# Translation of Criação .cc - Plugin - elementor-pro in Portuguese (Brazil)
# This file is distributed under the same license as the Criação .cc - Plugin - elementor-pro package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-07-08 13:16:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Project-Id-Version: Criação .cc - Plugin - elementor-pro\n"

msgid "To export a ZIP, go to Edit Content, choose 'Link to Media', then Export as ZIP."
msgstr ""

msgid "The use of pseudo-states is not permitted. Instead, switch to the desired pseudo state and add your custom code there."
msgstr ""

msgid "The use of @media width queries is not permitted. Instead, switch to the desired breakpoint and add your custom code there."
msgstr ""

msgid "The media will be uploaded automatically, just as it was saved during export"
msgstr ""

msgid "Text area placeholder"
msgstr ""

msgid "Text area"
msgstr ""

msgid "Taxonomies"
msgstr ""

msgid "Stores only the URLs. The export stays light, but files load only while the original site is online."
msgstr ""

msgid "Site pages"
msgstr ""

msgid "Select how do you want to save & export the media files."
msgstr ""

msgid "Select Off-canvas"
msgstr ""

msgid "Save media to the cloud"
msgstr ""

msgid "Resizable"
msgstr ""

msgid "Read only"
msgstr ""

msgid "Pro Interactions"
msgstr ""

msgid "Or, save this template to the cloud instead."
msgstr ""

msgid "Off-canvas widget"
msgstr ""

msgid "Min length"
msgstr ""

msgid "Menus"
msgstr ""

msgid "Media format"
msgstr ""

msgid "Max length"
msgstr ""

msgid "Manage Subscription"
msgstr ""

msgid "Make sure your site’s emails reach the inbox every time. Site Mailer is included in your ONE subscription."
msgstr ""

msgid "Link to media"
msgstr ""

msgid "Label text"
msgstr ""

msgid "Install now"
msgstr ""

msgid "Input placeholder"
msgstr ""

msgid "Group your content by type, topic, or any structure you choose."
msgstr ""

msgid "Get your emails delivered with Site Mailer"
msgstr ""

msgid "Fonts"
msgstr ""

msgid "Ensure your site’s emails reach the inbox every time. Site Mailer is included in your ONE subscription. Activate it to continue."
msgstr ""

msgid "Ensure form submission emails reach the inbox and track delivery with built-in logs. Site Mailer is included in your ONE subscription. Activate it to continue."
msgstr ""

msgid "Ensure form submission emails reach the inbox and track delivery with built-in logs. Site Mailer is included in your ONE subscription."
msgstr ""

msgid "Enhanced interactions with replay support. Note: This feature requires both the \"Atomic Widgets\" and \"Interactions\" experiments to be enabled."
msgstr ""

msgid "Edit content"
msgstr ""

msgid "Custom post types"
msgstr ""

msgid "Connected to input ID"
msgstr ""

msgid "CSS function"
msgstr ""

msgid "CSS code"
msgstr ""

msgid "Atomic form widgets. Note: This feature requires the \"Atomic Widgets\" experiment to be enabled."
msgstr ""

msgid "Atomic Form"
msgstr ""

msgid "All images and files are stored with the template. Keeps everything intact, but the file is larger."
msgstr ""

msgid "Activate now"
msgstr ""

msgid "Value"
msgstr ""

msgid "Discounted Upgrades"
msgstr ""

msgid "Discounted Upgrades Now!"
msgstr ""

msgid "Recent posts"
msgstr ""

msgid "Search results"
msgstr ""

msgid "Author archive"
msgstr ""

msgid "To continue, set different conditions for each so they don't conflict."
msgstr ""

msgid "We noticed that you already applied %s with the same condition."
msgstr ""

msgid "Content Spacing"
msgstr ""

msgid "Image Spacing"
msgstr ""

msgid "Login form"
msgstr ""

msgid "Size in MB"
msgstr ""

msgid "Add condition"
msgstr ""

msgid "Next Icon"
msgstr ""

msgid "Previous Icon"
msgstr ""

msgid "Paragraph Spacing"
msgstr ""

msgid "Add new theme template"
msgstr ""

msgid "Highlighted Shape"
msgstr ""

msgid "Animation Shape"
msgstr ""

msgid "Animation Type"
msgstr ""

msgid "Animation Style"
msgstr ""

msgid "Names can only use letters, numbers, dashes (-) and underscores (_)."
msgstr ""

msgid "Empty attribute names aren't valid and won't render on the page."
msgstr ""

msgid "Check your themes builder"
msgstr ""

msgid "Theme builder"
msgstr ""

msgid "Imported template part"
msgstr ""

msgid "Current site part"
msgstr ""

msgid "Some parts are in conflict. Choose which one you want to assign."
msgstr ""

msgid "Conflicted part"
msgstr ""

msgid "Checking for conflicts..."
msgstr ""

msgid "Allows the use of size variables within supported controls. Note: This feature requires both the \"Atomic Widgets\" and \"Variables\" experiments to be enabled."
msgstr ""

msgid "Size Variables"
msgstr ""

msgid "Apply post content"
msgstr ""

msgid "Skipped"
msgstr ""

msgid "Latest Order"
msgstr ""

msgid "12"
msgstr ""

msgid "11"
msgstr ""

msgid "10"
msgstr ""

msgid "9"
msgstr ""

msgid "8"
msgstr ""

msgid "7"
msgstr ""

msgid "Then you can find all your templates in one convenient library."
msgstr ""

msgid "This includes activating your Elementor Pro license on a specific site."
msgstr ""

msgid "Connect to your Elementor account"
msgstr ""

msgid "Shadow"
msgstr ""

msgid "Get more advanced features"
msgstr "Obtenha recursos mais avançados"

msgid "Scroll Snap makes the viewport stop on a specific position of a section when scrolling ends.%sTo avoid glitches and conflicts, we recommend not to use Scroll Snap together with animations or Motion effects."
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr "Aberta"

msgid "Unlock More Features"
msgstr "Desbloquear mais recursos"

msgid "Get Advanced Features"
msgstr "Adquirir recursos avançados"

msgid "Off"
msgstr "Desligado"

msgid "Show Title"
msgstr "Mostrar título"

msgid "Item Ratio"
msgstr "Proporção do item"

msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"

msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"

msgid "Classic"
msgstr "Clássico"

msgid "Title Color"
msgstr "Cor do título"

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Layout"
msgstr "Layout"

msgid "Separator Between"
msgstr "Separador intermediário"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Read More »"
msgstr "Leia mais »"

msgid "Read More Text"
msgstr "Texto \"Leia mais\""

msgid "Read More"
msgstr "Leia mais"

msgid "Excerpt Length"
msgstr "Tamanho do resumo"

msgid "Excerpt"
msgstr "Resumo"

msgid "Title HTML Tag"
msgstr "Título HTML"

msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

msgid "Image Width"
msgstr "Largura da imagem"

msgid "Image Ratio"
msgstr "Proporção da imagem"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "Top"
msgstr "Superior"

msgid "Image Position"
msgstr "Posição da imagem"

msgid "Posts"
msgstr "Posts"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Seleção manual"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Embed your saved elements."
msgstr "Incorporar seus elementos salvos."

msgid "Elementor Library"
msgstr "Biblioteca do Elementor"

msgid "Choose Template"
msgstr "Escolher modelo"

msgid "Template"
msgstr "Modelo"

msgid "You Haven’t Saved Templates Yet."
msgstr "Você ainda não tem modelos salvos."

msgid "Edit Template"
msgstr "Editar Modelo"

msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

msgid "Save a widget as global, then add it to multiple areas. All areas will be editable from one single place."
msgstr "Salve um widget como global e então adicioe-o em várias áreas. Todas as áreas serão editáveis num único lugar."

msgid "Save Your First Global Widget"
msgstr "Salve seu primeiro widget global"

msgid "Unlink from global"
msgstr "Desvincular do global"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit global widget"
msgstr "Editar widget global"

msgid "Edit this global widget to simultaneously update every place you used it, or unlink it so it gets back to being regular widget."
msgstr "Edite esse widget global para atualizar simultaneamente cada lugar onde você o usou, ou desvincule-o para que ele volte a ser um widget padrão."

msgid "You'll be able to add this global widget to multiple areas on your site, and edit it from one single place."
msgstr "Poderá adicionar este widget global a várias áreas do seu site e editá-lo a partir de um único local."

msgid "Save your widget as a global widget"
msgstr "Salve seu widget como um widget global"

msgid "This will make the widget stop being global. It'll be reverted into being just a regular widget."
msgstr "Isso fará com que o widget pare de ser global. Ele será revertido em ser apenas um widget regular."

msgid "Unlink Widget"
msgstr "Desvincular widget"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Global Widget"
msgstr "Widget global"

msgid "Animation"
msgstr "Animação"

msgid "Hover"
msgstr "Hover"

msgid "Text Padding"
msgstr "Preenchimento de texto"

msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"

msgid "Button"
msgstr "Botão"

msgid "Border Color"
msgstr "Cor da borda"

msgid "Text Color"
msgstr "Cor de texto"

msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

msgid "Error Message"
msgstr "Mensagem de erro"

msgid "Success Message"
msgstr "Mensagem de sucesso"

msgid "Custom Messages"
msgstr "Mensagens personalizadas"

msgid "Enter the integration URL (like Zapier) that will receive the form's submitted data."
msgstr "Informe o URL de integração (como Zapier) que receberá os dados enviados pelo formulário."

msgid "Webhook URL"
msgstr "URL do webhook"

msgid "Redirect To"
msgstr "Redirecionar para"

msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

msgid "Meta Data"
msgstr "Metadados"

msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"

msgid "From Name"
msgstr "Nome do remetente"

msgid "From Email"
msgstr "E-mail do remetente"

msgid "Separate emails with commas"
msgstr "Separar e-mails com vírgulas"

msgid "Icon Spacing"
msgstr "Espaço do ícone"

msgid "After"
msgstr "Depois"

msgid "Before"
msgstr "Antes"

msgid "Icon Position"
msgstr "Posição do ícone"

msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

msgid "Justified"
msgstr "Justificado"

msgid "Right"
msgstr "Direita"

msgid "Center"
msgstr "Centro"

msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Submit button"
msgstr ""

msgid "Above"
msgstr "Acima"

msgid "Label Position"
msgstr "Posição do rótulo"

msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"

msgid "Input Size"
msgstr "Tamanho do campo"

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "New Form"
msgstr "Novo formulário"

msgid "Form Name"
msgstr "Nome do formulário"

msgid "Form Fields"
msgstr "Campos do Formulário"

msgid "Add your custom class WITHOUT the dot. e.g: my-class"
msgstr "Adicione sua classe customizada SEM o ponto. ex: minha-classe"

msgid "CSS Classes"
msgstr "Classe CSS"

msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

msgid "Light"
msgstr "Claro"

msgid "Style"
msgstr "Estilo"

msgid "Compact"
msgstr "Compacto"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

msgid "Default"
msgstr "Default"

msgid "Column Width"
msgstr "Largura da coluna"

msgid "Inline List"
msgstr "Lista inline"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"

msgid "Radio"
msgstr "Botões de rádio"

msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de marcação"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

msgid "Tel"
msgstr "Telefone"

msgid "Popularity"
msgstr "Popularidade"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Extra Large"
msgstr "Extra grande"

msgid "Products Count"
msgstr "Contagem de produtos"

msgid "Large"
msgstr "Grande"

msgid "Medium"
msgstr "Médio"

msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

msgid "Extra Small"
msgstr "Extra pequeno"

msgid "Form"
msgstr "Formulário"

msgid "Field"
msgstr "Campo"

msgid "Form:"
msgstr "Formulário:"

msgid "Invalid Form"
msgstr "Formulário inválido"

msgid "Outside"
msgstr "Lado de fora"

msgid "Can not connect to the reCAPTCHA server (%d)."
msgstr "Não é possível conectar ao servidor reCAPTCHA (%d)."

msgid "Inside"
msgstr "Dentro"

msgid "The response parameter is invalid or malformed."
msgstr "O parâmetro de resposta é inválido ou malformado."

msgid "The response parameter is missing."
msgstr "O parâmetro de resposta está ausente."

msgid "Border Width"
msgstr "Largura da borda"

msgid "The secret parameter is invalid or malformed."
msgstr "O parâmetro secreto é inválido ou malformado."

msgid "Content Width"
msgstr "Largura do conteúdo"

msgid "The secret parameter is missing."
msgstr "O parâmetro secreto está ausente."

msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgid "The Captcha field cannot be blank. Please enter a value."
msgstr "O campo Captcha não pode estar em branco, insira um valor."

msgid "Up"
msgstr "Acima"

msgid "Secret Key"
msgstr "Chave secreta"

msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

msgid "Site Key"
msgstr "Chave do site"

msgid "Content Animation"
msgstr "Animação do conteúdo"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"

msgid "Fade"
msgstr "Fade"

msgid "To use reCAPTCHA, you need to add the API Key and complete the setup process in Dashboard > Elementor > Settings > Integrations > reCAPTCHA."
msgstr "Para usar o reCAPTCHA, você precisa adicionar a chave de API e concluir o processo de instalação no Painel > Elementor > Configurações > Integrações > reCAPTCHA."

msgid "Slide"
msgstr "Slide"

msgid "New message from \"%s\""
msgstr "Nova mensagem de \"%s\""

msgid "Transition"
msgstr "Transição"

msgid "Infinite Loop"
msgstr "Repetição infinita"

msgid "Remote IP"
msgstr "IP remoto"

msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuário"

msgid "Autoplay"
msgstr "Reproduzir automaticamente"

msgid "Page URL"
msgstr "URL da página"

msgid "Pause on Hover"
msgstr "Pausar quando passar o mouse"

msgid "Time"
msgstr "Horário"

msgid "Dots"
msgstr "Pontos"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Arrows"
msgstr "Setas"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Arrows and Dots"
msgstr "Setas e pontos"

msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

msgid "Slider Options"
msgstr "Opções do slider"

msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Height"
msgstr "Altura"

msgid "Slide 3 Heading"
msgstr "Título do slide 3"

msgid "Slide 2 Heading"
msgstr "Título do slide 2"

msgid "No Label"
msgstr "Sem rótulo"

msgid "Slide 1 Heading"
msgstr "Título do slide 1"

msgid "Content Color"
msgstr "Cor do conteúdo"

msgid "Add your own custom CSS"
msgstr ""

msgid "Text Align"
msgstr "Alinhamento de texto"

msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"

msgid "Middle"
msgstr "Meio"

msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

msgid "Vertical Position"
msgstr "Posição vertical"

msgid "Months"
msgstr "Meses"

msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posição horizontal"

msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

msgid "Set custom style that will only affect this specific slide."
msgstr "Defina o estilo personalizado que afetará somente esse slide específico."

