spam do Akismet para feed de atividades"

msgid "Enter URLs or URI fragments (e.g. /groups/) to remain publicly visible always. Enter one URL or URI per line. "
msgstr "Insira as URLs ou fragmentos de URI (Ex: /grupos/) para sempre permanecer visível publicamente. Digite um URL ou URI por linha. "

msgid "Login and <a href=\"%s\">Registration</a> content will remain publicly visible."
msgstr "O conteúdo de Login e <a href=\"%s\">Registro</a> permanecerá visível publicamente."

msgid "Restrict site access to only logged-in members"
msgstr "Restringir o acesso ao site apenas para membros logados"

msgid "Show the Toolbar for logged-in admins"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas para administradores logados"

msgid "Show the Toolbar for logged-in members (non-admins)"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas para membros com sessão iniciada (não admins)"

msgid "Allow members to delete their profiles"
msgstr "Permitir que os membros excluam seus perfis"

msgid "Show the Toolbar for logged out users"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas para usuários desconectados"

msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "First Name"
msgstr "Nome"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Create Page"
msgstr "Criar Página"

msgid "- Select a page -"
msgstr "- Selecione uma página -"

msgid "Registration is currently disabled. %1$s To enable open registration, please click on the \"Registration\" checkbox in <a href=\"%2$s\">General Settings</a>."
msgstr "O Registro está atualmente desativado. %1$s Para ativar os registros, clique na caixa de seleção \"Registro\" em <a href=\"%2$s\">Configurações Gerais</a>."

msgid "Because <a href=\"%s\">Email Invites</a> is enabled, invited users will still be allowed to register new accounts."
msgstr "Como o <a href=\"%s\">Convite por Email</a> está ativado, os usuários convidados ainda poderão registrar novas contas."

msgid "Associate a WordPress page with the following Registration and Login sections."
msgstr "Associe uma página do WordPress com as seguintes seções de Registro e Login."

msgid "View Tutorial"
msgstr "Ver o Tutorial"

msgid "Associate a WordPress page with each of the following components."
msgstr "Associe uma página do WordPress a cada um dos seguintes componentes."

msgid "After registering, users are sent to this page to activate their accounts."
msgstr "Após o cadastro, os usuários serão enviados para esta página para ativar suas contas."

msgid "If a page is added, its contents will display in a popup on the login form."
msgstr "Se uma página for adicionada, seu conteúdo será exibido em um popup no formulário de login."

msgid "If a page is added, its contents will display in a popup on the register and login forms."
msgstr "Se uma página for adicionada, seu conteúdo será exibido em um popup nos formulários de registro e login."

msgid "New users fill out this form to register their accounts."
msgstr "Novos usuários preenchem este formulário para registrar suas contas."

msgid "Login Pages"
msgstr "Páginas de login"

msgid "Registration Pages"
msgstr "Páginas de Registro"

msgid "This directory shows all video uploaded by members."
msgstr "Este diretório mostra todos os vídeos carregados pelos membros."

msgid "This directory shows all documents uploaded by members."
msgstr "Este diretório mostra todos os documentos carregados pelos membros."

msgid "This directory shows all photos uploaded by members."
msgstr "Este diretório mostra todas as fotos enviadas pelos membros."

msgid "This directory shows all sitewide activity."
msgstr "Este diretório mostra toda a atividade do site."

msgid "This directory shows a listing of all forums."
msgstr "Este diretório mostra uma lista de todos os fóruns."

msgid "This directory shows a listing of all groups."
msgstr "Este diretório mostra uma lista de todos os grupos."

msgid "This directory shows a listing of all members."
msgstr "Este diretório mostra uma lista de todos os membros."

msgid "Component Pages"
msgstr "Páginas de Componentes"

msgid "You need to switch to your Default language in WPML to save these settings."
msgstr "Você precisa mudar para o idioma Padrão no WPML para salvar essas configurações."

msgid "Save Settings"
msgstr "Salvar configurações"

msgid "Resources Website"
msgstr "Site de Recursos"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

msgid "Articles"
msgstr "Artigos"

msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto do Rodapé"

msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo do corpo"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "Select which label colors to use for profiles using this profile type. Profile Type labels are used in places such as member directories and profile headers."
msgstr ""

msgid "BuddyBoss Platform Pro"
msgstr "Plataforma BuddyBoss"

msgid "Install"
msgstr "Instagram"

msgid "to unlock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "BuddyBoss Platform Pro 1.2.0"
msgstr "Plataforma BuddyBoss"

msgid "Update to"
msgstr "Atualizar post"

msgid "Reporting Categories"
msgstr "Categorias de relatórios"

msgid "Reported Content"
msgstr "Conteúdo relatado"

msgid "Flagged Members"
msgstr "Membros Banidos"

msgid "Forum Import"
msgstr "Importar Fórum"

msgid "Import Forums"
msgstr "Importar fóruns"

msgid "Forum Repair"
msgstr "Reparar Fórum"

msgid "Repair Forums"
msgstr "Reparar Fóruns"

msgid "Default Data"
msgstr "Data Padrão"

msgid "Customize Layout"
msgstr "Personalize o Layout"

msgid "Group Navigation"
msgstr "Navegação do Grupo"

msgid "Group Types"
msgstr "Tipos de grupo"

msgid "All Groups"
msgstr "Todos os grupos"

msgid "Emails"
msgstr "Emails"

msgid "Profile avatars are currently provided by the BuddyBoss Platform. To use the WordPress avatar system, change the <strong>Profile Avatars</strong> setting to \"WordPress\" in the <a href=\"%s\">Profile</a> settings."
msgstr "Avatares de perfil são fornecidos atualmente pela Plataforma BuddyBoss. Para usar o sistema de avatar do WordPress, altere a configuração <strong>Profile Avatars</strong> para \"WordPress\" nas configurações <a href=\"%s\">do Perfil</a> ."

msgid "Added successfully"
msgstr "Adicionado com êxito"

msgid "Successfully Imported"
msgstr "Importado com Sucesso"

msgid "Nothing to import"
msgstr "Nada a importar"

msgid "Run Migration"
msgstr "Executar a Migração"

msgid "Import your existing <a href=\"%s\">profile types</a> (or \"member types\" in BuddyPress). You may have created these types <strong>manually via code</strong> or by using a <strong>third party plugin</strong>. Click \"Run Migration\" below and all registered member types will be imported. Then you can remove the old code or plugin."
msgstr "Importe seus <a href=\"%s\">tipos de perfil</a> existentes (ou \"tipos de membros\" no BuddyPress). Você pode ter criado esses tipos <strong>manualmente via código</strong> ou usando um <strong>plugin</strong>de terceiros. Clique em \"Executar Migração\" abaixo e todos os tipos de membros registrados serão importados. Em seguida, você pode remover o código antigo ou plugin."

msgid "Import Profile Types"
msgstr "Importar Tipos de Perfil"

msgid "Repair Community"
msgstr "Reparar Comunidade"

msgid "Profile type saved."
msgstr "Tipo de perfil salvo."

msgid "Profile type published. "
msgstr "Tipo de perfil publicado. "

msgid "Profile type updated."
msgstr "Tipo de perfil atualizado."

msgid "As your profile is currently assigned to this profile type, you cannot change its associated WordPress role. Changing this setting would remove your Administrator role and lock you out of the WordPress admin. You first need to remove yourself from this profile type (at Users > Your Profile > Extended) and then you can come back to this page to update the associated WordPress role."
msgstr "Como o seu perfil está atualmente atribuído a este tipo de perfil, você não pode alterar sua função do WordPress associada. Alterar essa configuração removeria sua função de administrador e o bloquearia da Administração do WordPress. Você primeiro precisa remover-se deste tipo de perfil (em Usuários > Seu Perfil > Estended) e, em seguida, você pode voltar a esta página para atualizar a função associado WordPress."

msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

msgid "Users of this profile type will be auto-assigned to the following WordPress roles (includes existing users):"
msgstr "Os usuários desse tipo de perfil serão atribuídos automaticamente às seguintes funções do WordPress (inclui usuários existentes):"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"

msgid "To display all users with this profile type on a dedicated page, add the below shortcode to any WordPress page."
msgstr "Para exibir todos os usuários com este tipo de perfil em uma página dedicada, adicione o shortcode abaixo para qualquer página do WordPress."

msgid "Allow members to select the profile type that the invited recipient will be automatically assigned to on registration. If checked, select which of the below profile types can be assigned to the recipient:"
msgstr "Permitir que os membros selecionem o tipo de perfil ao qual o destinatário convidado será automaticamente atribuído no registro. Se marcada, selecione quais dos tipos de perfil abaixo podem ser atribuídos ao destinatário:"

msgid "Email Invites"
msgstr "Convites por e-mail"

msgid "Automatically add members of this profile type to the following group types, after they have registered and activated their account. This setting does not apply to hidden groups."
msgstr "Adicione automaticamente membros desse tipo de perfil aos seguintes tipos de grupo, depois de terem se registrado e ativado sua conta. Esta configuração não se aplica a grupos ocultos."

msgid "Group Type Membership Approval"
msgstr "Aprovação de Ingresso de Tipo de Grupo"

msgid "(None - hide group type option)"
msgstr "(Nenhuma - opção de tipo de grupo de ocultação)"

msgid "Select which group types this profile type is allowed to create. (Leave all unchecked to allow creation of any group type.)"
msgstr "Selecione quais tipos de grupo esse tipo de perfil tem permissão para criar. (Deixe tudo desmarcada para permitir a criação de qualquer tipo de grupo.)"

msgid "Group Type Creation"
msgstr "Criação de Tipo de Grupo"

msgid "Allow users to self-select as this profile type from the \"Profile Type\" profile field dropdown."
msgstr "Permitir que os usuários se auto-selecionem como este tipo de perfil na lista suspensa do campo de perfil \"Tipo de perfil\"."

msgid "Profile Field"
msgstr "Campos de Perfil"

msgid "Enabling this option hides all members with this profile type from network search results."
msgstr "Habilitar essa opção oculta todos os membros com esse tipo de perfil dos resultados de pesquisa de rede."

msgid "Hide all members of this type from Network Search results"
msgstr "Ocultar todos os membros desse tipo a partir dos resultados da Pesquisa de Rede"

msgid "Enabling this option hides all members with this profile type from the members directory, including the \"Members\" and \"Recently Active Members\" widgets."
msgstr "A habilitação dessa opção oculta todos os membros com esse tipo de perfil do diretório de membros, incluindo os widgets \"Membros\" e \"Membros Ativos Recentemente\"."

msgid "Hide all members of this type from Members Directory"
msgstr "Ocultar todos os membros desse tipo de diretório de membros"

msgid "Display this profile type in \"Types\" filter in Members Directory"
msgstr "Exibir esse tipo de perfil no filtro \"tipos\" no Diretório de Membros"

msgid "Members Directory"
msgstr "Diretórios de Membros"

msgid "e.g. Student"
msgstr "exe.: Estudante"

msgid "Singular Label"
msgstr "Etiqueta única"

msgid "e.g. Students"
msgstr "exe.: Estudantes"

msgid "Plural Label"
msgstr "Nome no Plural"

msgid "Profile Type"
msgstr "Tipo de perfil"

msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

msgid "Label Colors"
msgstr "Rótulos"

msgid "WordPress Role"
msgstr "Função do WordPress"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"

msgid "Member unsuspended."
msgstr "Membro insuspeito."

msgid "Member suspended."
msgstr "Membro suspenso."

msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

msgid "Unsuspend"
msgstr "Desconsidere"

msgid "Most email clients support HTML email. However, some people prefer to receive plain text email. Enter a plain text alternative version of your email here."
msgstr "A maioria dos clientes de e-mail  suporta HTML e-mail. No entanto, algumas pessoas preferem receber e-mail de texto sem formatação. Insira uma versão alternativa de texto sem formatação do seu e-mail aqui."

msgid "Plain text email content"
msgstr "Conteúdo de e-mail de texto simples"

msgid "Choose when this email will be sent."
msgstr "Escolha quando este email vai ser enviado."

msgid "Phrases wrapped in braces <code>{{ }}</code> are email tokens. <a href=\"%s\">Learn about email tokens</a>."
msgstr "Frases envoltas em chaves <code>{{ }}</code> são tokens de email. <a href=\"%s\">Saiba mais sobre tokens de email</a>."

msgid "Are these emails not written in your site's language? Go to <a href=\"%s\">BuddyBoss Tools and try the \"reinstall emails\"</a> tool."
msgstr "Estes e-mails não estão escritos no idioma do seu site? Vá para <a href=\"%s\">Ferramentas do Buddyboss e tente a ferramenta \"reinstalar emails\"</a> ."

msgid "Add to Menu"
msgstr "Adicionar ao menu"

msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"

msgid "<em>Logged-Out</em> links are not visible to users who are logged in."
msgstr "Os links <em>Desconectados</em>não estão disponíveis para usuários que não estão logados no site."

msgid "<em>Logged-In</em> links are relative to the current user, and are not visible to visitors who are not logged in."
msgstr "Os links <em> Logged-In </ em> são relativos ao utilizador atual e não são visíveis aos visitantes que não estiverem conectados."

msgid "Logged-Out"
msgstr "Deslogado"

msgid "Logged-In"
msgstr "Logado"

msgid "BuddyBoss"
msgstr "BuddyBoss"

msgid "Note: Any fields in the first group will appear on the signup page."
msgstr "Nota: Todos os campos no primeiro grupo vão aparecer na página de inscrição."

msgid "Your users will distinguish themselves through their profile page. Create relevant profile fields that will show on each users profile."
msgstr "Seus usuários se distinguirão através de sua página de perfil. Crie campos de perfil relevante que irão aparecer em cada perfil de usuários."

msgid "Extra configuration settings are provided and activated. You can selectively enable or disable any setting by using the form on this screen."
msgstr "Configurações extras de configuração são fornecidas e ativadas. Pode ativar ou desativar seletivamente qualquer configuração usando o formulário nesta tela."

msgid "BuddyBoss Components use WordPress Pages for their root directory/archive pages. You can change the page associations for each active component by using the form below."
msgstr "Os componentes do BuddyBoss usam páginas WordPress para suas páginas de diretório/arquivo. Você pode alterar as associações de página para cada componente ativo usando o formulário abaixo."

msgid "By default, several BuddyBoss components are enabled. You can selectively enable or disable any of the components by using the form below. Your BuddyBoss installation will continue to function. However, the features of the disabled components will no longer be accessible to anyone using the site."
msgstr "Por padrão, vários componentes do BuddyBoss estão habilitados. Você pode ativar ou desativar seletivamente qualquer um dos componentes usando o formulário abaixo. Sua instalação do BuddyBoss continuará a funcionar. No entanto, as características dos componentes com deficiência não serão mais acessíveis a qualquer pessoa que utilize o site."

msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgid "Integrations"
msgstr "Integração"