msgid "Color"
msgstr "Cor"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"

msgid "Button Only"
msgstr "Apenas o botão"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Whole Slide"
msgstr "Todo o slide"

msgid "Padding"
msgstr "Padding"

msgid "Apply Link On"
msgstr "Aplicar link em"

msgid "Space between"
msgstr ""

msgid "https://your-link.com"
msgstr ""

msgid "Border Radius"
msgstr "Arredondamento"

msgid "Click Here"
msgstr "Clique aqui"

msgid "Border"
msgstr "Borda"

msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"

msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

msgid "Container Width"
msgstr "Largura do contêiner"

msgid "Slide Heading"
msgstr "Título do slide"

msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"

msgid "Overlay Color"
msgstr "Cor de sobreposição"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Background Overlay"
msgstr "Sobreposição de fundo"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Auto"
msgstr "Automático"

msgid "Custom Label"
msgstr "Rótulo personalizado"

msgid "Cover"
msgstr "Capa"

msgid "Show Label"
msgstr "Mostrar rótulo"

msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

msgid "Background"
msgstr "Fundo"

msgid "Hours"
msgstr "Horas"

msgid "Slides"
msgstr "Slides"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

msgid "Show"
msgstr "Exibir"

msgid "Vertical Align"
msgstr "Alinhamento vertical"

msgid "Days"
msgstr "Dias"

msgid "Inline"
msgstr "Em linha"

msgid "Block"
msgstr "Bloco"

msgid "View"
msgstr "Visualizar"

msgid "Weight"
msgstr "Peso"

msgid "Date set according to your timezone: %s."
msgstr "Data definida de acordo com o seu fuso horário: %s."

msgid "Double"
msgstr "Duplo"

msgid "Due Date"
msgstr "Prazo"

msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"

msgid "Countdown"
msgstr "Contagem regressiva"

msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"

msgid "HTTP Error"
msgstr "Erro de HTTP"

msgid "Solid"
msgstr "Sólido"

msgid "Separator"
msgstr "Separador"

msgid "Third item on the list"
msgstr "Terceiro item da lista"

msgid "Second item on the list"
msgstr "Segundo item da lista"

msgid "First item on the list"
msgstr "Primeiro item da lista"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Link"
msgstr "Link"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Price"
msgstr "Preço"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

msgid "List Items"
msgstr "Itens da lista"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

msgid "Price List"
msgstr "Lista de preços"

msgid "Pricing"
msgstr "Preços"

msgid "Use this setting to skip over posts (e.g. '2' to skip over 2 posts)."
msgstr "Utilize essa configuração para ignorar posts (Ex.: '2' para pular 2 posts)."

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Space between Items"
msgstr ""

msgid "License Settings"
msgstr "Configurações de Licença"

msgid "License"
msgstr "Licença"

msgid "Active Color"
msgstr "Cor ativa"

msgid "An error occurred, please try again"
msgstr "Ocorreu um erro, tente novamente"

msgid "Item Overlay"
msgstr "Sobreposição do item"

msgid "Item Gap"
msgstr "Espaço entre os itens"

msgid "Items"
msgstr "Itens"

msgid "Your license is missing. Please check your key again."
msgstr "Sua licença está ausente, verifique novamente."

msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"

msgid "Filter Bar"
msgstr "Barra de filtros"

msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"

msgid "Elementor Pro"
msgstr "Elementor Pro"

msgid "DESC"
msgstr "DESC"

msgid "Please enter your license key."
msgstr "Informe sua chave de licença."

msgid "ASC"
msgstr "ASC"

msgid "Order"
msgstr "Ordem"

msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

msgid "Menu Order"
msgstr "Ordem do menu"

msgid "Order By"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Query"
msgstr "Consulta"

msgid "On"
msgstr "Ligado"

msgid "Sale"
msgstr "Oferta"

msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"

msgid "Filter By"
msgstr "Filtrar por"

msgid "Separator Color"
msgstr "Cor do separador"

msgctxt "Posts Query Control"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Seleção manual"

msgid "Woo - Products-"
msgstr "Woo - Produtos-"

msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Seu carrinho está vazio no momento."

msgid "My Account"
msgstr "Minha conta"

msgid "Order Tracking Form"
msgstr "Formulário de rastreamento do pedido"

msgid "Checkout Page"
msgstr "Página de finalizar compra"

msgid "Single Product Page"
msgstr "Página de produto individual"

msgid "Cart Page"
msgstr "Página do carrinho"

msgid "Element"
msgstr "Elemento"

msgid "Count"
msgstr "Contagem"

msgid "Slug"
msgstr "Slug"

msgid "Hide Empty"
msgstr "Ocultar vazios"

msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"

msgid "Only Top Level"
msgstr "Somente principais"

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

msgid "By Parent"
msgstr "Por ascendente"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"

msgid "Source"
msgstr "Fonte"

msgid "Categories Count"
msgstr "Contagem de categorias"

msgid "Please set a valid product"
msgstr "Defina um produto válido"

msgid "Add to Cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"

msgid "Project ID"
msgstr "ID do projeto"

msgid "Product"
msgstr "Produto"

msgid "Distance"
msgstr "Distância"

msgid "Margin"
msgstr "Margin"

msgid "Gap"
msgstr "Espaçamento"

msgid "Divider"
msgstr "Divisor"

msgid "Width"
msgstr "Largura"

msgid "Position"
msgstr "Posição"

msgid "Fractional Part"
msgstr "Parte fracionada"

msgid "Sub Title"
msgstr "Subtitulo"

msgid "Popular"
msgstr "Popular"

msgid "Ribbon"
msgstr "Fita"

msgid "This is text element"
msgstr "Este é um elemento de texto"

msgid "Additional Info"
msgstr "Informação adicional"

msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

msgid "List Item #3"
msgstr "Item da lista #3"

msgid "List Item #2"
msgstr "Item da lista #2"

msgid "List Item #1"
msgstr "Item da lista #1"

msgid "Icon Color"
msgstr "Cor do ícone"

msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"

msgid "Features"
msgstr "Recursos"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "Original Price"
msgstr "Preço original"

msgid "Custom Symbol"
msgstr "Símbolo personalizado"

msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbolo da moeda"

msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "Price Table"
msgstr "Tabela de preços"

msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Mark Color"
msgstr "Cor da marca"

msgid "Required Mark"
msgstr "Marca requerida"

msgid "Invalid Form."
msgstr "Formulário Inválido."

msgid "Honeypot"
msgstr "Chamariz"

msgid "Rows Gap"
msgstr "Espaço entre linhas"

msgid "Columns Gap"
msgstr "Espaçamento da coluna"

msgid "Out"
msgstr "Fora"

msgid "In"
msgstr "Dentro"

msgid "Zoom Direction"
msgstr "Direção do zoom"

msgid "Ken Burns Effect"
msgstr "Efeito Ken Burns"

msgid "Colors"
msgstr "Cores"

msgid "Next &raquo;"
msgstr "Seguinte &raquo;"

msgid "Next Label"
msgstr "Rótulo: Seguinte"

msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Anterior"

msgid "Previous Label"
msgstr "Rótulo: Anterior"

msgid "Shorten"
msgstr "Encurtar"

msgid "Page Limit"
msgstr "Limite da página"

msgid "Previous/Next"
msgstr "Anterior/Seguinte"

msgid "Numbers"
msgstr "Números"

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"

msgid "Posts Per Page"
msgstr "Posts por página"

msgid "Masonry"
msgstr "Alvenaria"

msgid "Icon Rotate"
msgstr "Giro do ícone"

msgid "Icon Padding"
msgstr "Preenchimento do ícone"

msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"

msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundária"

msgid "Primary Color"
msgstr "Cor primária"

msgid "Image Border"
msgstr "Borda da imagem"

msgid "3D Depth"
msgstr "Profundidade 3D"

msgid "Flip Direction"
msgstr "Direção de virar"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"

msgid "Flip Effect"
msgstr "Efeito de virar"

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Whole Box"
msgstr "A caixa toda"

msgid "This is the heading"
msgstr "Isto é o título"

msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

msgid "Shape"
msgstr "Forma"

msgid "Framed"
msgstr "Emoldurado"

msgid "Stacked"
msgstr "Empilhado"

msgid "Choose Image"
msgstr "Escolher imagem"

msgid "Graphic Element"
msgstr "Elemento gráfico"

msgid "Flip Box"
msgstr "Caixa que vira"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "Front"
msgstr "Frente"

msgid "Changelog"
msgstr "Histórico de alterações"

msgid "View Elementor Pro Changelog"
msgstr "Ver o histórico de alterações do Elementor Pro"

msgid "Autoplay Speed"
msgstr "Velocidade de execução"

msgid "Button Height"
msgstr "Altura do botão"

msgid "Button Size"
msgstr "Tamanho do botão"

msgid "Current Page"
msgstr "Pagina atual"

msgid "Target URL"
msgstr "Alvo do URL"

msgid "Justify"
msgstr "Justificado"

msgid "Rounded"
msgstr "Arredondado"

msgid "Flat"
msgstr "Plano"

msgid "Boxed Icon"
msgstr "Ícone encaixotado"

msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"

msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"

msgid "Skin"
msgstr "Skin"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Share Buttons"
msgstr "Botões de compartilhamento"

msgid "Links Hover Color"
msgstr "Cor dos links ao passar o mouse"

msgid "Links Color"
msgstr "Cor dos links"

msgid "Logged in Message"
msgstr "Mensagem para conectados"

msgid "Remember Me"
msgstr "Lembrar-me"

msgid "Register"
msgstr "Cadastrar"

msgid "Lost your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"

msgid "Log In"
msgstr "Entrar"

msgid "Password Placeholder"
msgstr "Texto de amostra da senha"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password Label"
msgstr "Rótulo da senha"

msgid "Username Placeholder"
msgstr "Texto de amostra do usuário"

msgid "Username or Email Address"
msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail"

msgid "Username Label"
msgstr "Rótulo do usuário"

msgid "Fields"
msgstr "Campos"

msgid "Login"
msgstr "Entrar"

msgid "Additional Options"
msgstr "Mais opções"

msgid "Add actions that will be performed after a visitor submits the form (e.g. send an email notification). Choosing an action will add its setting below."
msgstr "Adicionar ações que serão executadas depois que um visitante enviar o formulário (Ex.:, enviar uma notificação por e-mail). A escolha de uma ação adicionará sua configuração abaixo."

msgid "Add Action"
msgstr "Adicionar ação"

msgid "Actions After Submit"
msgstr "Ações após o envio"

msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"

msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "First Name"
msgstr "Nome"

msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"

msgid "Double Opt-In"
msgstr "Assinatura em duas etapas"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "API Key"
msgstr "Chave API"

msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"

msgid "Bcc"
msgstr "Cco"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Activate License"
msgstr "Ativar licença"

msgid "Please make sure the ID is unique and not used elsewhere on the page. This field allows %1$sA-z 0-9%2$s & underscore chars without spaces."
msgstr ""

msgid "Powered by"
msgstr "Desenvolvido por"

msgid "Advanced Data"
msgstr "Dados avançados"

msgid "Plain"
msgstr "Simples"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Send As"
msgstr "Enviar como"

msgid "Field Mapping"
msgstr "Mapeamento de campo"

msgid "Note: Because of security reasons, you can ONLY use your current domain here."
msgstr "Nota: Por motivos de segurança, você SÓ pode usar o seu domínio atual aqui."

msgid "Redirect After Login"
msgstr "Redirecionar após entrar"

msgid "Meta Border Color"
msgstr "Cor da borda dos metadados"

msgid "Hover Effect"
msgstr "Efeito ao passar o mouse"

msgid "Box Shadow"
msgstr "Sombra da caixa"

msgid "Card"
msgstr "Cartão"

msgid "Badge Taxonomy"
msgstr "Taxonomia de emblema"

msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

msgid "Badge"
msgstr "Emblema"

msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar imagem"

msgid "Cards"
msgstr "Cartões"

msgid "Current Post"
msgstr "Posto atual"

msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

msgid "Rollback to Previous Version"
msgstr "Retroceder para a versão anterior"

msgid "Warning: Please backup your database before making the rollback."
msgstr "Atenção: por favor, faça backup de seu banco de dados antes de fazer a reversão."

msgid "Rollback Pro Version"
msgstr "Reverter para versão Pro"

msgid "Save %s"
msgstr "Salvar %s"

msgid "Linked to Global"
msgstr "Vinculado ao global"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento vertical"

msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"

msgid "Pointer Width"
msgstr "Largura do ponteiro"

msgid "Pointer Color"
msgstr "Cor do ponteiro"

msgid "Menu Items"
msgstr "Itens do menu"

msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

msgid "Toggle Align"
msgstr "Alternar alinhamento"

msgid "Max Width"
msgstr "Largura máxima"

msgid "Aside"
msgstr "Nota"

msgid "Submenu Indicator"
msgstr "Indicador do submenu"

msgid "Double Line"
msgstr "Linha dupla"

msgid "Overline"
msgstr "Linha sobre o texto"

msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"

msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"

msgid "Toggle"
msgstr "Acordeão"

msgid "Dropdown"
msgstr "Lista suspensa"

msgid "Off-Canvas"
msgstr "Fora da Tela"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Animated Text"
msgstr "Texto animado"

msgid "Rounded Edges"
msgstr "Bordas arredondadas"

msgid "Bring to Front"
msgstr "Trazer para frente"

msgid "HTML Tag"
msgstr "Tag HTML"

msgid "After Text"
msgstr "Depois do texto"

msgid "Enter each word in a separate line"
msgstr "Informe cada palavra numa linha separada"

msgid "Rotating Text"
msgstr "Texto rotativo"

msgid "Amazing"
msgstr "Impressionante"

msgid "Highlighted Text"
msgstr "Texto destacado"

msgid "This page is"
msgstr "Essa página é"

msgid "Before Text"
msgstr "Antes do texto"

msgctxt "Shapes"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"

msgctxt "Shapes"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

msgctxt "Shapes"
msgid "Underline Zigzag"
msgstr "Sublinhado em zigzag"

msgctxt "Shapes"
msgid "Double Underline"
msgstr "Sublinhado duplo"

msgctxt "Shapes"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

msgctxt "Shapes"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

msgctxt "Shapes"
msgid "Curly"
msgstr "Ondulado"

msgctxt "Shapes"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

msgid "Headline"
msgstr "Manchete"

msgid "Animated Headline"
msgstr "Manchete animado"

msgid "Custom CTA Button"
msgstr "Botão CTA personalizado"

msgid "Profile Photos"
msgstr "Fotos do perfil"

msgid "Small Header"
msgstr "Cabeçalho pequeno"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"

msgid "Facebook Page"
msgstr "Página do Facebook"

msgid "Please set the embed type"
msgstr "Defina o tipo de incorporação"

msgid "Show captions if available (only on desktop)."
msgstr "Exibir legendas se estiverem disponíveis (apenas no computador)."

msgid "Captions"
msgstr "Legendas"

msgid "Allow Full Screen"
msgstr "Permitir tela cheia"

msgid "Show the full text of the post"
msgstr "Exibir o texto completo do post"

msgid "Full Post"
msgstr "Post completo"

msgid "Set to include parent comment (if URL is a reply)."
msgstr "Defina para incluir o comentário ascendente (se o URL for uma resposta)."

msgid "Parent Comment"
msgstr "Comentário ascendente"

msgid "Hover over the date next to the comment, and copy its link address."
msgstr "Passe o mouse sobre a data ao lado do comentário e copie o endereço de link."

msgid "Hover over the date next to the video, and copy its link address."
msgstr "Passe o mouse sobre a data ao lado do vídeo e copie o endereço do link."

msgid "Hover over the date next to the post, and copy its link address."
msgstr "Passe o mouse sobre a data ao lado do post e copie o endereço do link."