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

msgid "You are using an old theme and/or BuddyPress addon that relies on the older %1$s templates, and some things may not work properly. Consider switching to our %2$s and/or removing the BuddyPress addon that is using old methods."
msgstr "Você está usando um tema antigo e/ou extensão do BuddyPress que depende dos templates %1$s antigos, e algumas coisas podem não funcionar corretamente. Considere mudar para o nosso %2$s e/ou remover a extensão do BuddyPress que está usando métodos antigos."

msgid "Each BuddyBoss Component needs its own WordPress page. The following WordPress Pages have more than one component associated with them: %s."
msgstr "Cada componente do BuddyBoss precisa de sua própria página do WordPress. As seguintes páginas do WordPress têm mais de um componente associado a eles: %s."

msgid "Repair"
msgstr "Reparar"

msgid "The following active BuddyBoss Components do not have associated WordPress Pages: %s."
msgstr "Os seguintes componentes do BuddyBoss ativos não têm páginas WordPress associadas: %s."

msgid "Register"
msgstr "Cadastre-se"

msgid "<strong>BuddyBoss Platform is almost ready</strong>. You must <a href=\"%s\">update your permalink structure</a> to something other than the default for it to work."
msgstr "<strong>A Plataforma BuddyBoss está quase pronta</strong>. Você deve <a href=\"%s\">atualizar sua estrutura de links permanentes</a> para algo diferente do padrão para que ele funcione."

msgid "Components, Pages, Settings, and Forums, have been moved to <a href=\"%1$s\">Settings &gt; BuddyPress</a>. Profile Fields has been moved into the <a href=\"%2$s\">Users</a> menu."
msgstr "Componentes, Páginas, Configurações e Fóruns foram transferidos para <a href=\"%1$s\">Configurações &gt; BuddyPress</a>. Os campos do perfil foram movidos no menu dos <a href=\"%2$s\">Usuários</a>."

msgid "Don't worry! We've moved the BuddyPress options into more convenient and easier to find locations. You're seeing this page because you are running a legacy BuddyPress plugin which has not been updated."
msgstr "Não se preocupe! Nós movemos as opções do BuddyPress para locais mais convenientes e fáceis de encontrar. Você está vendo esta página porque está executando um plug-in legado do BuddyPress que não foi atualizado."

msgid "Why have all my BuddyPress menus disappeared?"
msgstr "Por que todos os meus menus desapareceram?"

msgid "No components found."
msgstr "Nenhum componente encontrado."

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Edit Fields"
msgstr "Editar Campos"

msgid "|"
msgstr "|"

msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Select %s"
msgstr "Selecionar %s"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Component"
msgstr "Componente"

msgid "Enable or disable all optional components in bulk"
msgstr "Habilita ou desabilita todos os componentes opcionais em massa"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

msgid "Bulk Actions"
msgstr "Ações em massa"

msgid "Select bulk action"
msgstr "Selecione a ação em massa"

msgid "Components list"
msgstr "Lista de componentes"

msgid "Required <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr "Obrigatórios <span class=\"count\">( %s)</span>"

msgid "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr "Inativo <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr "Ativo <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "Filter components list"
msgstr "Filtrar lista de componentes"

msgid "Components"
msgstr "Componentes"

msgid "<strong>Error</strong>: Nickname already has been taken. Please try again."
msgstr "<strong>Erro</strong>: Apelido já foi tomado. Por favor, tente de novo."

msgid "Limit result set to items with a specific type."
msgstr "Limitar o resultado definido para itens com um tipo específico."

msgid "ID of the user whose blogs user can post to."
msgstr "ID do usuário cujos blogs o usuário pode postar."

msgid "Avatar URLs for the blog."
msgstr "URLs avatar para o blog."

msgid "The last activity date from the blog, in the site's timezone."
msgstr "A última atividade data do blog, no fuso horário do site."

msgid "the domain of the blog."
msgstr "o domínio do blog."

msgid "The path of the blog."
msgstr "O caminho do blog."

msgid "The description of the blog."
msgstr "A descrição do blog."

msgid "The permalink of the blog."
msgstr "O permalink do blog."

msgid "The name of the blog."
msgstr "O nome do blog."

msgid "A unique numeric ID for the blog admin."
msgstr "Um ID numérico único para o admin do blog."

msgid "Invalid blog ID."
msgstr "ID de blog inválido."

msgid "There was a problem confirming if user ID provided is a valid one."
msgstr "Houve um problema confirmando se o ID do usuário fornecido é válido."

msgid "A unique numeric ID for the Blog."
msgstr "Um ID numérico único para o Blog."

msgid "Whether to disable the default Gravatar Admin user fallback."
msgstr "Se desabilitar o retorno padrão do usuário gravatar admin."

msgid "The alt attribute for the <img> element."
msgstr "O atributo alt para o elemento <img>."

msgid "Whether to return an <img> HTML element, vs a raw URL to an avatar."
msgstr "Se para retornar um elemento HTML <img>, vs uma URL bruta para um avatar."

msgid "Thumb size of the image file."
msgstr "Tamanho do polegar do arquivo de imagem."

msgid "Full size of the image file."
msgstr "Tamanho completo do arquivo de imagem."

msgid "Sorry, blog avatar is disabled."
msgstr "Desculpe, o avatar do blog está desativado."

msgid "Invalid group ID."
msgstr "ID de grupo inválido."

msgid "Sorry, there was a problem fetching the blog avatar."
msgstr "Desculpe, houve um problema em buscar o avatar do blog."

msgid "There was a problem confirming the blog's user admin is valid."
msgstr "Houve um problema confirmando que o anúncio do usuário do blog é válido."

msgid "A unique numeric ID for the blog."
msgstr "Uma identificação numérica única para o blog."

msgid "Max posts to show:"
msgstr "Máximos de posts para exibir:"

msgid "Link widget title to Blogs directory"
msgstr "Vincular título do widget ao diretório de Blogs"

msgid "Sorry, there were no posts found. Why not write one?"
msgstr "Desculpe, não foram encontradas publicações. Porque você não escreve uma?"

msgid "Recent Networkwide Posts"
msgstr "Posts Recentes de Toda a Rede"

msgid "(BB) Recent Networkwide Posts"
msgstr "(BB) Posts Recentes na Rede"

msgid "A list of recently published posts from across your network."
msgstr "Uma lista de posts publicadas recentemente em toda a sua rede."

msgid "My Sites"
msgstr "Meus sites"

msgid "Sites"
msgstr "Sites"

msgid "Search sites&hellip;"
msgstr "Pesquiser sites&hellip;"

msgid "Site Directory"
msgstr "Diretório do Site"

msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "site %s"
msgstr[1] "sites %s"

msgid "Visit Site"
msgstr "Visitar site"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "%s's Recent Comments"
msgstr "Comentários Recentes de %s"

msgid "%s's Recent Posts"
msgstr "Posts recentes de %s"

msgid "%s's Sites"
msgstr "Sites de %s"

msgid "Create a Site"
msgstr "Criar um Site"

msgid "<a href=\"%1$s\">Log in</a> as \"%2$s\" using your existing password."
msgstr "<a href=\"%1$s\">Entrar</a> como \"%2$s\" utilizando a sua senha atual."

msgid "%s is your new site."
msgstr "%s é o seu novo site."

msgid "Congratulations! You have successfully registered a new site."
msgstr "Parabéns! Você registou um novo site."

msgid "Privacy: I would like my site to appear in search engines, and in public listings around this network"
msgstr "Privacidade: Eu quero que meu site apareça nos buscadores e em anúncios públicos em torno desta rede"

msgid "Site Title:"
msgstr "Título do site:"

msgid "Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be changed so choose carefully!)"
msgstr "Deve ter pelo menos 4 caracteres, apenas letras e números. Não pode ser alterado, por isso escolha com cuidado!"

msgid "domain."
msgstr "domínio."

msgid "blogname"
msgstr "blogname"

msgid "Your address will be "
msgstr "Seu endereço será "

msgid "Site Domain:"
msgstr "Domínio do site:"

msgid "Site Name:"
msgstr "Nome do site:"

msgid "Create Site"
msgstr "Criar site"

msgid "If you\\'re not going to use a great domain, leave it for a new user. Now have at it!"
msgstr "Se você não vai usar um grande domínio, deixá-lo para um novo usuário. Agora tem que fazê-lo!"

msgid "By filling out the form below, you can <strong>add a site to your account</strong>. There is no limit to the number of sites that you can have, so create to your heart's content, but blog responsibly!"
msgstr "Ao preencher o formulário abaixo, você pode <strong>adicionar um site à sua conta</strong>. Não existe limite para o número de blogs que você pode ter; então, faça o que seu coração mandar, mas seja responsável!"

msgid "There was a problem; please correct the form below and try again."
msgstr "Ocorreu um problema; Corrija o formulário abaixo e tente novamente."

msgid "Latest Post: %s"
msgstr "Última Postagem: %s"

msgid "Never active"
msgstr "Nunca ativo"

msgid "active %s"
msgstr "ativo %s"

msgid "Site icon for %s"
msgstr "Ícone do site para %s"

msgid "Profile photo of site author %s"
msgstr "Foto do perfil do autor %s do local"

msgid "Viewing 1 site"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s sites"
msgstr[0] "Visualizando 1 site"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s sites"

msgid "%1$s posted a new %2$s."
msgstr "%1$s publicou um novo %2$s."

msgid "%1$s posted a new %2$s, on the site %3$s"
msgstr "%1$s publicou um novo %2$s, no site %3$s"

msgid "%1$s commented on the post, %2$s"
msgstr "%1$s comentou na postagem, %2$s"

msgid "%1$s commented on the post, %2$s, on the site %3$s"
msgstr "%1$s comentou na postagem, %2$s, no site %3$s"

msgid "%1$s posted a new post."
msgstr "%1$s publicou uma nova postagem, %2$s."

msgid "%1$s posted a new post, on the site %2$s"
msgstr "%1$s postou um novo post, no site %2$s"

msgid "(no title)"
msgstr "(sem título)"

msgid "%1$s created the site %2$s"
msgstr "%1$s criou o site %2$s"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "New post comment posted"
msgstr "Novo comentário publicado"

msgid "%s"
msgstr "%s"

msgid "New post published"
msgstr "Nova postagem publicado"

msgid "New Sites"
msgstr "Novos sites"

msgid "New site created"
msgstr "Novo site criado"

msgid "You do not have access to this activity."
msgstr "Você não tem acesso a esta atividade."

msgid "Whether the URL is wp embed or not."
msgstr "Se a URL está embutida ou não."

msgid "If any errors to retrieving a the preview data."
msgstr "Se houver algum erro na recuperação de um dado de visualização."

msgid "Image URLs for the preview."
msgstr "URLs de imagem para a visualização."

msgid "Description or HTML to generate the link preview."
msgstr "Descrição ou HTML para gerar a visualização do link."

msgid "Title for the link preview."
msgstr "Título para a visualização do link."

msgid "Sorry, Link Previews is disabled."
msgstr "Desculpe, as visualizações do Link estão desativadas."

msgid "Sorry, you are not allowed to generate link preview in the activity."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para gerar visualização de link na atividade."

msgid "Sorry, URL is not valid."
msgstr "Desculpe, url não é válido."

msgid "URL for the generate link preview."
msgstr "URL para a visualização de link gerar."

msgid "No comments by default, stream for within stream display, threaded for below each activity item."
msgstr "Sem comentários por padrão, fluxo para exibição dentro do fluxo, rosqueado para abaixo de cada item de atividade."

msgid "Limit result set to items with a specific activity type."
msgstr "Limitar o resultado definido como itens com um tipo de atividade específico."

msgid "Limit result set to items with a specific active BuddyPress component."
msgstr "Limite o resultado definido como itens com um componente específico ativo do BuddyPress."

msgid "Limit result set to items with a specific secondary association ID."
msgstr "Limite o resultado definido como itens com um ID de associação secundária específico."

msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Ordenar atributos de forma ascendente ou descendente."

msgid "Limit result set to items with a specific prime association ID."
msgstr "Limite o resultado definido como itens com um ID de associação principal específico."

msgid "Limit result set to items created by a specific site."
msgstr "Limite o resultado definido como itens criados por um site específico."

msgid "Limit result set to items created by a specific group."
msgstr "Limitar o resultado definido para itens criados por um grupo específico."

msgid "Limit result set to items with a specific scope."
msgstr "Limitar o resultado definido para itens com um escopo específico."

msgid "Limit result set to items with a specific status."
msgstr "Limitar o resultado definido para itens com um status específico."

msgid "Limit result set to items created by a specific user (ID)."
msgstr "Limite o resultado definido para itens criados por um usuário específico (ID)."

msgid "Limit result set to items published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limite o resultado definido para itens publicados após uma determinada data compatível com ISO8601."

msgid "Order by a specific parameter."
msgstr "Peça por um parâmetro específico."

msgid "Ensure result set includes specific IDs."
msgstr "Certifique-se de que o conjunto de resultados inclui IDs específicos."

msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Garantir que o resultado exclua IDs específicos."

msgid "Avatar URLs for the author of the activity."
msgstr "URLs avatar para o autor da atividade."

msgid "Avatar URL with thumb image size (%1$d x %2$d pixels)."
msgstr "URL avatar com tamanho de imagem polegar (%1$d x %2$d pixels)."

msgid "Avatar URL with full image size (%1$d x %2$d pixels)."
msgstr "URL avatar com tamanho de imagem completo (%1$d x %2$d pixels)."

msgid "WordPress Embed data with activity."
msgstr "Salve dados gif em atividade"

msgid "Feature media image which added last in the content for blog post as well as custom post type."
msgstr "Imagem destacada que foi adicionada por último no conteúdo da postagem do blog, bem como o tipo de postagem personalizada."

msgid "Activity data for allow edit or not."
msgstr "Dados de atividade para permitir a edição ou não."

msgid "Privacy of the activity."
msgstr "Privacidade da atividade."

msgid "Content for the activity without HTML tags."
msgstr "Conteúdo para a atividade sem etiquetas HTML."

msgid "Whether or not user have the delete access for the activity object."
msgstr "Se o usuário tem ou não o acesso de exclusão para o objeto de atividade."

msgid "Whether or not user have the edit access for the activity object."
msgstr "Se o usuário tem ou não o acesso de edição para o objeto de atividade."

msgid "Comment count for the activity object."
msgstr "Contagem de comentários para o objeto de atividade."

msgid "Whether or not user have the comment access for the activity object."
msgstr "Se o usuário tem ou não o acesso ao comentário para o objeto de atividade."

msgid "Favorite count for the activity object."
msgstr "Contagem favorita para o objeto de atividade."

msgid "Whether or not user have the favorite access for the activity object."
msgstr "Se o usuário tem ou não o acesso favorito para o objeto de atividade."

msgid "Whether the activity object has been favorited by the current user."
msgstr "Se o objeto de atividade foi favorito pelo usuário atual."