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Post"
msgstr "Post"

msgid "Embed"
msgstr "Incorporar"

msgid "Facebook Embed"
msgstr "Incorporar do Facebook"

msgid "Reverse Time"
msgstr "Tempo reverso"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Minimum number of comments: 5"
msgstr "Número mínimo de comentários: 5"

msgid "Comment Count"
msgstr "Contagem de comentários"

msgid "Comments Box"
msgstr "Caixa de comentários"

msgid "Facebook Comments"
msgstr "Comentários do Facebook"

msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Insira um URL válido"

msgid "Faces"
msgstr "Rostos"

msgid "Share Button"
msgstr "Botão Compartilhar"

msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores"

msgid "Box Count"
msgstr "Contagem da caixa"

msgid "Button Count"
msgstr "Contagem do botão"

msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

msgid "Recommend"
msgstr "Recomendar"

msgid "Like"
msgstr "Curtir"

msgid "Facebook Button"
msgstr "Botão do Facebook"

msgid "Facebook App ID is not valid"
msgstr "O ID do aplicativo do Facebook não é válido"

msgid "App ID"
msgstr "ID do aplicativo"

msgid "If you are using the Facebook Comments Widget, you can add moderating options through your application. Note that this option will not work on local sites and on domains that don't have public access."
msgstr "Se você estiver usando o widget de comentários do Facebook, poderá adicionar opções de moderação em seu aplicativo. Observe que essa opção não funcionará em sites locais e em domínios que não tenham acesso público."

msgid "Facebook SDK"
msgstr "SDK do Facebook"

msgid "Quote"
msgstr "Citação"

msgid "Box"
msgstr "Caixa"

msgid "Official"
msgstr "Official"

msgid "Tweet"
msgstr "Tweet"

msgid "Tweet Button"
msgstr "Botão de tweet"

msgid "John Doe"
msgstr "Fulano Beltrano"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Boxed"
msgstr "Boxed"

msgid "Quotation"
msgstr "Aspas de citação"

msgid "Blockquote"
msgstr "Caixa de citação"

msgid "Paste the URL of the Facebook page."
msgstr "Cole o URL da página do Facebook."

msgid "On desktop, this will affect the submenu. On mobile, this will affect the entire menu."
msgstr "No computador, isso afetará o submenu. Nos dispositivos móveis, isso afetará todo o menu."

msgid "Toggle Button"
msgstr "Botão de alternar"

msgid "Stretch the dropdown of the menu to full width."
msgstr "Estica a lista suspensa do menu para a largura total."

msgid "Full Width"
msgstr "Largura total"

msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"

msgid "Mobile Dropdown"
msgstr "Lista suspensa nos dispositivos móveis"

msgid "Hamburger"
msgstr "Hambúrguer"

msgctxt "Text Shadow Control"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

msgid "Play Icon"
msgstr "Ícone de reproduzir"

msgid "Contains"
msgstr "Contém"

msgid "Image Fit"
msgstr "Ajustar imagem"

msgid "Coverflow"
msgstr "Fluxo de capas"

msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"

msgid "Carousel"
msgstr "Carrossel"

msgid "Enter your video link"
msgstr "Digite o link do vídeo"

msgid "Video Link"
msgstr "Link do vídeo"

msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizado"

msgid "Media File"
msgstr "Arquivo de mídia"

msgid "Video Width"
msgstr "Largura do vídeo"

msgid "UI Hover Color"
msgstr "Cor ao passar o mouse na interface do usuário"

msgid "UI Color"
msgstr "Cor da interface do usuário"

msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"

msgid "Media Carousel"
msgstr "Carrossel de mídia"

msgid "Pause on Interaction"
msgstr "Pausar com interação"

msgid "Transition Duration"
msgstr "Duração da transição"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

msgid "Slides Per View"
msgstr "Slides por exibição"

msgid "Cube"
msgstr "Cubo"

msgid "Effect"
msgstr "Efeito"

msgid "CEO"
msgstr "CEO"

msgid "Image Right"
msgstr "Imagem à direita"

msgid "Image Left"
msgstr "Imagem à esquerda"

msgid "Image Above"
msgstr "Imagem acima"

msgid "Image Stacked"
msgstr "Imagem empilhada"

msgid "Image Inline"
msgstr "Imagem em linha"

msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"

msgid "Testimonial Carousel"
msgstr "Carrossel de depoimentos"

msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

msgid "Caption"
msgstr "Legenda"

msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"

msgid "Subscriber already exists."
msgstr "O assinante já existe."

msgid "MailPoet 3"
msgstr "MailPoet 3"

msgid "%1$sYour license key has been cancelled%2$s (most likely due to a refund request). Please consider acquiring a new license."
msgstr "%1$sSua Chave de Licença foi Cancelada%2$s (provavelmente devido a um Pedido de Reembolso). Considere Adquirir uma Nova Licença."

msgid "Welcome to Elementor Pro!"
msgstr "Bem-vindo ao Elementor Pro!"

msgid "Please activate your license to get feature updates, premium support and unlimited access to the template library."
msgstr "Ative sua licença para obter atualizações de recursos, suporte Premium e acesso ilimitado à biblioteca de modelos."

msgid "Mismatch"
msgstr "Não corresponde"

msgid "Please enter your license key here"
msgstr "Informe sua chave de licença aqui"

msgid "Your License Key"
msgstr "Sua chave de licença"

msgid "Enter your license key here, to activate Elementor Pro, and get feature updates, premium support and unlimited access to the template library."
msgstr "Informe sua chave de licença aqui, para ativar o Elementor Pro, e obter atualizações de recursos, suporte Premium e acesso ilimitado à biblioteca de modelos."

msgid "An error occurred. Please check your internet connection and try again. If the problem persists, contact our support."
msgstr "Ocorreu um erro. Verifique sua conexão à Internet e tente novamente. Se o problema persistir, contate o nosso suporte."

msgid "%1$sYour license key doesn't match your current domain%2$s. This is most likely due to a change in the domain URL. Please deactivate the license and then reactivate it again."
msgstr "%1$sSua Chave de Licença não corresponde ao seu Domínio Atual%2$s. Isso provavelmente se deve a uma Alteração no URL do Domínio. Desative a Licença e Reative-a novamente."

msgid "License Mismatch"
msgstr "Licença não confere"

msgid "Reactivate License"
msgstr "Reativar a licença"

msgid "%1$sYour license key doesn't match your current domain%2$s. This is most likely due to a change in the domain URL of your site (including HTTPS/SSL migration). Please deactivate the license and then reactivate it again."
msgstr "%1$sSua Chave de Licença não corresponde ao seu Domínio Atual%2$s. Isso provavelmente se deve a uma Alteração no URL de Domínio do seu Site (inclusive migrações HTTPS/SSL). Desative a Licença e Reative-a novamente."

msgid "Focus"
msgstr "Foco"

msgid "Input"
msgstr "Entrada"

msgid "Arrow"
msgstr "Seta"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"

msgid "Search Form"
msgstr "Formulário de pesquisa"

msgid "Post Title"
msgstr "Titulo do post"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Post Navigation"
msgstr "Navegação do posts"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Caminho de navegação"

msgid "Slides to Scroll"
msgstr "Slides para rolar"

msgid "Choose Icon"
msgstr "Escolha o ícone"

msgid "Borders"
msgstr "Bordas"

msgid "Switch on comments from either the discussion box on the WordPress post edit screen or from the WordPress discussion settings."
msgstr "Ligue os comentários da caixa de discussão na tela de edição do post do WordPress ou nas configurações de discussão do WordPress."

msgid "Search & Select"
msgstr "Pesquisar e selecionar"

msgid "The Theme Comments skin uses the currently active theme comments design and layout to display the comment form and comments."
msgstr "A aparência \"Comentários do tema\" usa os design e layout to tema atualmente ativo para exibir o formulário e os comentários."

msgid "Theme Comments"
msgstr "Comentários do tema"

msgid "Post Comments"
msgstr "Comentários do post"

msgid "Link Color"
msgstr "Cor do link"

msgid "All Posts"
msgstr "Todos os posts"

msgid "Archive Text"
msgstr "Texto do arquivo"

msgid "Archive Button"
msgstr "Botão do arquivo"

msgid "Biography"
msgstr "Biografia"

msgid "Link for the Author Name and Image"
msgstr "Link para o nome do autor e imagem"

msgid "Posts Archive"
msgstr "Arquivo de posts"

msgid "Website"
msgstr "Site"

msgid "Display Name"
msgstr "Exibir nome"

msgid "Profile Picture"
msgstr "Foto do perfil"

msgid "Current Author"
msgstr "Autor atual"

msgid "Author Info"
msgstr "Informações do Autor"

msgid "Author Bio"
msgstr "Biografia do autor"

msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"

msgid "Want to learn more about Elementor library?"
msgstr "Quer saber mais sobre a biblioteca do Elementor?"

msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"

msgid "You can also set a different %s by choosing \"Custom\"."
msgstr "Você também pode definir um %s diferente, escolhendo \"Personalizado\"."

msgid "This message is not visible to site visitors."
msgstr "Essa Mensagem não é visível para Visitantes do Site."

msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."

msgid "Custom API Key"
msgstr "Chave de API personalizada"

msgid "GetResponse"
msgstr "GetResponse"

msgid "Integration requires an email field"
msgstr "A Integração requer um campo de e-mail"

msgid "Send all form fields to drip as custom fields"
msgstr "Enviar todos os campos de formulário para o Drip como campos personalizados"

msgid "Send Additional Data to Drip"
msgstr "Enviar dados adicionais para o Drip"

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Drip"
msgstr "Drip"

msgid "ConvertKit"
msgstr "ConvertKit"

msgid "Validate API Key"
msgstr "Validar chave de API"

msgid "API URL"
msgstr "URL da API"

msgid "Add as many tags as you want, comma separated."
msgstr "Adicione quantas tags quiser, separadas por vírgulas."

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

msgid "Use this field to set a custom API URL for the current form"
msgstr "Use este campo para definir um URL de API personalizada para o formulário atual"

msgid "ActiveCampaign"
msgstr "ActiveCampaign"

msgid "Use this field to set a custom API Key for the current form"
msgstr "Use este campo para definir uma chave de API personalizada para o formulário atual"

msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolução da imagem"

msgid "Multiple Selection"
msgstr "Seleção múltipla"

msgid "Upload directory is not writable or does not exist."
msgstr "O diretório para envio de arquivos não é gravável ou não existe."

msgid "There was an error while trying to upload your file."
msgstr "Houve um erro ao tentar enviar o seu arquivo."

msgid "This file exceeds the maximum allowed size."
msgstr "Esse arquivo excede o tamanho máximo permitido."

msgid "This file type is not allowed."
msgstr "Este tipo de arquivo não é permitido."

msgid "A PHP extension stopped the file upload. PHP does not provide a way to ascertain which extension caused the file upload to stop; examining the list of loaded extensions with %s may help."
msgstr "Uma extensão PHP interrompeu o envio do arquivo. O PHP não fornece uma maneira de verificar qual extensão causou a interrupção do envio do arquivo; examinar a lista de extensões carregadas com %s pode ajudar."

msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Falha ao gravar arquivo no disco."

msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Está faltando uma pasta temporária."

msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."

msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O arquivo enviado foi apenas parcialmente carregado."

msgid "The uploaded file exceeds the %s directive that was specified in the HTML form."
msgstr "O arquivo enviado excede a diretiva %s que foi definida no formulário HTML."

msgid "There is no error, the file uploaded with success."
msgstr "Nenhum erro aconteceu, o arquivo foi enviado."

msgid "Max. Files"
msgstr "Máximo de arquivos"

msgid "Multiple Files"
msgstr "Vários arquivos"

msgid "Enter the allowed file types, separated by a comma (jpg, gif, pdf, etc)."
msgstr "Informe os tipos de arquivo permitidos, separados por vírgulas (jpg, gif, pdf, etc)."

msgid "Allowed File Types"
msgstr "Tipos de arquivos permitidos"

msgid "Size is in MB. If you need to increase max upload size please contact your hosting."
msgstr ""

msgid "Max. File Size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"

msgid "File Upload"
msgstr "Enviar arquivo"

msgid "Only numbers and phone characters (#, -, *, etc) are accepted."
msgstr "Apenas números e caracteres de telefone (#, -, *, etc.) são aceitos."

msgid "The field value must be less than or equal to %s."
msgstr "O Valor do Campo deve ser Menor ou Igual a %s."

msgid "Max. Value"
msgstr "Valor máximo"

msgid "Min. Value"
msgstr "Valor mínimo"

msgid "Native HTML5"
msgstr "HTML5 nativo"

msgid "Max. Date"
msgstr "Data máxima"

msgid "Min. Date"
msgstr "Data mínima"

msgid "Checked by Default"
msgstr "Marcado por padrão"

msgid "Acceptance Text"
msgstr "Texto da aceitação"

msgid "Acceptance"
msgstr "Aceitação"

msgid "Blur"
msgstr "Borrar"

msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"

msgid "Blend Mode"
msgstr "Modo de Mesclagem"

msgid "Sequenced Animation"
msgstr "Animação sequenciada"

msgid "Fade In"
msgstr "Dissolver"

msgid "Slide In Down"
msgstr "Deslizar de baixo"

msgid "Slide In Up"
msgstr "Deslizar de cima"

msgid "Slide In Left"
msgstr "Deslizar da esquerda"

msgid "Slide In Right"
msgstr "Deslizar da direita"

msgid "Hover animation"
msgstr "Animação do hover"

msgid "Hover Effects"
msgstr "Efeito ao passar o mouse"

msgid "Button Color"
msgstr "Cor do botão"

msgid "Description Color"
msgstr "Cor da descrição"

msgid "Min Weight"
msgstr "Peso Mínimo"

msgid "Day Of Cycle"
msgstr "Dia do ciclo"

msgid "Fade Out"
msgstr "Sumir gradualmente"

msgid "Slide Out Down"
msgstr "Deslizar para fora abaixo"

msgid "Slide Out Up"
msgstr "Deslizar para fora acima"

msgid "Slide Out Left"
msgstr "Deslizar para fora à esquerda"

msgid "Fade Out Right"
msgstr "Desaparecer à direita"

msgid "Exit"
msgstr "Sair"

msgid "Reaction"
msgstr "Reação"

msgid "Entrance"
msgstr "Entrada"

msgid "Min Width"
msgstr "Largura mínima"

msgid "Call to Action"
msgstr "Chamada à ação"

msgid "Fonts Families Found in project. Please note that typekit takes a few minutes to sync once you publish or update a project."
msgstr "Famílias de fontes foram encontradas no projeto. Observe que o Typekit leva alguns minutos para sincronizar depois que você publica ou atualiza um projeto."

msgid "SVG fonts allow SVG to be used as glyphs when displaying text, Used by Legacy iOS"
msgstr "As fontes SVG permitem que o SVG seja usado como glifos ao exibir texto. Usado pelo iOS legado"

msgid "TrueType Fonts, Used for better supporting Safari, Android, iOS"
msgstr "As fontes TrueType são usadas para melhor suporte ao Safari, Android, iOS"

msgid "The Web Open Font Format, Used by Modern Browsers"
msgstr "O formato Web Open Font é usado por navegadores modernos"

msgid "The Web Open Font Format 2, Used by Super Modern Browsers"
msgstr "O formato Web Open Font 2 é usado por navegadores super modernos"

msgid "Embedded OpenType, Used by IE6-IE9 Browsers"
msgstr "OpenType incorporado, usado pelos navegadores IE6-IE9"

msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"

msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

msgid "Font %s was not found."
msgstr "A fonte %s não foi encontrada."