msgid "Whether the activity object should be sitewide hidden or not."
msgstr "Se o objeto de atividade deve ser escondido em todo o local ou não."

msgid "Total number of comments of the activity object."
msgstr "Número total de comentários do objeto de atividade."

msgid "A list of objects children of the activity object."
msgstr "Uma lista de objetos filhos do objeto de atividade."

msgid "Whether the activity has been marked as spam or not."
msgstr "Se a atividade foi marcada como spam ou não."

msgid "The date the activity was published, in the site's timezone."
msgstr "A data da atividade foi publicada, no fuso horário do site."

msgid "HTML content for the activity, transformed for display."
msgstr "Conteúdo HTML para a atividade, transformado para exibição."

msgid "Content for the activity, as it exists in the database."
msgstr "Conteúdo para a atividade, como existe no banco de dados."

msgid "Allowed HTML content for the activity."
msgstr "Permitido conteúdo HTML para a atividade."

msgid "The description of the activity's type (eg: Username posted an update)"
msgstr "A descrição do tipo da atividade (por exemplo: Nome de usuário postou uma atualização)"

msgid "The activity type of the activity."
msgstr "O tipo de atividade da atividade."

msgid "The active BuddyPress component the activity relates to."
msgstr "O componente ativo BuddyPress a que a atividade se relaciona."

msgid "The permalink to this activity on the site."
msgstr "O permalink para esta atividade no site."

msgid "User's display name for the activity."
msgstr "Nome de exibição do usuário para a atividade."

msgid "The ID for the author of the activity."
msgstr "O ID do autor da atividade."

msgid "The ID of some other object also associated with this one."
msgstr "O ID de algum outro objeto também está associado a este."

msgid "The ID of some other object primarily associated with this one."
msgstr "O ID de algum outro objeto principalmente associado a este."

msgid "Sorry, you are not allowed to update favorites."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para atualizar favoritos."

msgid "Sorry, you cannot add the activity to your favorites."
msgstr "Desculpe, você não pode adicionar a atividade aos seus favoritos."

msgid "Sorry, you cannot remove the activity from your favorites."
msgstr "Desculpe, você não pode remover a atividade de seus favoritos."

msgid "Sorry, you are not allowed to delete this activity."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para excluir esta atividade."

msgid "Could not delete the activity."
msgstr "Não foi possível excluir a atividade."

msgid "Sorry, you are not allowed to update this activity."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar esta atividade."

msgid "Cannot update existing activity."
msgstr "Não é possível atualizar a atividade existente."

msgid "Sorry, you are not allow to update the privacy"
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a atualizar a privacidade"

msgid "Sorry, you are not allowed to create activities."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para criar atividades."

msgid "Cannot create new activity."
msgstr "Não é possível criar uma nova atividade."

msgid "Please, enter some content."
msgstr "Por favor, insira algum conteúdo."

msgid "Sorry, you cannot view the activities."
msgstr "Desculpe, você não pode ver as atividades."

msgid "My Favorites"
msgstr "Meus favoritos"

msgid "My Groups"
msgstr "Meus Grupos"

msgid "My Friends"
msgstr "Meus Amigos"

msgid "My Profile"
msgstr "Meu Perfil"

msgid "-- Everything --"
msgstr "Tudo"

msgid "Activity Privacy."
msgstr "Privacidade de Atividade."

msgid "Activity contains from."
msgstr "A atividade contém de."

msgid "Activity Filter options"
msgstr "Opções de filtro de atividade"

msgid "Activity directory tabs."
msgstr "Guias de diretório de atividades."

msgid "Comments by default, stream for within stream display, threaded for below each activity item."
msgstr "Comentários por padrão, fluxo para exibição dentro do fluxo, rosqueados para abaixo de cada item de atividade."

msgid "A unique numeric ID for the activity."
msgstr "Uma identificação numérica única para a atividade."

msgid "A list of comments for activity."
msgstr "Uma lista de comentários para atividade."

msgid "Whether the comment created or not."
msgstr "Se o comentário criou ou não."

msgid "Parent comment ID."
msgstr "ID de comentário dos pais."

msgid "The content for the comment."
msgstr "O conteúdo para o comentário."

msgid "Sorry, you are not allowed to create an activity comment."
msgstr "Desculpe, você não está autorizado a criar um comentário de atividade."

msgid "You don't have access to send the gif."
msgstr "Você não tem acesso para enviar o gif."

msgid "You don't have access to send the video."
msgstr "Você não tem acesso para enviar o vídeo."

msgid "You don't have access to send the document."
msgstr "Você não tem acesso para enviar o documento."

msgid "You don't have access to send the media."
msgstr "Você não tem acesso para enviar a mídia."

msgid "Sorry, Activity component was not enabled."
msgstr "Desculpe, o componente Atividade não estava ativado."

msgid "Sorry, Restrict access to only logged-in members."
msgstr "Desculpe, restringir o acesso a apenas membros conectados."

msgid "Invalid activity ID."
msgstr "Identificação de atividade inválida."

msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s)"

msgid "Activity History"
msgstr "Histórico de atividades"

msgid "Akismet was unable to check this item (response: %s), will automatically retry again later."
msgstr "Akismet não foi capaz de verificar este item (resposta: %s), ele tentará mais tarde automaticamente."

msgid "Akismet cleared this item"
msgstr "Akismet limpou este item"

msgid "Akismet caught this item as spam"
msgstr "Akismet capturou este item como spam"

msgid "%s reported this activity as not spam"
msgstr "%s relatou esta notícia como não sendo spam"

msgid "%s reported this activity as spam"
msgstr "%s relatou esta atividade como sendo spam"

msgid "History"
msgstr "Histórico"

msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Publicado por %s"

msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Marcado como spam por %s"

msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Limpado pelo Akismet"

msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Marcado como spam pelo Akismet"

msgid "News Feed"
msgstr "Feed de Notícias"

msgid "&rarr;"
msgstr "&rarr;"

msgid "&larr;"
msgstr "&larr;"

msgid "Embedded Activity Item"
msgstr "Item da Timeline  Embutido"

msgid "%1$s replied"
msgstr "Respostas de %s"

msgid "%1$s replied: a gif"
msgstr ""

msgid "%1$s replied: a video"
msgstr "enviou um vídeo"

msgid "%1$s replied: some videos"
msgstr "enviou alguns vídeos"

msgid "%1$s replied: a document"
msgstr "enviou um documento"

msgid "%1$s replied: some documents"
msgstr "enviou alguns documentos"

msgid "%1$s replied: a photo"
msgstr "%1$s alterou %2$s foto"

msgid "%1$s replied: some photos"
msgstr "enviou algumas fotos"

msgid "%1$s replied: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

msgid "%1$s replied to your %2$s"
msgstr "%1$s criou o grupo %2$s"

msgid "%1$s replied to your %2$s: a gif"
msgstr "%1$s criou o grupo %2$s"

msgid "%1$s replied to your %2$s: a video"
msgstr "%1$s respondeu a um dos seus comentários de atividade"

msgid "%1$s replied to your %2$s: some videos"
msgstr "%1$s respondeu a um dos seus comentários de atividade"

msgid "%1$s replied to your %2$s: a document"
msgstr "%1$s respondeu a um dos seus comentários de atividade"

msgid "%1$s replied to your %2$s: some documents"
msgstr "%1$s respondeu a um dos seus comentários de atividade"

msgid "%1$s replied to your %2$s: a photo"
msgstr "%1$s reportou este %2$s como spam"