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Select .%s file"
msgstr "Escolha o arquivo .%s"

msgid "Upload font .%s file"
msgstr "Enviar arquivo de fonte .%s"

msgid "%s File"
msgstr "Arquivo %s"

msgid "Manage Your Font Files"
msgstr "Gerencie seus arquivos de fonte"

msgid "Custom Fonts"
msgstr "Fontes personalizadas"

msgid "Elementor Is Making the Web Beautiful"
msgstr "O Elementor está tornando a internet mais bonita"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"

msgid "Row"
msgstr "Linha"

msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Font Family"
msgstr "Família de fonte"

msgid "Font draft updated."
msgstr "O rascunho da fonte foi atualizado."

msgid "Font submitted."
msgstr "Fonte enviada."

msgid "Font saved."
msgstr "Fonte salva."

msgid "Font restored to revision from %s"
msgstr "Fonte restaurada para revisão de %s"

msgid "Custom field deleted."
msgstr "O campo personalizado foi excluído."

msgid "Custom field updated."
msgstr "O campo personalizado foi atualizado."

msgid "Font updated."
msgstr "Fonte atualizada."

msgid "Font Types"
msgstr "Tipos de fonte"

msgid "No Font Types found."
msgstr "Nenhum tipo de fonte foi encontrado."

msgid "Choose from the most used Font Types"
msgstr "Escolha entre os tipos de fonte mais utilizados"

msgid "Add or remove Font Types"
msgstr "Adicionar ou remover Tipos de fonte"

msgid "Separate Font Types with commas"
msgstr "Separe os tipos de fonte com vírgulas"

msgid "New Font Type Name"
msgstr "Nome do novo tipo de fonte"

msgid "Add New Font Type"
msgstr "Adicionar novo Tipo de fonte"

msgid "Update Font Type"
msgstr "Atualizar tipo de fonte"

msgid "Edit Font Type"
msgstr "Editar tipo de fonte"

msgid "All Font Types"
msgstr "Todos os tipos de fonte"

msgid "Popular Font Types"
msgstr "Tipos de fonte populares"

msgid "Search Font Types"
msgstr "Pesquisar tipos de fonte"

msgctxt "Font type singular name"
msgid "Font Type"
msgstr "Tipo de fonte"

msgctxt "Font type taxonomy general name"
msgid "Font Types"
msgstr "Tipos de fontes"

msgctxt "Elementor Font"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Fontes personalizadas"

msgid "Kit ID"
msgstr "ID do Kit"

msgid "TypeKit partners with the world’s leading type foundries to bring thousands of beautiful fonts to designers every day."
msgstr "O Typekit faz parcerias com as empresas líderes do mundo da tipografia para trazer aos designers milhares de belas fontes todos os dias."

msgid "Animation Duration"
msgstr "Duração da animação"

msgid "Enter Font Family"
msgstr "Informe a família de fontes"

msgid "Set how many slides are scrolled per swipe."
msgstr "Defina quantos slides são rolados por deslize."

msgid "404 Page"
msgstr "Página 404"

msgid "In %s"
msgstr "Em %s"

msgid "Entire site"
msgstr ""

msgid "Front page"
msgstr ""

msgid "Date archive"
msgstr ""

msgid "All archives"
msgstr ""

msgid "Single"
msgstr "Individual"

msgid "Location '%s' is not a core location."
msgstr "O local '%s' não é um local estrutural."

msgid "Content area"
msgstr ""

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Include"
msgstr "Incluir"

msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"

msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

msgid "Sticky On"
msgstr "Fixo em"

msgid "Sticky"
msgstr "Fixo"

msgid "Scrolling Effects"
msgstr "Efeitos de rolagem"

msgid "Access to edit content only"
msgstr "Acesso apenas para edição do conteúdo"

msgid "Current Query"
msgstr "Consulta atual"

msgid "Currency Format"
msgstr "Formato da moeda"

msgid "Site URL"
msgstr "URL do Site"

msgid "Site Title"
msgstr "Título do site"

msgid "Site Tagline"
msgstr "Descrição do site"

msgid "Site Logo"
msgstr "Logo do site"

msgid "Post URL"
msgstr "URL do post"

msgid "Post Time"
msgstr "Hora da publicação"

msgid "Post Terms"
msgstr "Termos do post"

msgid "Post ID"
msgstr "ID do post"

msgid "Featured Image"
msgstr "Imagem destacada"

msgid "Post Excerpt"
msgstr "Resumo do post"

msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"

msgid "Human Readable"
msgstr "Legível por humanos"

msgid "Format"
msgstr "Formato"

msgid "Post Modified"
msgstr "Post modificado"

msgid "Post Published"
msgstr "Post publicado"

msgid "Post Date"
msgstr "Data da publicação"

msgid "Post Custom Field"
msgstr "Campo personalizado do post"

msgid "Documentation on date and time formatting"
msgstr "Documentação para formatação de data e hora"

msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizado"

msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"

msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"

msgid "Current Date Time"
msgstr "Data e hora atuais"

msgid "Comments URL"
msgstr "URL dos comentários"

msgid "Comments Link"
msgstr "Link dos comentários"

msgid "{number} Responses"
msgstr "{number} respostas"

msgid "Many Comment Format"
msgstr "Formatos de muitos comentários"

msgid "One Response"
msgstr "Uma resposta"

msgid "One Comment Format"
msgstr "Formato de um comentário"

msgid "No Responses"
msgstr "Nenhuma resposta"

msgid "No Comments Format"
msgstr "Formato de nenhum comentário"

msgid "Comments Number"
msgstr "Número de comentários"

msgid "Author Website"
msgstr "Site do autor"

msgid "Author Archive"
msgstr "Arquivo do autor"

msgid "Author URL"
msgstr "URL do autor"

msgid "Author Profile Picture"
msgstr "Foto do perfil do autor"

msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"

msgid "Author Meta"
msgstr "Metadados do autor"

msgid "Bio"
msgstr "Bio"

msgid "Archive URL"
msgstr "URL do arquivo"

msgid "Include Context"
msgstr "Incluir contexto"

msgid "Archive Title"
msgstr "Título do arquivo"

msgid "Meta Key"
msgstr "Chave do metadado"

msgid "Archive Meta"
msgstr "Metadados do arquivo"

msgid "Archive Description"
msgstr "Descrição do arquivo"

msgid "Site"
msgstr "Site"

msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

msgid "Fallback"
msgstr "Recuo"

msgid "Key"
msgstr "Chave"

msgid "ACF"
msgstr "ACF"

msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"

msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

msgid "Archives: %s"
msgstr "Arquivo: %s"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Links"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citações"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"

msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Apartes"

msgid "Day: %s"
msgstr "Dia: %s"

msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr ""

msgid "Month: %s"
msgstr "Mês: %s"

msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F \\d\\e Y"

msgid "Year: %s"
msgstr "Ano: %s"

msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"

msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"

msgid "Category: %s"
msgstr "Categoria: %s"

msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados da Pesquisa por: %s"

msgid "No Rating Reviews"
msgstr "Sem Avaliação"

msgid "Please enable the Review Rating"
msgstr "Por favor habilite a Avaliação"

msgid "Admin Notice:"
msgstr "Aviso de Admin:"

msgid "Stock Status"
msgstr "Estado do Estoque"

msgid "Upsell"
msgstr "Upsell"

msgid "Additional Information Tab"
msgstr "Aba Informações Adicionais"

msgid "Sale Flash"
msgstr "Oferta Relâmpago"

msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhamento"

msgid "Data Tabs"
msgstr "Aba de Dados"

msgid "Woo - Single Elements"
msgstr "Woo - Elementos Simples"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

msgid "Show Quantity"
msgstr "Mostrar Quantidade"

msgid "Sale!"
msgstr "Promoção!"

msgid "WooCommerce Pages"
msgstr "WooCommerce Promoções"

msgid "Original"
msgstr "Original"

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "End"
msgstr "Final"

msgid "Start"
msgstr "Início"

msgid "%s Comments"
msgstr "%s Comentários"

msgid "One Comment"
msgstr "Um Comentário"

msgid "No Comments"
msgstr "Sem Comentários"

msgid "Custom Time Format"
msgstr "Formato de Tempo Customizado"

msgid "Use the letters: %s"
msgstr "Usar as letras: %s"

msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Data Customizado"

msgid "Terms"
msgstr "Termos"

msgid "Post Info"
msgstr "Informações da Postagem"

msgid "Post Content"
msgstr "Conteúdo da Postagem"

msgid "URL Field"
msgstr "Campo de URL"

msgid "It seems we can’t find what you’re looking for."
msgstr "Parece que não pudemos encontrar o que você está procurando."

msgid "Nothing Found Message"
msgstr "Mensagem de Nada Encontrado"

msgid "Archive Posts"
msgstr "Arquivar Postagens"

msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

msgid "Preview Changes"
msgstr "Ver alterações"

msgid "Comments are closed."
msgstr "Fechado para comentários."

msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "Este post é protegido por senha. Digite a senha para ver os comentários."

msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Seu comentário aguarda moderação."

msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"

msgid "Reply Button"
msgstr "Botão Responder"

msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"

msgid "Select a location"
msgstr ""

msgid "Where do you want to display your %s?"
msgstr ""

msgid "Add Condition"
msgstr "Adicionar condição"

msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

msgid "Display Conditions"
msgstr "Exibir condições"

msgid "This template includes the header, full-width content and footer"
msgstr "Este modelo inclui o cabeçalho, o conteúdo com largura total e o rodapé"

msgid "No header, no footer, just Elementor"
msgstr "Sem cabeçalho, sem rodapé, apenas Elementor"

msgid "Default Page Template from your theme"
msgstr "Modelo de página padrão do seu tema"

msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

msgid "Elementor"
msgstr "Elementor"

msgid "Page Layout"
msgstr "Layout da página"

msgid "Apply & Preview"
msgstr "Aplicar e visualizar"

msgid "Search Term"
msgstr "Termo de pesquisa"

msgid "Preview Dynamic Content as"
msgstr "Visualizar conteúdo dinâmico como"

msgid "Preview Settings"
msgstr "Visualizar configurações"

msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"

msgid "You must include the %1$s widget in your template (%2$s), in order for Elementor to work on this page."
msgstr ""

msgid "404"
msgstr "404"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Location"
msgstr "Local"

msgid "Location Settings"
msgstr "Configurações de localização"

msgid "Section"
msgstr "Seção"

msgid "Recent Posts"
msgstr "Posts recentes"

msgid "All singular"
msgstr ""

msgid "Singular"
msgstr "Singular"

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

msgctxt "Date Format"
msgid "March 6, 2018 (F j, Y)"
msgstr "6 de Março de 2018 (j \\d\\e F \\d\\e Y)"

msgid "You can upload only %d file."
msgid_plural "You can upload up to %d files."
msgstr[0] "Você pode fazer upload de apenas %d arquivo."
msgstr[1] "Você pode fazer upload de até %d arquivos."

msgid "The uploaded file exceeds the %1$s directive in %2$s."
msgstr "O arquivo enviado excede a diretiva %1$s no %2$s."

msgid "https://your-webhook-url.com"
msgstr "https://your-webhook-url.com"

msgid "YouTube or Vimeo link"
msgstr "Link do YouTube ou Vimeo"

msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

msgid "Enter your description"
msgstr "Digite sua descrição"

msgid "Enter your title"
msgstr "Digite seu título"

msgid "Enter your quote"
msgstr "Digite sua citação"

msgid "Enter your headline"
msgstr "Digite seu título"

msgid "Elementor Pro v%s"
msgstr "Elementor Pro v%s"

msgid "Copy the license key from your account and paste it below."
msgstr "Copie a chave de licença da sua conta e cole-a abaixo."

msgid "Something went wrong."
msgstr "Algo deu errado."

msgid "Powered by %s"
msgstr "Distribuído por %s"

msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."

msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

msgid "Select post type"
msgstr ""

msgid "Elementor Full Width"
msgstr "Elementor largura total"

msgid "Elementor Canvas"
msgstr "Elementor Canvas"

msgid "%s archive"
msgstr ""

msgid "Beside"
msgstr "Ao lado"

msgid "Below"
msgstr "Abaixo"

msgid "Pods"
msgstr "Pods"

msgid "&nbsp;&ndash; Page %s"
msgstr "&nbsp;&ndash; Página %s"

msgid "Short Description"
msgstr "Descrição curta"

msgid "Products Per Page"
msgstr "Produtos por página"

msgid "Related Products"
msgstr "Produtos relacionados"

msgid "Product Related"
msgstr "Produtos relacionados"

msgid "Star Size"
msgstr "Tamanho da estrela"

msgid "Empty Star Color"
msgstr "Cor da estrela vazia"

msgid "Star Color"
msgstr "Cor da estrela"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Table"
msgstr "Tabela"

msgid "Product Meta"
msgstr "Metadados do produto"

msgid "Product Images"
msgstr "Imagens do produto"

msgid "Heading"
msgstr "Título"

msgid "Panel"
msgstr "Painel"

msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

msgid "Product Data Tabs"
msgstr "Abas de dados do produto"

msgid "Product Content"
msgstr "Conteúdo do produto"

msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

msgid "Select field"
msgstr "Campo de seleção"

msgid "Variations"
msgstr "Variações"

msgid "Add To Cart"
msgstr "Colocar no carrinho"

msgid "View Cart"
msgstr "Ver carrinho"

msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

msgid "Groove"
msgstr "Entalhe"

msgid "Remove Item Icon"
msgstr "Remover ícone de item"

msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"

msgid "Items Indicator"
msgstr "Indicador de itens"

msgid "Menu Icon"
msgstr "Ícone do menu"

msgid "Menu Cart"
msgstr "Carrinho do menu"

msgid "Products"
msgstr "Produtos"

msgid "The style of this widget is often affected by your theme and plugins. If you experience any such issue, try to switch to a basic theme and deactivate related plugins."
msgstr "O estilo deste widget é muitas vezes afetado pelo seu tema e plugins. Se você tiver algum problema, tente mudar para um tema básico e desativar os plugins relacionados."

msgid "Latest Products"
msgstr "Produtos recentes"

msgid "Show Result Count"
msgstr "Mostrar contagem de resultados"

msgid "Allow Order"
msgstr "Permitir pedido"

msgid "Archive Products"
msgstr "Arquivar produtos"

msgid "Custom Add To Cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho personalizado"

msgid "Product Title"
msgstr "Título do produto"

msgid "Product Terms"
msgstr "Termos do produto"

msgid "Show Text"
msgstr "Exibir texto"

msgid "Product Stock"
msgstr "Estoque do produto"

msgid "Product SKU"
msgstr "REF do produto"

msgid "Product Short Description"
msgstr "Descrição curta do produto"

msgid "Product Sale"
msgstr "Produto em promoção"

msgid "Review Count"
msgstr "Contagem de avaliações"

msgid "Rating Count"
msgstr "Contagem de classificações"

msgid "Average Rating"
msgstr "Média de classificação"

msgid "Product Rating"
msgstr "Classificação do produto"

msgid "Product Price"
msgstr "Preço do produto"

msgid "Product Image"
msgstr "Imagem do produto"

msgid "Product Gallery"
msgstr "Galeria do produto"

msgid "Checkout"
msgstr "Finalizar compra"

msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

msgid "No products in the cart."
msgstr "Não há produtos no carrinho."

msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"

msgid "Single Product"
msgstr "Produto individual"

msgid "Product Post"
msgstr "Post de produto"

msgid "Entire Shop"
msgstr "Todo a loja"

msgid "Shop Page"
msgstr "Página da loja"

msgid "All Product Archives"
msgstr "Todos os arquivos de produtos"

msgid "Product Archive"
msgstr "Arquivo de produtos"

msgid "Indicates whether next post must be within the same taxonomy term as the current post, this lets you set a taxonomy per each post type"
msgstr "Indica se o próximo post deve estar dentro da mesmo termo de taxonomia do post atual, o que permite definir uma taxonomia para cada tipo de post"

msgid "In same Term"
msgstr "No mesmo termo"

msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

msgid "The %s widget was not found in your template."
msgstr ""

msgid "By author"
msgstr ""

msgid "Stay In Column"
msgstr "Ficar na coluna"

msgid "Effects Offset"
msgstr "Desvio de efeitos"

msgid "Pretty Permalink"
msgstr "Link permanente bonito"

msgid "Plain Permalink"
msgstr "Link permanente simples"

msgid "URL Format"
msgstr "Formato de URL"

msgid "Set to Yes to avoid duplicate posts from showing up on the page. This only affects the frontend."
msgstr "Defina como Sim para evitar que mensagens duplicadas sejam exibidas na página. Isso afeta apenas o front-end."

msgid "Avoid Duplicates"
msgstr "Evitar duplicatas"

msgid "Give your Query a custom unique id to allow server side filtering"
msgstr "Dê à sua consulta um ID personalizado exclusivo para permitir a filtragem pelo servidor"

msgid "Query ID"
msgstr "ID da consulta"

msgid "Content Padding"
msgstr "Recuo do conteúdo"

msgid "Redirect After Logout"
msgstr "Redirecionar depois de sair"

msgid "Inline Message Color"
msgstr "Cor da mensagem em linha"

msgid "Error Message Color"
msgstr "Cor da mensagem de erro"

msgid "Success Message Color"
msgstr "Cor da mensagem de sucesso"

msgid "Add your custom id WITHOUT the Pound key. e.g: my-id"
msgstr "Adicione seu id personalizado SEM o símbolo. Ex.: meu-id"

msgid "Button ID"
msgstr "ID do botão"

msgid "Enter each option in a separate line. To differentiate between label and value, separate them with a pipe char (\"|\"). For example: First Name|f_name"
msgstr "Insira cada opção em uma linha separada. Para diferenciar entre rótulo e valor, separe-os com um pipe (\"|\"). Por exemplo: Nome|nome"

msgid "%s Field"
msgstr "Campo %s"

msgid "Toolset"
msgstr "Ferramentas"

msgid "Post Image Attachments"
msgstr "Anexos de imagens dos posts"

msgid "Show Home Title"
msgstr "Mostrar título da página inicial"

msgid "Image Title"
msgstr "Título da imagem"

msgid "Internal URL"
msgstr "URL interno"

msgid "Regular Price"
msgstr "Preço normal"

msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de oferta"

msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

msgid "Direction"
msgstr "Direção"

msgid "Media"
msgstr "Mídia"

msgid "Category Image"
msgstr "Imagem da categoria"

msgid "Upsells"
msgstr "Aumenta vendas"

msgid "Current Subcategories"
msgstr "Subcategorias atuais"

msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de produto"

msgid "WooCommerce Breadcrumbs"
msgstr "Caminho percorrido do WooCommerce"

msgid "Date Field"
msgstr "Campo de data"

msgid "Image Field"
msgstr "Campo de imagem"

msgid "Gallery Field"
msgstr "Campo de galeria"

msgid "Bag"
msgstr "Sacola"

msgid "Basket"
msgstr "Cesta"

msgid "Item"
msgstr "Item"

msgid "Centered Slides"
msgstr "Slides centralizados"

msgid "Sync Project"
msgstr "Sincronizar projeto"

msgid "Get Project ID"
msgstr "Obter ID do projeto"

msgid "No project data was returned."
msgstr "Nenhum dado de projeto foi retornado."

msgid "Project not found."
msgstr "Projeto não foi encontrado."

msgid "Interactions"
msgstr "Interações"

msgid "Disc"
msgstr "Disco"

msgid "Bullet"
msgstr "Ponto"

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"

msgid "Hierarchical View"
msgstr "Exibição hierárquica"

msgid "Post Type"
msgstr "Tipo de post"

msgid "Add nofollow"
msgstr "Adicionar nofollow"

msgid "Protected Posts"
msgstr "Posts protegidos"

msgid "Sitemap"
msgstr "Mapa do site"

msgid "Indent"
msgstr "Recuo"

msgid "In child %s"
msgstr ""

msgid "Direct child of"
msgstr ""

msgid "Any child of"
msgstr ""

msgid "Default Value"
msgstr "Valor padrão"

msgid "A new Form Submission has been received"
msgstr "Uma novo envio de formulário foi recebido"

msgid "Pre Text"
msgstr "Antes do texto"

msgid "Form Submissions"
msgstr "Envios do formulário"

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Enter the webhook URL that will receive the form's submitted data."
msgstr "Insira o URL do webhook que receberá os dados enviados do formulário."

msgid "Slack"
msgstr "Slack"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "MailerLite"
msgstr "MailerLite"

msgid "A new Submission"
msgstr "Um novo envio"

msgid "Avatar URL"
msgstr "URL do avatar"

msgid "Discord"
msgstr "Discord"

msgid "Parameter Name"
msgstr "Nome do parâmetro"

msgid "Request Parameter"
msgstr "Parâmetro de consulta"

msgid "Video URL"
msgstr "URL de video"

msgid "Attachment URL"
msgstr "URL do anexo"

msgid "File URL"
msgstr "URL do arquivo"

msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgid "Data"
msgstr "Dados"

msgid "Featured Image Data"
msgstr "Dados de imagem destacada"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Contact"
msgstr "Contato"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

msgid "Yahoo Calendar"
msgstr "Calendário do Yahoo"

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Calendário do Outlook"

msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendário do Google"

msgid "Waze"
msgstr "Waze"

msgid "Viber"
msgstr "Viber"

msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"

msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "Contact URL"
msgstr "URL de contato"

msgid "Set custom attributes for the wrapper element. Each attribute in a separate line. Separate attribute key from the value using %s character."
msgstr "Defina atributos personalizados para o elemento que envolve os demais. Cada atributo numa linha separada. Separe o nome do atributo do valor usando o caractere %s."

msgid "key|value"
msgstr "chave|valor"

msgid "Custom Attributes"
msgstr "Atributos Personalizados"

msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

msgid "Redirect URL"
msgstr "Redirecionamento de URL"

msgid "Show Message"
msgstr "Mostrar mensagem"

msgid "Actions After Expire"
msgstr "Ações após expirar"

msgid "Evergreen Timer"
msgstr "Tempo fixo"

msgid "Unmarked Color"
msgstr "Cor não marcada"

msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

msgid "Unmarked Style"
msgstr "Estilo não marcado"

msgid "Review"
msgstr "Avaliação"

msgid "Reviews"
msgstr "Avaliações"

msgid "Activate Manually"
msgstr "Ativar manualmente"

msgid "License has been activated successfully."
msgstr "A licença foi ativada."

msgid "License key is missing."
msgstr "A chave de licença está ausente."

msgid "Please connect to Elementor in order to activate license."
msgstr "Conecte-se ao Elementor para ativar a licença."

msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"

msgid "File Field"
msgstr "Campo de arquivo"

msgid "%s by author"
msgstr ""

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Timestamp"
msgstr "Data/Hora"

msgid "Form Data"
msgstr "Dados do formulário"

msgid "Click here for Instructions"
msgstr "Clique aqui para obter instruções"

msgid "Your license is invalid for this domain. Please check your key again."
msgstr "Sua licença é inválida para esse domínio, verifique a sua chave novamente."

msgid "Switch Account"
msgstr "Trocar de conta"

msgid "Want to activate this website by a different license?"
msgstr "Quer ativar este site por uma licença diferente?"

msgid "Connect & Activate"
msgstr "Conectar e ativar"

msgid "Missing"
msgstr "Faltando"

msgid "SKU"
msgstr "REF"

msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgid "Plural"
msgstr "Plural"

msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

msgid "Add New Theme Template"
msgstr "Adicionar novo Modelo de tema"

msgid "Theme Builder"
msgstr "Construtor de tema"

msgid "Save & Close"
msgstr "Salvar e fechar"

msgid "Apply current template to these pages."
msgstr "Aplicar o modelo atual a estas páginas."

msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

msgid "Publish Settings"
msgstr "Configurações de publicação"

msgid "Cover Photo"
msgstr "Foto da capa"

msgid "Transition Speed"
msgstr "Velocidade de transição"

msgid "Share on %s"
msgstr "Compartilhar no %s"

msgid "Toggle Popup"
msgstr "Alternar Popup"

msgid "Requirements that have to be met for the popup to open."
msgstr "Requisitos que devem ser cumpridos para o Popup abrir."

msgid "What action the user needs to do for the popup to open."
msgstr "Que ação o usuário deve realizar para que o Popup abra."

msgid "Advanced Rules"
msgstr "Regras avançadas"

msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"

msgid "Popups"
msgstr "Popups"

msgid "Don't Show Again"
msgstr "Não mostrar novamente"

msgid "Close Popup"
msgstr "Fechar Popup"

msgid "Open Popup"
msgstr "Abrir Popup"

msgid "If the user has seen another popup on the page hide this popup"
msgstr "Se o usuário viu outro Popup na página, esconda esse Popup"

msgid "Avoid Multiple Popups"
msgstr "Evitar vários Popups"

msgid "Disable Page Scrolling"
msgstr "Desativar a rolagem da página"

msgid "Prevent Closing on ESC key"
msgstr "Impedir o fechamento na tecla ESC"

msgid "Prevent Closing on ESC Overlay"
msgstr "Impedir o fechamento da sobreposição com ESC"

msgid "Automatically Close After"
msgstr "Fechar automaticamente após"

msgid "Show Close Button After"
msgstr "Mostrar botão de fechar após"

msgid "Entrance Animation"
msgstr "Animação de entrada"

msgid "Close Button"
msgstr "Botão de fechar"

msgid "Content Position"
msgstr "Posição do conteúdo"

msgid "Custom Height"
msgstr "Altura personalizada"

msgid "Fit To Screen"
msgstr "Ajustar à tela"

msgid "Fit To Content"
msgstr "Ajustar ao conteúdo"

msgid "Popup"
msgstr "Popup"

msgid "On Page Exit Intent"
msgstr "Na intenção de saída da página"

msgid "After Inactivity"
msgstr "Após inatividade"

msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"

msgid "On Click"
msgstr "Ao clicar"

msgid "Selector"
msgstr "Seletor"

msgid "On Scroll To Element"
msgstr "Em rolar no elemento"

msgid "On Scroll"
msgstr "Ao rolar"

msgid "Within"
msgstr "Dentro"

msgid "On Page Load"
msgstr "Ao carregar a página"

msgid "Show on devices"
msgstr "Mostrar nos dispositivos"

msgid "Select Roles"
msgstr "Selecionar funções"

msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"

msgid "Hide for logged in users"
msgstr "Ocultar para usuários conectados"

msgid "Internal Links"
msgstr "Links Internos"

msgid "External Links"
msgstr "Links externos"

msgid "Search Engines"
msgstr "Mecanismos de busca"

msgid "Show when arriving from"
msgstr "Mostrar quando chegar de"

msgid "Regex"
msgstr "Expressão regular"

msgid "When arriving from specific URL"
msgstr "Ao chegar de um URL específico"

msgid "Times"
msgstr "Vezes"

msgid "Show up to X times"
msgstr "Mostrar até X vezes"

msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"

msgid "Show after X sessions"
msgstr "Mostrar após X sessões"

msgid "Page Views"
msgstr "Visualizações da página"

msgid "Show after X page views"
msgstr "Mostrar após X visualizações da página"

msgid "Loading..."
msgstr "Carregando…"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "User Meta"
msgstr "Metadados do usuário"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "User Info"
msgstr "Informação de usuário"

msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "You're connected as %s."
msgstr "Você está conectado como %s."

msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

msgid "Elementor Forms"
msgstr "Formulários do Elementor"

msgid "The editor preview might look different from the live site. Please make sure to check the frontend."
msgstr "A prévia do editor pode aparecer diferente no site ao vivo. Certifique-se de verificar na interfece."

msgid "To change the Products Archive’s layout, go to Appearance > Customize."
msgstr "Para alterar o layout do Arquivo de produtos, vá para Aparência > Personalizar."

msgid "Looks like you are using WooCommerce, while your theme does not support it. Please consider switching themes."
msgstr "Parece que você está usando o WooCommerce, mesmo que o seu tema não ofereça suporte a ele. Considere mudar de tema."

msgid "Note that these layout settings will override settings made in Appearance > Customize"
msgstr "Observe que essas configurações de layout substituirão as configurações feitas em Aparência > Personalizar"

msgid "Archive Products (deprecated)"
msgstr "Arquivar Produtos (obsoleto)"

msgid "Displayed if no relevant results are found. Manual selection display order is random"
msgstr "Exibido se nenhum resultado relevante for encontrado. A ordem de exibição de seleção manual é aleatória"

msgid "Related"
msgstr "Relacionado"

msgid "Sticky-posts ordering is visible on frontend only"
msgstr "A ordenação de posts fixos é visível apenas na interface"

msgid "Ignore Sticky Posts"
msgstr "Ignorar posts fixos"

msgid "Past Year"
msgstr "Ano anterior"

msgid "Past Quarter"
msgstr "Trimestre anterior"

msgid "Past Month"
msgstr "Mês anterior"

msgid "Past Week"
msgstr "Semana anterior"

msgid "Past Day"
msgstr "Dia anterior"

msgid "Set to Yes to avoid duplicate posts from showing up. This only effects the frontend."
msgstr "Defina para Sim para evitar que mensagens duplicadas apareçam. Isto só afeta a interface."

msgid "Exclude By"
msgstr "Excluir por"

msgid "Term"
msgstr "Termo"

msgid "Include By"
msgstr "Incluir por"

msgid "In order to open a popup on selector click, please set your Popup Conditions"
msgstr "A fim de abrir um popup ao clicar no seletor, defina suas condições do Popup"

msgid "#id, .class"
msgstr "#id, .class"

msgid "Open By Selector"
msgstr "Abrir pelo seletor"

msgid "On Close"
msgstr "Ao fechar"

msgid "On Open"
msgstr "Ao abrir"

msgid "3D Tilt"
msgstr "Inclinação 3D"

msgid "Direct"
msgstr "Direto"

msgid "Opposite"
msgstr "Oposto"

msgid "Mouse Track"
msgstr "Rastreamento do mouse"

msgid "Scale"
msgstr "Escala"

msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"

msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

msgid "To Right"
msgstr "Para a direita"

msgid "To Left"
msgstr "Para a esquerda"

msgid "Horizontal Scroll"
msgstr "Rolagem horizontal"

msgid "Viewport"
msgstr "Exibição"

msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

msgid "Vertical Scroll"
msgstr "Rolagem vertical"

msgid "Mouse Effects"
msgstr "Efeitos do mouse"

msgid "Apply Effects On"
msgstr "Aplicar efeitos em"

msgid "Y Anchor Point"
msgstr "Ponto de ancoragem Y"

msgid "X Anchor Point"
msgstr "Ponto de ancoragem X"

msgid "Setting an ‘After’ date will show all the posts published since the chosen date (inclusive)."
msgstr "Definir uma data 'Depois ' mostrará todos os posts publicados desde a data escolhida (inclusive)."

msgid "Setting a ‘Before’ date will show all the posts published until the chosen date (inclusive)."
msgstr "Definir uma data 'Antes' mostrará todas os posts publicados até a data escolhida (inclusive)."

msgid "Set the conditions that determine where your %s is used throughout your site."
msgstr "Defina as condições que determinam onde seu %s é usado em todo o seu site."

msgid "There are no menus in your site."
msgstr "Não há menus no seu site."

msgid "%1$sreCAPTCHA%2$s is a free service by Google that protects your website from spam and abuse. It does this while letting your valid users pass through with ease."
msgstr "%1$sO reCAPTCHA%2$s é um serviço gratuito do Google que protege seu Site Contra Spam e Abuso. Isso é feito enquanto deixa seus Usuários Válidos passarem com facilidade."

msgid "By default, all form fields are sent via %s shortcode. To customize sent fields, copy the shortcode that appears inside each field and paste it above."
msgstr "Por padrão, todos os campos do formulário são enviados através do shortcode %s. Para personalizar os campos enviados, copie o shortcode que aparece dentro de cada campo e cole-o acima."

msgid "Your license key should look something like this: %s"
msgstr "A sua chave de licença deve ser algo parecido com isto: %s"

msgid "Want to deactivate the license for any reason?"
msgstr "Deseja desativar a licença por qualquer motivo?"

msgid "For example, choose 'Entire Site' to display the template across your site."
msgstr "Por exemplo, escolha ‘Todo o site ' para exibir o modelo no site inteiro."

msgid "Ordering is not available if this widget is placed in your front page. Visible on frontend only."
msgstr "A ordenação não está disponível se este widget for colocado na sua página inicial. Visível apenas na interface."

msgid "Direct child %s of"
msgstr ""

msgid "Any child %s of"
msgstr ""

msgid "Terms are items in a taxonomy. The available taxonomies are: Categories, Tags, Formats and custom taxonomies."
msgstr "Os termos são itens de uma taxonomia. As taxonomias disponíveis são: Categorias, Tags, Formatos e taxonomias personalizadas."

msgid "Exit Animation"
msgstr "Animação de saída"

msgid "Motion Effects"
msgstr "Efeitos de movimento"

msgid "Entire Page"
msgstr "Página toda"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Em baixo à esquerda"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Em baixo à direita"

msgid "Score threshold should be a value between 0 and 1, default: 0.5"
msgstr "O limite de pontuação deve ser um valor entre 0 e 1, padrão: 0,5"

msgid "Score Threshold"
msgstr "Limite de pontuação"

msgid "%1$sreCAPTCHA V3%2$s is a free service by Google that protects your website from spam and abuse. It does this while letting your valid users pass through with ease."
msgstr "%1$sreCAPTCHA V3%2$s é um Serviço Gratuito do Google que Protege seu Site Contra Spam e Abuso. Ele faz isso enquanto permite que seus Usuários Válidos Acessem com facilidade."

msgid "reCAPTCHA V3"
msgstr "reCAPTCHA V3"

msgid "To use reCAPTCHA V3, you need to add the API Key and complete the setup process in Dashboard > Elementor > Settings > Integrations > reCAPTCHA V3."
msgstr "Para usar o reCAPTCHA V3, você precisa adicionar a chave API e completar o processo de configuração no Painel > Elementor > Settings > Integrations > reCAPTCHA V3."

msgid "Invalid form, reCAPTCHA validation failed."
msgstr "Formulário Inválido - Falha na Validação do reCAPTCHA."

msgid "Audience"
msgstr "Audiência"

msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

msgid "Done!"
msgstr "Feito!"

msgid "Uploading&hellip;"
msgstr "Enviando&hellip;"

msgid "Click here to browse"
msgstr "Clique aqui para navegar"

msgid "Drag & Drop to Upload"
msgstr "Arraste e solte para enviar"

msgctxt "Elementor Font"
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"

msgid "Icon Set draft updated."
msgstr "O rascunho do conjunto de ícones foi atualizado."

msgid "Icon Set submitted."
msgstr "O conjunto de ícones foi enviado."

msgid "Icon Set saved."
msgstr "O conjunto de ícones foi salvo."

msgid "Icon Set restored to revision from %s"
msgstr "O conjunto de ícones foi restaurado para a revisão de %s"

msgid "Icon Set updated."
msgstr "O conjunto de ícones foi atualizado."

msgid "The Icon Set prefix already exists in your site. In order to avoid conflicts we recommend to use a unique prefix per Icon Set."
msgstr "O prefixo do conjunto de ícones já existe no seu site. A fim de evitar conflitos, recomendamos o uso de um prefixo único por conjunto de ícones."

msgid "Icons Count"
msgstr "Contagem de ícones"

msgid "Created on"
msgstr "Criado em"

msgid "Icomoon"
msgstr "Icomoon"

msgid "Fontello"
msgstr "Fontello"

msgid "Fontastic"
msgstr "Fontastic"

msgid "Validate Kit ID"
msgstr "Validar o ID do Kit"

msgid "Font Awesome, the web's most popular icon set and toolkit, Pro Integration"
msgstr "Font Awesome, o conjunto de ícones e ferramentas mais popular da web, integração Pro"

msgid "Font Awesome - Light Pro"
msgstr "Font Awesome - Light Pro"

msgid "Font Awesome - Brands Pro"
msgstr "Font Awesome - Brands Pro"

msgid "Font Awesome - Solid Pro"
msgstr "Font Awesome - Solid Pro"

msgid "Font Awesome - Regular Pro"
msgstr "Font Awesome - Regular Pro"

msgid "Font Awesome Pro"
msgstr "Font Awesome Pro"

msgid "Enter Icon Set Name"
msgstr "Informe o nome do conjunto de ícones"

msgid "CSS Prefix"
msgstr "Prefixo do CSS"

msgid "The zip file provided is not supported!"
msgstr "O arquivo zip fornecido não é suportado!"

msgid "Incompatible archive"
msgstr "Arquivo incompatível"

msgid "Only zip files are allowed"
msgstr "Somente arquivos .zip são permitidos"

msgid "Your Fontello, IcoMoon or Fontastic .zip file"
msgstr "Seu arquivo .zip da Fontello, IcoMoon ou Fontastic"

msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones"

msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"

msgid "Invalid SVG Format, file not uploaded for security reasons"
msgstr "Formato SVG inválido, arquivo não enviado por motivos de segurança"

msgid "Activate Your License and Get Access to Premium Elementor Templates, Support & Plugin Updates."
msgstr "Ative sua licença e tenha acesso aos modelos premium do Elementor, suporte e atualizações do plugin."

msgid "Renew Now"
msgstr "Renovar agora"

msgid "To view the validation badge, switch to preview mode"
msgstr "Para ver o emblema de validação, mude para o modo de pré-visualização"

msgid "Please note that switching on this option will disable some of the design controls."
msgstr "Note que ativando esta opção irá desativar alguns dos controles de design."

msgid "Set to `Disable` in order to use your Theme's or WooCommerce's mini-cart template instead of Elementor's."
msgstr "Defina como 'Desativar' para utilizar o seu modelo de mini-carrinho do Tema ou do WooCommerce ao invés do modelo do Elementor."

msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

msgid "Mini Cart Template"
msgstr "Modelo do mini-carrinho"

msgid "Show Thumbnail"
msgstr "Mostrar miniaturas"

msgid "Full Content"
msgstr "Conteúdo completo"

msgid "\"All\" Filter Label"
msgstr "Rótulo do filtro \"Todos\""

msgid "\"All\" Filter"
msgstr "Filtro \"Todos\""

msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporção da tela"

msgid "Row Height"
msgstr "Altura da linha"

msgid "Grid"
msgstr "Grade"

msgid "Galleries"
msgstr "Galerias"

msgid "New Gallery"
msgstr "Nova galeria"

msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

msgid "HTML Field"
msgstr "Campo HTML"

msgid "reCAPTCHA V3 validation failed, suspected as abusive usage"
msgstr "a validação do reCAPTCHA V3 falhou, suspeita de uso abusivo"

msgid "Allow Resubscribe"
msgstr "Permitir reinscrição"

msgid "Add comma separated tags"
msgstr "Adicionar tags separadas por vírgulas"

msgid "User Profile Picture"
msgstr "Foto do perfil do usuário"

msgid "Custom Key"
msgstr "Chave personalizada"

msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"

msgid "Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit dolor"
msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit dolor"

msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo."
msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo."

msgid "Error occurred, The version selected is invalid. Try selecting different version."
msgstr "Ocorreu um erro, a versão selecionada é inválida. Tente selecionar uma versão diferente."

msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"

msgid "Collapse Subitems"
msgstr "Recolher subitens"

msgid "Minimized On"
msgstr "Minimizado em"

msgid "Minimize Box"
msgstr "Caixa de minimizar"

msgid "Word Wrap"
msgstr "Envoltório da palavra"

msgid "Bullets"
msgstr "Marcadores"

msgid "Marker View"
msgstr "Visual do marcador"

msgid "CSS selectors, in a comma-separated list"
msgstr "Seletores CSS, numa lista separada por vírgulas"

msgid "Anchors By Selector"
msgstr "Âncoras por seletor"

msgid "This control confines the Table of Contents to heading elements under a specific container"
msgstr "Este controle limita o Sumário a elementos de cabeçalho dentro de um recipiente específico"

msgid "Container"
msgstr "Recipiente"

msgid "Anchors By Tags"
msgstr "Âncoras por tags"

msgid "Table of Contents"
msgstr "Sumário"

msgid "No headings were found on this page."
msgstr "Não foram encontrados cabeçalhos nesta página."

msgid "Menu Toggle"
msgstr "Alternar menu"

msgid "Lazy Load"
msgstr "Lazy Load"

msgid "Font Awesome - Duotone Pro"
msgstr "Font Awesome - Duotone Pro"

msgid "Marker"
msgstr "Marcador"

msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do separador"

msgid "The \"Collapse\" option should only be used if the Table of Contents is made sticky"
msgstr "A opção \"recolher\" só deve ser usada se o Índice for fixo"

msgctxt "CPT Menu Name"
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"

msgid "No icons found in trash"
msgstr "Nenhum ícone foi encontrado na lixeira"

msgid "No icons found"
msgstr "Nenhum ícone foi encontrado"

msgid "Search Icon Set"
msgstr "Pesquisar conjunto de ícones"

msgid "View Icon"
msgstr "Ver ícone"

msgid "All Icons"
msgstr "Todos os ícones"

msgid "New Icon Set"
msgstr "Novo conjunto de ícones"

msgid "Edit Icon Set"
msgstr "Editar conjunto de ícones"

msgid "Add New Icon Set"
msgstr "Adicionar novo Conjunto de ícones"

msgctxt "CPT Singular Name"
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones"

msgctxt "CPT Name"
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"

msgctxt "CPT Menu Name"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Fontes personalizadas"

msgid "No fonts found in trash"
msgstr "Nenhuma fonte foi encontrada na lixeira"

msgid "No fonts found"
msgstr "Nenhuma fonte foi encontrada"

msgid "Search Font"
msgstr "Pesquisar fonte"

msgid "View Font"
msgstr "Ver fonte"

msgid "All Fonts"
msgstr "Todas as fontes"

msgid "New Font"
msgstr "Nova fonte"

msgid "Edit Font"
msgstr "Editar fonte"

msgid "Add New Font"
msgstr "Adicionar nova Fonte"

msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"

msgctxt "CPT Singular Name"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

msgctxt "CPT Name"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Fontes personalizadas"

msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em nova janela"

msgid "Color Picker Field"
msgstr "Campo de seletor de cores"

msgid "Upload an icon set to publish."
msgstr "Carregue um conjunto de ícones para publicar."