msgid "%1$s replied to your %2$s: some photos"
msgstr "%1$s respondeu a um dos seus comentários de atividade"

msgid "%1$s replied to your %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s em %2$s %3$s"

msgid "Replied"
msgstr "Respostas"

msgid "Replied: a gif"
msgstr "Respostas: %s"

msgid "Replied: a video"
msgstr "enviou um vídeo"

msgid "Replied: some videos"
msgstr "enviou alguns vídeos"

msgid "Replied: a document"
msgstr "enviou um documento"

msgid "Replied: some documents"
msgstr "enviou alguns documentos"

msgid "Replied: a photo"
msgstr "Selecione uma foto"

msgid "Replied: some photos"
msgstr "enviou algumas fotos"

msgid "Replied: %s"
msgstr "Respostas: %s"

msgid "Replied to your %s"
msgstr "Respostas: %s"

msgid "Replied to your %s: a gif"
msgstr ""

msgid "Replied to your %s: a video"
msgstr "Respondeu a uma atualização de status"

msgid "Replied to your %s: some videos"
msgstr ""

msgid "Replied to your %s: a document"
msgstr "enviou um documento"

msgid "Replied to your %s: some documents"
msgstr "enviou alguns documentos"

msgid "Replied to your %s: a photo"
msgstr "Respondeu a uma atualização de status"

msgid "Replied to your %s: some photos"
msgstr ""

msgid "Replied to your %1$s: %2$s"
msgstr "Trocado para %1$s (%2$s)."

msgid "New activity comments"
msgstr "Nova resposta a um comentário na atividade"

msgid "A member receives a reply to their activity comment"
msgstr "%1$s respondeu a um dos seus comentários de atividade"

msgid ""
"{{poster.name}} replied to one of your comments:\n"
"\n"
"{{{activity_reply}}}\n"
"\n"
"Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{thread.url}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} respondeu a um dos seus comentários:\n"
"\n"
"{{{activity_reply}}}\n"
"\n"
"Vá para a discussão para responder ou se atualizar da conversa: {{{thread.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> replied to one of your comments:\n"
"\n"
"{{{activity_reply}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> respondeu a um dos seus comentários:\n"
"\n"
"{{{activity_reply}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} replied to one of your comments"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} respondeu a um de seus comentários"

msgid "You will no longer receive emails when someone replies to an update or comment you posted."
msgstr "Não voltará a receber emails quando alguém responder a uma atualização ou comentário seu."

msgid "A member receives a reply to their activity post"
msgstr "Permita que seus membros \"gostem\" dos postos de atividade uns dos outros"

msgid ""
"{{poster.name}} replied to one of your updates:\n"
"\n"
"{{{activity_reply}}}\n"
"\n"
"Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{thread.url}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} respondeu a uma de suas atualizações:\n"
"\n"
"{{{activity_reply}}}\n"
"\n"
"Vá para a discussão para responder ou se atualizar da conversa: {{{thread.url}}}"

msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> replied to one of your updates:\n"
"\n"
"{{{activity_reply}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> respondeu a uma das suas atualizações: \n"
"\n"
"{{{activity_reply}}}"

msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} replied to one of your updates"
msgstr "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} respondeu a uma de suas atualizações"

msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"

msgid "A member receives a reply to their post or comment"
msgstr "Um membro respondeu a uma atualização ou comentário que você publicou"

msgid "A member replies to your post or comment"
msgstr "Um membro respondeu a uma atualização ou comentário que você publicou"

msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"

msgid "Submitted on %s"
msgstr "Enviado em %s"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"

msgid "Replies disabled"
msgstr "Respostas desativadas"

msgid "Unregistered action - %s"
msgstr "Ação não registada - %s"

msgid "New %s published"
msgstr "Novo %s publicado"

msgid "Select activity item %1$d"
msgstr "Selecionar item de atividade %1$d"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "View all actions"
msgstr "Ver todas as ações"

msgid "Filter by activity type"
msgstr "Filtrar por tipo de atividade"

msgid "In Response To"
msgstr "Em resposta a"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Delete Permanently"
msgstr "Excluir Permanentemente"

msgid "Not Spam"
msgstr "Não é Spam"

msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcar como spam"

msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Filter activities list"
msgstr "Filtrar lista de atividades"

msgid "Activities list"
msgstr "Lista de atividades"

msgid "No activities found."
msgstr "Nenhuma actividade encontrada."

msgid "In reply to"
msgstr "Em resposta a"

msgid "RSS feed 'id' must be defined"
msgstr "RSS feed 'id' deve ser definido"

msgid "My Activity"
msgstr "Minha Atividade"

msgid "My Connections"
msgstr "Minhas conexões"

msgid "All Members"
msgstr "Todos os Membros"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Arguments passed to %1$s should be in an associative array. See the inline documentation at %2$s for more details."
msgstr "Argumentos passados para %1$s devem estar em uma matriz associativa. Consulte a documentação em linha em %2$s para mais detalhes."

msgid "Posts"
msgstr "Posts"

msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

msgid "Mentions"
msgstr "Menções"

msgid "Mentions %s"
msgstr "Menções %s"

msgid "Timeline"
msgstr "Linha do Tempo"

msgid "Search Feed&hellip;"
msgstr "Feed de Pesquisa&hellip;"

msgid "Only Me"
msgstr "Somente Eu"

msgid "Activity Feeds"
msgstr "Feeds de Atividades"

msgid "View"
msgstr "Visualização"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Profile photo of %s"
msgstr "Foto de perfil do %s"

msgid "Follow"
msgstr "Siga"

msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"

msgid "Stop Following"
msgstr "Seguindo"

msgid "Following"
msgstr "Seguindo"

msgid "Site Wide Activity RSS Feed"
msgstr "Feed RSS da Linha do Tempo no Site todo"

msgid "a user"
msgstr "um usuário"

msgid "Clear Filter"
msgstr "Limpar Filtro"

msgid "%1$s no longer accepts arguments. See the inline documentation at %2$s for more details."
msgstr "%1$ s não aceita mais argumentos. Consulte a documentação embutida em%2$ s para obter mais detalhes."

msgid "Profile photo of the author of the site %s"
msgstr "Foto de perfil do autor do site %s"

msgid "Group logo of %s"
msgstr "Logo do Grupo de %s"

msgid "Group logo"
msgstr "Logo do Grupo"

msgid "Profile photo"
msgstr "Foto do perfil"

msgid "Viewing 1 item"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s items"
msgstr[0] "Visualizando 1 item"
msgstr[1] "Visualizando %1$s - %2$s de %3$s itens"

msgid "%1$s replied to one of your activity comments"
msgstr "%1$s respondeu a um dos seus comentários de atividade"

msgid "You have %1$d new comment replies"
msgstr "Você tem %1$d nova resposta de comentários"

msgid "New Activity comment reply"
msgstr "Nova resposta a um comentário na atividade"

msgid "%1$s commented on one of your updates"
msgstr "%1$s comentou sobre suas atualizações"

msgid "You have %1$d new replies"
msgstr "Voce tem %1$d respostas novas"

msgid "New Activity reply"
msgstr "Nova resposta de Atividade"

msgid "%1$s mentioned you"
msgstr "%1$s mencionou você"

msgid "You have %1$d new mentions"
msgstr "Você tem %1$d novas menções"

msgid "@%s Mentions"
msgstr "@%s Menções"

msgid "There was a problem generating a link preview."
msgstr "Houve um problema em gerar uma visualização de link."

msgid "URL is not valid."
msgstr "O endereço do site não é válido."

msgid "View Post"
msgstr "Novo post"

msgid "post"
msgstr "Editar post"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

msgid "The item you were replying to no longer exists."
msgstr "O item a que estava a responder não existe mais."

msgid "There was an error posting your reply. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar sua resposta. Por favor, tente novamente."

msgid "Allowed time for editing this activity is passed already, you can not edit now."
msgstr "O tempo permitido para editar esta atividade já passou, você não pode mais editar agora."

msgid "%1$s commented on the <a href=\"%2$s\">item</a>"
msgstr "%1$s comentou sobre o <a href=\"%2$s\">post</a>"

msgid "%1$s commented on the <a href=\"%2$s\">item</a>, on the site %3$s"
msgstr "%1$s comentou sobre o <a href=\"%2$s\">item</a>, no site %3$s"

msgid "%1$s wrote a new <a href=\"%2$s\">item</a>"
msgstr "%1$s escreveu um novo <a href=\"%2$s\">item</a>"

msgid "%1$s wrote a new <a href=\"%2$s\">item</a>, on the site %3$s"
msgstr "%1$s escreveu um novo <a href=\"%2$s\">item</a>, no site %3$s"

msgid "%s posted a new activity comment"
msgstr "%s publicou um novo comentário de atividade"

msgid "%s posted an update"
msgstr "%s publicou uma atualização"

msgid " and "
msgstr " e "

msgid "%1$s <span class=\"activity-to\">to</span> %2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s <span class=\"activity-to\">para</span> %2$s%3$s%4$s"

msgid "Activity Comments"
msgstr "Comentários de postagens"

msgid "Replied to a status update"
msgstr "Respondeu a uma atualização de status"

msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

msgid "Posted a status update"
msgstr "Publicou uma atualização de status"

msgid " > Repair Community. Check the box \"Update activity favorites data\" and click on \"Repair Items\". "
msgstr " > Repara Comunidade. Marque a caixa \"Atualizar dados de atividade de favoritos\" e clique em \"Reparar Ítens\". "

msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

msgid "Due to the large size of your users table, you need to manually update user activity favorites data via BuddyBoss > "
msgstr "Devido ao grande tamanho da sua tabela de usuários, você precisa atualizar manualmente os dados de atividades de favoritos via o BuddyBoss > "

msgid "other like this"
msgstr "outro curtiu este"

msgid "others like this"
msgstr "outros curtiram isso"

msgid "1 other like this"
msgstr "1 outro curtiu este"

msgid "You,"
msgstr "Você,"

msgid "and"
msgstr "e"

msgid "like this"
msgstr "curtiu isso"

msgid "You and"
msgstr "Você e"

msgid "likes this"
msgstr "curte isso"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "You like this"
msgstr "Você curtiu isto"

msgid "Item comments"
msgstr "Comentários itens"

msgid "New item comment posted"
msgstr "Novo comentário criado"

msgid "New item published"
msgstr "Novo item publicado"

msgid "View Comment"
msgstr "Ver Conteúdo"

msgid "comment"
msgstr "Comentar"

msgid "A member replies to an update or comment you've posted"
msgstr "Um membro respondeu a uma atualização ou comentário que você publicou"

msgid "No, do not send email"
msgstr "Não, não enviar e-mail"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

msgid "Yes, send email"
msgstr "Sim, enviar e-mail"

msgid "A member mentions you in an update using \"@%s\""
msgstr "Um membro mencionou você em uma atualização usando \"@%s\""

msgid "Activity Feed"
msgstr "Feed de Atividade"

msgid "%1$s posted an update in the group %2$s"
msgstr "%1$s publicou um tópico no fórum %2$s"

msgid "Load Newest"
msgstr "Carregar mais recente"

msgid "Continue reading"
msgstr "Continue lendo"

msgid " Read more"
msgstr " Leia mais"

msgid "Your browser does not support HTML5 audio"
msgstr "Seu navegador não suporta áudio HTML5"

msgid "Your browser does not support HTML5 video"
msgstr "O browser não suporta vídeo HTML5"

msgid "View on %s"
msgstr "Visualizar em %s"

msgid "By %1$s on %2$s"
msgstr "Por %1$s em %2$s"

msgid "Edit Activity"
msgstr "Editar Atividade"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Reply"
msgstr "Repetir"

msgid "Reply to Activity"
msgstr "Responder à atividade"

msgid "Search all Activity"
msgstr "Pesquisar na Linha do Tempo"

msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Resultados da pesquisa por \"%s\""

msgid "Activity related to ID #%s"
msgstr "Notícia relacionada ao ID #%s"

msgid "The activity item has been updated successfully."
msgstr "O item de atividade foi atualizado com sucesso."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "%s activity item has been successfully unspammed."
msgid_plural "%s activity items have been successfully unspammed."
msgstr[0] "o item de atividade %s foi definido como não spam com êxito."
msgstr[1] "os itens de atividade %s foram definidos como não spam com êxito."

msgid "%s activity item has been successfully spammed."
msgid_plural "%s activity items have been successfully spammed."
msgstr[0] "o item de atividade %s foi definido com êxito como spam."
msgstr[1] "os itens de atividade %s foram definidos com êxito como spam."

msgid "#%s"
msgstr "#%s"

msgid "Errors occurred when trying to update these activity items:"
msgstr "Erros ocorreram ao tentar atualizar estes itens da linha do tempo:"

msgid "An error occurred when trying to update activity ID #%s."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar atualizar a linha do tempo de ID #%s."

msgid "%s activity item has been permanently deleted."
msgid_plural "%s activity items have been permanently deleted."
msgstr[0] "o item de atividade %s foi excluído permanentemente."
msgstr[1] "os itens de atividade %s foram excluídos permanentemente."

msgid "These identify the object that created this activity. For example, the fields could reference a pair of site and comment IDs."
msgstr "Isto identifica o objeto que criou a linha do tempo. Por exemplo, os campos podem fazer referência a um par de sites e IDs de comentários."

msgid "Secondary Item ID"
msgstr "ID do Item Secundário"

msgid "Primary Item ID"
msgstr "ID do Item Primário"

msgid "Select activity type"
msgstr "Selecione o tipo de atividade"

msgid "This activity item has a type (%s) that is not registered using bp_activity_set_action(), so no label is available."
msgstr "Este item de atividade tem um tipo (% s) que não está registrado usando bp_activity_set_action (), portanto, nenhuma etiqueta está disponível."

msgid "Activity generated by posts and comments uses the link field for a permalink back to the content item."
msgstr "Atividade gerada por posts e comentários utiliza o campo link para um permalink de volta para o item de conteúdo."