msgid "Choose a font to publish."
msgstr "Escolha uma fonte para publicar."

msgid "Adobe Fonts (TypeKit)"
msgstr "Adobe Fonts (TypeKit)"

msgid "Could not unzip or empty archive."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ZIP, ou o arquivo está vazio."

msgid "SVG"
msgstr "SVG"

msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"

msgid "End Point"
msgstr "Ponto final"

msgid "Start Point"
msgstr "Ponto inicial"

msgid "Column"
msgstr "Coluna"

msgid "Hover Area"
msgstr "Área de foco"

msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

msgid "Reverse"
msgstr "Reverso"

msgid "On Hover Out"
msgstr "Ao tirar o mouse"

msgid "Redirect to link after selected timeout"
msgstr "Redirecionar ao link após um tempo limite selecionado"

msgid "Number of slides"
msgstr "Número de slides"

msgid "Loop"
msgstr "Repetir"

msgid "Effects Relative To"
msgstr "Efeitos relativos a"

msgid "Scroll"
msgstr "Rolar"

msgid "On Hover"
msgstr "Ao passar o mouse"

msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"

msgid "Custom Caption"
msgstr "Legenda personalizada"

msgid "Upload JSON File"
msgstr "Enviar arquivo JSON"

msgid "Enter your URL"
msgstr "Digite a URL"

msgid "External URL"
msgstr "URL externo"

msgid "Lottie"
msgstr "Lottie"

msgid "Percentage"
msgstr "Porcentual"

msgid "Divider Gap"
msgstr "Espaço do divisor"

msgid "Divider Width"
msgstr "Largura do divisor"

msgid "Completed"
msgstr "Completado"

msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "Steps"
msgstr "Etapas"

msgid "Next & Submit Button"
msgstr "Botões Próximo e Enviar"

msgid "Display Percentage"
msgstr "Exibir percentual"

msgid "Steps Settings"
msgstr "Configurações das etapas"

msgid "Step Buttons"
msgstr "Botões de etapa"

msgid "Visible only if selected step type contains \"Icon\""
msgstr "Visível apenas se o tipo de etapa selecionado tiver um \"Ícone\""

msgid "Next Button"
msgstr "Botão Próximo"

msgid "Previous Button"
msgstr "Botão Anterior"

msgid "Step"
msgstr "Etapa"

msgid "Your Elementor Pro license is about to expire. Renew now and get updates, support, Pro widgets & templates for another year."
msgstr "Opa! Sua Licença do Elementor Pro está prestes a Vencer. Renove agora e desfrute de Atualizações, Suporte e Modelos Pro por mais um ano."

msgid "Your Elementor Pro license is about to expire. Renew now and get an exclusive, time-limited %s discount."
msgstr "Opa... Parece que sua Licença do Elementor Pro está prestes a Vencer. Renove Agora e obtenha um Desconto Exclusivo de %s por Tempo Limitado."

msgid "Play Speed"
msgstr "Velocidade da reprodução"

msgid "Link Timeout"
msgstr "Tempo limite do link"

msgid "An archive template allows you to easily design the layout and style of archive pages - those pages that show a list of posts (e.g. a blog’s list of recent posts), which may be filtered by terms such as authors, categories, tags, search results, etc."
msgstr "Um modelo de arquivo permite que você crie facilmente o design do layout e o estilo das páginas de arquivo - aquelas páginas que mostram uma lista de posts (por exemplo, uma lista de posts recentes de um blog), que pode ser filtrada por termos como autores, categorias, tags, resultados de pesquisa etc."

msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

msgid "No instances"
msgstr "Sem instâncias"

msgid "You can create multiple single page templates, and assign each to different areas of your site."
msgstr "Você pode criar vários modelos de página e atribuir cada um a diferentes áreas do seu site."

msgid "A single page template allows you to easily create the layout and style of pages, ensuring design consistency across all the pages of your site."
msgstr "Um modelo de página única permite que você crie facilmente o layout e o estilo das páginas, garantindo a consistência do design em todas as páginas do seu site."

msgid "Single Page"
msgstr "Página individual"

msgid "You can customize the message if there are no results for the search term."
msgstr "Você pode personalizar a mensagem se não houver resultados para o termo de pesquisa."

msgid "You can easily control the layout and design of the Search Results page with the Search Results template, which is simply a special archive template just for displaying search results."
msgstr "Você pode controlar facilmente o layout e o design da página de resultados da pesquisa com o modelo para resultados da pesquisa, que é simplesmente um modelo de arquivo especial apenas para exibir os resultados da pesquisa."

msgid "What is a search results template?"
msgstr ""

msgid "You can create multiple headers, and assign each to different areas of your site."
msgstr "Você pode criar vários cabeçalhos e atribuir cada um a diferentes áreas do seu site."

msgid "The header template allows you to easily design and edit custom WordPress headers so you are no longer constrained by your theme’s header design limitations."
msgstr "O modelo de cabeçalho permite que você facilmente crie o design e edite cabeçalhos personalizados do WordPress para que você não fique mais restrito às limitações de design do cabeçalho do seu tema."

msgid "You can create multiple footers, and assign each to different areas of your site."
msgstr "Você pode criar vários rodapés e atribuir cada um a diferentes áreas do seu site."

msgid "The footer template allows you to easily design and edit custom WordPress footers without the limits of your theme’s footer design constraints"
msgstr "O modelo de rodapé permite que você facilmente crie o design e edite rodapés personalizados do WordPress sem os limites das restrições de design do rodapé do seu tema"

msgid "Keep your site's visitors happy when they get lost by displaying your recent posts, a search bar, or any information that might help the user find what they were looking for."
msgstr "Mantenha os visitantes de seu site felizes quando eles se perderem exibindo seus posts recentes, uma barra de pesquisa ou qualquer informação que possa ajudar o usuário a encontrar o que procura."

msgid "A 404 page template allows you to easily design the layout and style of the page that is displayed when a visitor arrives at a page that does not exist."
msgstr "Um modelo de página 404 permite criar facilmente o design do layout e o estilo da página que é exibida quando um visitante chega a uma página que não existe."

msgid "Error 404"
msgstr "Erro 404"

msgid "If you’d like a different style for a specific category, it’s easy to create a separate archive template whose condition is to only display when users are viewing that category’s list of posts."
msgstr "Se você quiser um estilo diferente para uma categoria específica, é fácil criar um modelo de arquivo separado cuja condição seja a exibição apenas quando os usuários estiverem visualizando a lista de posts dessa categoria."

msgid "You can create multiple single product templates, and assign each to different types of products, enabling a custom design for each group of similar products."
msgstr "Você pode criar vários modelos de produtos e atribuir cada um a diferentes tipos de produtos, permitindo um design personalizado para cada grupo de produtos semelhantes."

msgid "A single product template allows you to easily design the layout and style of WooCommerce single product pages, and apply that template to various conditions that you assign."
msgstr "Um modelo de produto permite que você crie facilmente o design do layout e o estilo das páginas de um único produto do WooCommerce e aplique esse modelo a várias condições que você atribuir."

msgid "You can create multiple products archive templates, and assign each to different categories of products. This gives you the freedom to customize the appearance for each type of product being shown."
msgstr "Você pode criar vários modelos de arquivo de produtos e atribuir cada um a diferentes categorias de produtos. Isso te permite personalizar a aparência de cada tipo de produto que está sendo mostrado."

msgid "A products archive template allows you to easily design the layout and style of your WooCommerce shop page or other product archive pages - those pages that show a list of products, which may be filtered by terms such as categories, tags, etc."
msgstr "Um modelo de arquivo de produtos permite que você crie facilmente o design do layout e o estilo de sua página de loja WooCommerce ou outras páginas de arquivo de produto - aquelas páginas que mostram uma lista de produtos, que podem ser filtradas por termos como categorias, tags, etc."

msgid "Products Archive"
msgstr "Arquivo de produtos"

msgid "View Live Site"
msgstr "Ver site ao vivo"

msgid "Open Site Editor"
msgstr "Abrir editor do site"

msgid "Congrats! Your site part is live"
msgstr ""

msgid "You can create multiple single post templates, and assign each to a different category."
msgstr "Você pode criar vários modelos de post e atribuir cada um a uma categoria diferente."

msgid "A single post template allows you to easily design the layout and style of posts, ensuring a design consistency throughout all your blog posts, for example."
msgstr "Um modelo de post único permite que você crie facilmente o design do layout e o estilo dos posts, garantindo a consistência do design em todas os posts do seu blog, por exemplo."

msgid "Single Post"
msgstr "Post individual"

msgid "What is an archive template?"
msgstr ""

msgid "%s is currently editing this template, please try again later"
msgstr "%s está atualmente editando este modelo, tente novamente mais tarde"

msgid "Cannot save those conditions."
msgstr "Não é possível salvar estas condições."

msgid "Error while saving conditions."
msgstr "Erro ao salvar as condições."

msgid "What is a header template?"
msgstr ""

msgid "What is a footer template?"
msgstr ""

msgid "What is a 404 page template?"
msgstr ""

msgid "What is a Products Archive Template?"
msgstr "O que é um modelo de arquivo de produtos?"

msgid "Try it now"
msgstr ""

msgid "With the new Theme Builder you can visually manage every part of your site intuitively, making the task of designing a complete website that much easier"
msgstr "Com o novo Construtor de Tema você pode gerenciar visualmente cada parte do seu site intuitivamente, tornando a tarefa de projetar um site completo muito mais fácil"

msgid "Meet the new Theme Builder: more intuitive and visual than ever"
msgstr ""

msgid "What is a single post template?"
msgstr ""

msgid "What is a single page template?"
msgstr ""

msgid "What is a Single Product Template?"
msgstr "O que é um modelo de produto?"

msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

msgid "Body End"
msgstr "Fim do Body"

msgid "Body Start"
msgstr "Início do Body"

msgid "Head"
msgstr "Head"

msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "Highlight Lines"
msgstr "Destacar linhas"

msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"

msgid "Line Numbers"
msgstr "Números das linhas"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Code Highlight"
msgstr "Código destacado"

msgid "Selected Text"
msgstr "Texto selecionado"

msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

msgid "Duration"
msgstr "Duração"

msgid "Another check is in progress."
msgstr "Outra verificação está em andamento."

msgid "Max Weight"
msgstr "Peso Máximo"

msgid "Safari"
msgstr "Safari"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Edge"
msgstr "Edge"

msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

msgid "All Browsers"
msgstr "Todos os navegadores"

msgid "Show on browsers"
msgstr "Exibir nos navegadores"

msgid "%s custom code restored."
msgid_plural "%s custom code restored."
msgstr[0] "%s código personalizado foi restaurado."
msgstr[1] "%s códigos personalizados foram restaurados."

msgid "%s custom code moved to trash."
msgid_plural "%s custom codes moved to trash."
msgstr[0] "%s código personalizado foi movido para a lixeira."
msgstr[1] "%s códigos personalizados foram movidos para a lixeira."

msgid "%s custom code permanently deleted."
msgid_plural "%s custom codes permanently deleted."
msgstr[0] "%s código personalizado foi excluído permanentemente."
msgstr[1] "%s códigos personalizados foram excluídos permanentemente."

msgid "%s custom code cannot be not updated, someone else is editing it."
msgid_plural "%s custom codes cannot be not updated, someone else is editing them."
msgstr[0] "%s código personalizado não pode ser atualizado, outra pessoa está editando-o."
msgstr[1] "%s códigos personalizados não podem ser atualizados, outra pessoa está editando-os."

msgid "%s custom code updated."
msgid_plural "%s custom codes updated."
msgstr[0] "%s código personalizado foi atualizado."
msgstr[1] "%s código personalizado foram atualizados."

msgid "Custom code draft updated."
msgstr "O rascunho do código personalizado foi atualizado."

msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr ""

msgid "Custom code scheduled for %s."
msgstr "Código Personalizado Agendado para %s."

msgid "Custom code submitted."
msgstr "O código personalizado foi enviado."

msgid "Custom code saved."
msgstr "O código personalizado foi salvo."

msgid "Custom code published."
msgstr "O código personalizado foi publicado."

msgid "Revision restored."
msgstr "A revisão foi restaurada."

msgid "Custom code updated."
msgstr "O código personalizado foi atualizado."

msgid "Edit code"
msgstr "Editar código"

msgid "New code"
msgstr "Novo código"

msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"

msgid "Custom Code"
msgstr "Código personalizado"

msgid "Conditions:"
msgstr "Condições:"

msgid "Custom code"
msgstr "Código personalizado"

msgid "Define in which order the Custom Code will appear"
msgstr "Defina a ordem que o código personalizado aparecerá"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "Define where the Custom Code will appear"
msgstr "Defina onde o código personalizado aparecerá"

msgid "Default (Simple)"
msgstr "Padrão (Simples)"

msgid "Merchant Account"
msgstr "Conta de Comerciante"

msgid "Pricing & Payments"
msgstr "Preços e Pagamentos"

msgid "PayPal Button"
msgstr "Botão do PayPal"

msgid "%s Not Connected Color"
msgstr "%s cor desconectada"

msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s desconectado"

msgid "Open %s In New Tab"
msgstr "Abrir %s numa nova aba"

msgid "Sandbox"
msgstr "Modo de teste"

msgid "Paste URL or type"
msgstr "Colar URL ou tipo"

msgid "Redirect After Success"
msgstr "Redirecionar após o sucesso"

msgid "Tax Percentage"
msgstr "Percentual de imposto"

msgid "Tax"
msgstr "Imposto"

msgid "Shipping Price"
msgstr "Valor do frete"

msgid "Auto Renewal"
msgstr "Renovação automática"

msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgid "Daily"
msgstr "Diário"

msgid "Billing Cycle"
msgstr "Ciclo de faturamento"

msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

msgid "Amount"
msgstr "Quantia"

msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

msgid "Any Amount"
msgstr "Qualquer valor"

msgid "Donation Amount"
msgstr "Valor da doação"

msgid "Item Name"
msgstr "Nome do item"

msgid "Subscription"
msgstr "Assinatura"

msgid "Donation"
msgstr "Doação"

msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de transação"

msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

msgid "No payment method connected. Contact seller."
msgstr "Nenhuma forma de pagamento conectada. Entre em contato com o vendedor."