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Enviado em: %s"

msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"

msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "View Activity"
msgstr "Ver Atividade"

msgid "Go back and try again."
msgstr "Volte e tente novamente."

msgid "No activity found with this ID."
msgstr "Não foi encontrada atividade com este ID."

msgid "Edit activity content"
msgstr "Editar conteúdo de atividade"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Edit activity action"
msgstr "Editar ação de atividade"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Editing Activity (ID #%s)"
msgstr "Editando Atividade (ID #%s)"

msgid "Activity list navigation"
msgstr "Navegação na lista de atividades"

msgid "In the <strong>In Response To</strong> column, if the activity was in reply to another activity, it shows that activity's author's picture and name, and a link to that activity on your live site. If there is a small bubble, the number in it shows how many other activities are related to this one; these are usually comments. Clicking the bubble will filter the activity screen to show only related activity items."
msgstr "Na <strong>resposta para</strong> coluna, se a atividade foi em resposta a uma outra atividade, mostra imagem do autor de que sua atividade e nome, e um link para que a atividade em seu site ao vivo. Se há uma pequena bolha, o número em mostra quantas outras atividades relacionadas com este primeiro; estes são normalmente comentários. Clicando a bolha vai filtrar a tela de atividade para mostrar apenas os itens de atividades relacionadas."

msgid "In the <strong>Activity</strong> column, above each activity it says \"Submitted on\" followed by the date and time the activity item was generated on your site. Clicking on the date/time link will take you to that activity on your live site. Hovering over any activity gives you options to reply, edit, spam mark, or delete that activity."
msgstr "Na coluna <strong>Atividade</strong>, acima de cada atividade, diz \"Enviada em\", seguida pela data e hora em que o item de atividade foi gerado em seu site. Ao clicar no link de data/hora, você será direcionado para essa atividade em seu site ativo. Passar o mouse sobre qualquer atividade oferece opções para responder, editar, marcar spam ou excluir essa atividade."

msgid "Moderating Activity"
msgstr "Moderando Atividade"

msgid "There are many different types of activities. Some are generated automatically by BuddyBoss Platform and other plugins, and some are entered directly by a user in the form of status update. To help manage the different activity types, use the filter dropdown box to switch between them."
msgstr "Existem muitos tipos diferentes de atividades. Alguns são gerados automaticamente pela Plataforma BuddyBoss e outros plugins, e alguns são inseridos diretamente por um usuário na forma de atualização de status. Para ajudar a gerenciar os diferentes tipos de atividade, use a caixa suspensa de filtro para alternar entre eles."

msgid "You can manage activities made on your site similar to the way you manage comments and other content. This screen is customizable in the same ways as other management screens, and you can act on activities using the on-hover action links or the Bulk Actions."
msgstr "Pode gerir as atividades feitas no site do mesmo modo que gere os comentários e outro conteúdo.Essa tela é personalizável da mesma maneira que outras telas de gerenciamento, e você pode atuar em atividades usando os links de ação ou as Ações em massa."

msgid "Author ID"
msgstr "ID do Autor"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Primary Item/Secondary Item"
msgstr "Item Primário / Item Secundário"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "For more information:"
msgstr "Para mais informações:"

msgid "<a href=\"https://www.buddyboss.com/resources/\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"https://www.buddyboss.com/resources/\">Documentação</a>"

msgid "<strong>Type</strong> - Each distinct kind of activity has its own type. For example, <code>created_group</code> is used when a group is created and <code>joined_group</code> is used when a user joins a group."
msgstr "<strong>Escreva</strong> - Cada tipo distinto de atividade tem seu próprio tipo. Por exemplo, <code>created_group</code> é usado quando um grupo é criado e <code>joined_group</code> é utilizado quando um usuário se junta a um grupo."

msgid "<strong>Link</strong> - Used by some types of activity (blog posts and comments) to store a link back to the original content."
msgstr "<strong>Link</strong> - Usado por alguns tipos de atividade (Postagens de blog e comentários) para armazenar um link de volta para o conteúdo original."

msgid "<strong>Primary Item/Secondary Item</strong> - These identify the object that created the activity. For example, the fields could reference a comment left on a specific site. Some types of activity may only use one, or none, of these fields."
msgstr "<strong>Item Primário/Secundário</strong> - Estes identificam o objeto que criou a atividade. Por exemplo, os campos podem fazer referência a um comentário deixado em um site específico. Alguns tipos de atividade podem usar apenas um ou nenhum desses campos."

msgid "Item, Link, Type"
msgstr "Item, Link, Tipo"

msgid "You can also moderate the activity from this screen using the Status box, where you can also change the timestamp of the activity."
msgstr "Você também pode moderar a atividade a partir desta tela usando a Caixa de Status, onde você também pode alterar o timestamp da atividade."

msgid "The two big editing areas for the activity title and content are fixed in place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen Options tab to unhide more boxes (Primary Item/Secondary Item, Link, Type, Author ID) or to choose a 1- or 2-column layout for this screen."
msgstr "As duas grande áreas de edição para o título da atividade e conteúdo são fixos no lugar, mas você pode reposicionar todas as outras caixas usando arrastar e soltar, e pode minimizar ou expandi-los clicando na barra de título de cada caixa. Use a guia Opções da tela para reexibir mais caixas (Item Primário / Item Secundário, Link, Tipo, ID do Autor) ou para escolher um layout de 1 ou 2 coluna para esta tela."

msgid "You edit activities made on your site similar to the way you edit a comment. This is useful if you need to change which page the activity links to, or when you notice that the author has made a typographical error."
msgstr "Você pode editar as atividades feitas em seu site, semelhante à maneira como você edita um comentário. Isso é útil se você precisar fazer alguma alteração na página que a atividade é ligada ou quando você percebe que o autor cometeu algum erro de digitação."

msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgid "ERROR: The item you are trying to reply to cannot be found, or it has been deleted."
msgstr "ERRO: O item que você está tentando responder não pode ser encontrado, ou pode ter sido excluído."

msgid "ERROR: Please type a reply."
msgstr "ERRO: Por favor escreva uma resposta."

msgid "Activity"
msgstr "Atividade"

msgid "There was an error unsaving that post. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao retirar o post dos salvos. Por favor, tente novamente."

msgid "Post unsaved."
msgstr "Post não foi salvo."

msgid "The activity item has been marked as spam and is no longer visible."
msgstr "A notícia foi marcada como spam e não está mais visível."

msgid "There was an error posting that reply. Please try again."
msgstr "﻿Houve um erro ao publicar a resposta. Por favor, tente novamente."

msgid "Reply Posted!"
msgstr "Resposta Publicada!"

msgid "Please do not leave the comment area blank."
msgstr "Não deixe a área de comentários em branco."

msgid "There was an error when posting your update. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a sua atualização. Por favor, tente novamente."

msgid "Update Posted!"
msgstr "Atualização postada!"

msgid "Please enter some content to post."
msgstr "Digite algum conteúdo para postar."

msgid "Activity feed of %s's saved posts."
msgstr "Feed de atividades para os posts salvos de %s."

msgid "%1$s | %2$s | Favorites"
msgstr "%1$s | %2$s | Favoritos"

msgid "Activity feed mentioning %s."
msgstr "Fluxo de atividade mencionando %s."

msgid "%1$s | %2$s | Mentions"
msgstr "%1$s | %2$s | Menções"

msgid "Public group activity feed of which %s is a member."
msgstr "O feed do grupo público em que% s é um membro."

msgid "%1$s | %2$s | Group Activity"
msgstr "%1$s | %2$s | Atividade de grupo"

msgid "Activity feed for %s's connections."
msgstr "Feed de atividade para as conexões de %s."

msgid "%1$s | %2$s | Connections Activity"
msgstr "%1$s | %2$s | Atividade de Conexões"

msgid "Activity feed for %s."
msgstr "Feed de atividade para %s."

msgid "%1$s | %2$s | Activity"
msgstr "%1$s | %2$s | Atividade"

msgid "Activity feed for the entire site."
msgstr "Actividade em todo o Site."

msgid "%s | Site-Wide Activity"
msgstr "%s | Atividade em todo o Site"

msgid "There was an error saving that post. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao salvar esta postagem. Por favor, tente novamente."

msgid "Activity post saved."
msgstr "Post da atividade salva."

msgid "There was an error when deleting that activity"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a atividade"

msgid "Activity deleted successfully"
msgstr "Postagem excluída com sucesso"