msgid "Updated At GMT"
msgstr "Atualizado em (GMT)"

msgid "Updated At"
msgstr "Atualizado em"

msgid "Created At GMT"
msgstr "Criado em (GMT)"

msgid "Referer"
msgstr "Referência"

msgid "Elementor Submissions"
msgstr "Envios do Elementor"

msgid "Referrer"
msgstr "Referência"

msgid "User IP"
msgstr "IP do usuário"

msgid "User ID"
msgstr "ID de usuário"

msgid "Created At"
msgstr "Criado em"

msgid "Submission ID"
msgstr "ID do envio"

msgid "Form Name (ID)"
msgstr "Nome do Formulário (ID)"

msgid "Submission not found or not in trash."
msgstr "Nenhum envio foi encontrado na lixeira."

msgid "There is nothing to export."
msgstr "Não há nada para exportar."

msgid "Submission not found."
msgstr "Nenhum envio foi encontrado."

msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

msgid "Read"
msgstr "Lidos"

msgid "Unread"
msgstr "Não lidos"

msgid "Submissions"
msgstr "Envios"

msgid "Collect Submissions"
msgstr "Coletar envios"

msgid "Never lose another submission! Using \"Actions After Submit\" you can now choose to save all submissions to an internal database."
msgstr ""

msgid "This is the address given to you by PayPal when you set up a sandbox with your developer account. You can use the sandbox to test your purchase flow."
msgstr "Este é o endereço dado a você quando você configura o PayPal em modo de teste com sua conta de desenvolvedor. Você pode usar modo de teste para testar seu fluxo de compra."

msgid "Sandbox Email Account"
msgstr "Email da conta de teste"

msgid "SDK Token"
msgstr "Token do SDK"

msgid "Transactions made through your PayPal button will be registered under this account."
msgstr "As transações feitas através do botão PayPal serão registradas nesta conta."

msgid "PayPal Account"
msgstr "Conta do PayPal"

msgid "Custom (Advanced)"
msgstr "Personalizado (avançados)"

msgctxt "Currency"
msgid "Won"
msgstr "Won"

msgctxt "Currency"
msgid "Yen/Yuan"
msgstr "Iene/Yuan"

msgctxt "Currency"
msgid "Shekel"
msgstr "Shekel"

msgctxt "Currency"
msgid "Rupee (Indian)"
msgstr "Rúpia (Indiana)"

msgctxt "Currency"
msgid "Rupee"
msgstr "Rúpia"

msgctxt "Currency"
msgid "Ruble"
msgstr "Rublo"

msgctxt "Currency"
msgid "Real"
msgstr "Real"

msgctxt "Currency"
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"

msgctxt "Currency"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"

msgctxt "Currency"
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"

msgctxt "Currency"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"

msgctxt "Currency"
msgid "Krona"
msgstr "Coroa"

msgctxt "Currency"
msgid "Guilder"
msgstr "Florim"

msgctxt "Currency"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"

msgctxt "Currency"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"

msgctxt "Currency"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

msgctxt "Currency"
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"

msgctxt "Currency"
msgid "GBP"
msgstr "£"

msgid "Add Your Tooltip Text Here"
msgstr "Adicione o texto da sua Dica aqui"

msgid "Tooltip Content"
msgstr "Conteúdo da Dica"

msgid "Set custom Hotspot size that will only affect this specific hotspot."
msgstr "Defina o tamanho personalizado do Hotspot que afetará apenas este Hotspot específico."

msgid "Custom Hotspot Size"
msgstr "Tamanho personalizado do Hotspot"

msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"

msgid "Global Widgets"
msgstr "Widgets globais"

msgid "Single Products"
msgstr "Produtos individuais"

msgid "Product Posts"
msgstr "Posts de produtos"

msgid "Products Archives"
msgstr "Arquivo de produtos"

msgid "Play Video"
msgstr "Reproduzir vídeo"

msgid "Border Type"
msgstr "Tipo da borda"

msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

msgid "Watched Icon"
msgstr "Ícone de assistido"

msgid "Video Count"
msgstr "Contagem do vídeo"

msgid "Indicate Watched"
msgstr "Indicar assistido"

msgid "Next Up"
msgstr "A Seguir"

msgid "On Load"
msgstr "Ao carregar"

msgid "Image Overlay"
msgstr "Sobreposição de imagem"

msgid "Show Less"
msgstr "Mostrar menos"

msgid "Read Less Label"
msgstr "Rótulo de “Leia menos”"

msgid "Show More"
msgstr "Mostrar mais"

msgid "Read More Label"
msgstr "Rótulo de “Leia mais”"

msgid "Collapsible"
msgstr "Recolhível"

msgid "Tab 2 Name"
msgstr "Nome da aba 2"

msgid "Tab 1 Name"
msgstr "Nome da aba 1"

msgid "Sample Video"
msgstr "Vídeo de amostra"

msgid "Playlist Items"
msgstr "Itens da Playlist"

msgid "Tab #2"
msgstr "Aba #2"

msgid "Add some content for each one of your videos, like a description, transcript or external links.To add, remove or edit tab names, go to Tabs."
msgstr "Adicione algum conteúdo para cada um de seus vídeos, como uma descrição, transcrição ou links externos. Para adicionar, remover ou editar os nomes das abas, vá para Abas."

msgid "Tab #1"
msgstr "Aba #1"

msgid "Contents Tabs "
msgstr "Abas de conteúdo "

msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

msgid "Add Your Text Here"
msgstr "Adicione seu texto aqui"

msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"

msgid "Get Video Data"
msgstr "Obter dados do Vídeo"

msgid "Paste URL"
msgstr "Colar URL"

msgid "Self Hosted"
msgstr "Auto-hospedado"

msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

msgid "Playlist Name"
msgstr "Nome da Playlist"

msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"

msgid "Video Playlist"
msgstr "Playlist de Vídeos"

msgid "Single Posts"
msgstr "Posts individuais"

msgid "Single Pages"
msgstr "Páginas individuais"

msgid "Singles"
msgstr "Pndividuais"

msgid "Sections"
msgstr "Seções"

msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"

msgid "Footers"
msgstr "Rodapés"

msgctxt "Currency"
msgid "USD"
msgstr "$"

msgctxt "Currency"
msgid "TRY"
msgstr "TRY"

msgctxt "Currency"
msgid "THB"
msgstr "THB"

msgctxt "Currency"
msgid "TWD"
msgstr "TWD"

msgctxt "Currency"
msgid "CHF"
msgstr "CHF"

msgctxt "Currency"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"

msgctxt "Currency"
msgid "SGD"
msgstr "SGD"

msgctxt "Currency"
msgid "RUB"
msgstr "RUB"

msgctxt "Currency"
msgid "PLN"
msgstr "PLN"

msgctxt "Currency"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgctxt "Currency"
msgid "NZD"
msgstr "NZ$"

msgctxt "Currency"
msgid "NOK"
msgstr "NOK"

msgctxt "Currency"
msgid "MXN"
msgstr "MXN"

msgctxt "Currency"
msgid "JPY"
msgstr "¥"

msgctxt "Currency"
msgid "ILS"
msgstr "ILS"

msgctxt "Currency"
msgid "HUF"
msgstr "HUF"

msgctxt "Currency"
msgid "HKD"
msgstr "HKD"

msgctxt "Currency"
msgid "EUR"
msgstr "€"

msgctxt "Currency"
msgid "DKK"
msgstr "DKK"

msgctxt "Currency"
msgid "CZK"
msgstr "CZK"

msgctxt "Currency"
msgid "CAD"
msgstr "Cad$"

msgctxt "Currency"
msgid "AUD"
msgstr "AU$"

msgid "Box Color"
msgstr "Cor da caixa"

msgid "Enter your image caption"
msgstr "Informe a legenda da imagem"

msgid "Slide By Direction"
msgstr "Deslizar por direção"

msgid "Fade By Direction"
msgstr "Esmaecer por direção"

msgid "Fade Grow"
msgstr "Esmaecer crescendo"

msgid "Fade In/Out"
msgstr "Desaparecer interno/externo"

msgid "Click"
msgstr "Clique"

msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"

msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

msgid "Soft Beat"
msgstr "Batida suave"

msgid "Text Wrap"
msgstr "Envoltório de texto"

msgid "Set custom Tooltip opening that will only affect this specific hotspot."
msgstr "Defina a abertura personalizada da Dica que afetará apenas este Hotspot específico."

msgid "Custom Tooltip Properties"
msgstr "Propriedades personalizadas da Dica"

msgid "Vertical Orientation"
msgstr "Orientação vertical"

msgid "Horizontal Orientation"
msgstr "Orientação horizontal"

msgid "Elementor Pro Data Updater"
msgstr "Atualizador de dados do Elementor"

msgid "Default to New Theme Builder"
msgstr "Padrão para Novo Construtor de Tema"

msgid "Elementor.com"
msgstr "Elementor.com"

msgid "Renew your license today, and get an exclusive, time-limited %s discount."
msgstr "Renew your license today, and get an exclusive, time-limited %s discount."

msgid "Activate Now"
msgstr "Ative agora"

msgid "Upgrade now"
msgstr "Atualize agora"

msgid "Your trial has expired. Miss your favorite Elementor Pro features?"
msgstr "Sua Avaliação Venceu. Sentiu falta de seus Recursos Favoritos do Elementor Pro?"

msgid "Go Pro now"
msgstr "Compre Pro Agora"

msgid "Heads up! You are using a free trial. Want to enjoy Pro widgets & templates for a whole year?"
msgstr "Atenção! Você está usando uma Avaliação Gratuita. Quer Curtir Widgets & Modelos Pro por 1 Ano Inteiro?"

msgid "Entering the Theme Builder through WP Dashboard > Templates > Theme Builder opens the New theme builder by default. But don’t worry, you can always view the WP styled version of the screen with a simple click of a button."
msgstr "Entrar no Construtor de Tema por meio do Painel WP > Modelos > Construtor de Tema abre o Novo Construtor de Tema por Padrão. Mas não se preocupe! Você sempre pode Visualizar a Versão da Tela com o Estilo WP com um simples clique de um Botão."

msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

msgid "%1$s %2$ssays:%3$s"
msgstr "%1$s %2$sdisse:%3$s"

msgid "Loader Color"
msgstr "Cor do Carregador"

msgid "Remember to add the domain to your %1$sApp Domains%2$s"
msgstr "Lembre-se de Adicionar o seu Domínio nos %1$sDomínios do Aplicativo%2$s"

msgid "Facebook SDK lets you connect to your %1$sdedicated application%2$s so you can track the Facebook Widgets analytics on your site."
msgstr "O SDK do Facebook permite que você conecte seu %1$sAplicativo Dedicado%2$s para que possa Rastrear as Análises de Widgets do Facebook no seu Site."

msgid "You are connected to Facebook App %1$s, %2$sChange App%3$s"
msgstr "Você está Conectado ao Aplicativo do Facebook %1$s. %2$sAlterar Aplicativo%3$s"

msgid "Set your Facebook App ID in the %1$sIntegrations Settings%2$s"
msgstr "Defina a sua ID de Aplicativo do Facebook nas %1$sConfigurações de Integrações%2$s"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Scroll Snap Stop"
msgstr "Parar Rolagem"

msgid "Scroll Padding"
msgstr "Preenchimento da Rolagem"

msgid "Snap Position"
msgstr "Posição do Snap"

msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"

msgid "Scroll Snap"
msgstr "Pressão da Rolagem"

msgid "Tracker Background"
msgstr "Fundo do Rastreador"

msgid "Progress Color"
msgstr "﻿Cor do Progresso"

msgid "Progress Indicator"
msgstr "Indicador de Progresso"

msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"

msgid "Percentage Position"
msgstr "Posição da Porcentagem"

msgid "Note: You can only track progress relative to Post Content on a single post template."
msgstr "Nota: Você só pode Acompanhar o Progresso em relação ao Conteúdo do Post em um Modelo de Post Único."

msgid "Add the CSS ID or Class of a specific element on this page to track its progress separately"
msgstr "Adicione o CSS ID ou Classe de um Elemento específico nesta Página para acompanhar seu progresso separadamente"

msgid "Progress relative to"
msgstr "Progresso relativo a"

msgid "Circular"
msgstr "Circular"

msgid "Tracker Type"
msgstr "Tipo de Rastreador"

msgid "Progress Tracker"
msgstr "Rastreador de Progresso"

msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Rolar Infinito"

msgid "Load on Click"
msgstr "Carrega ao clicar"

msgid "No more posts to show"
msgstr "Não Existem mais Posts para Exibir"

msgid "No more posts message"
msgstr "Não há mais mensagem de post"

msgid "Load More"
msgstr "Carregar mais"

msgid "Spinner"
msgstr "Girador"

msgid "Spinner Color"
msgstr "Cor do girador"

msgid "No More Posts Message"
msgstr "Mensagem de sem mais posts"

msgid "Danger"
msgstr "Alerta"

msgid "Warning"
msgstr "Atenção"

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Info"
msgstr "Informações"

msgid "Posts widget doesn't exist"
msgstr "O widget de posts não existe"

msgid "Document doesn't exist"
msgstr "Documento Inexistente"

msgid "%1$s (%2$s %3$dpx)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$dpx)"

msgid "Go to the %1$sMenus screen%2$s to create one."
msgstr "Vá para a %1$sTela de Menus%2$s para Criar um."

msgid "Go to the %1$sMenus screen%2$s to manage your menus."
msgstr "Vá até a %1$sTela de Menus%2$s para Gerenciar seus Menus."

msgid "You are Logged in as %1$s (%2$sLogout%3$s)"
msgstr "Você está Conectado como %1$s (%2$sSair%3$s)"

msgid "You are using %1$s set in the %2$sIntegrations Settings%3$s."
msgstr "Você está usando %1$s definido nas %2$sConfigurações de Integrações%3$s."

msgid "Set your %1$s in the %2$sIntegrations Settings%3$s."
msgstr "Defina o seu %1$s nas %2$sConfigurações de Integrações%3$s."

msgid "To integrate with our forms you need an %1$sAPI Key%2$s."
msgstr "Para Integrar com nossos Formulários você precisa de uma %1$sChave API%2$s."

msgid "Learn more about adding custom code"
msgstr "Saiba mais sobre como Adicionar Código Personalizado"

msgid "Add pixels, meta tags and any other scripts to your site."
msgstr "Adicione Pixels, Tags Meta e quaisquer outros Scripts ao seu Site."

msgid "If your snippet includes jQuery, this will ensure it will work for all visitors. It may have a minor impact on loading speed."
msgstr "Se o seu Snippet incluir jQuery, isso garantirá que ele funcionará para Todos os Visitantes. Pode ter um pequeno impacto na velocidade de carregamento."

msgid "Always load jQuery"
msgstr "Sempre carregar o jQuery"

msgid "%s - End"
msgstr "%s - Fim"

msgid "%s - Start"
msgstr "%s - Início"

msgid "Enter Your %1$sFont Awesome Pro Kit ID%2$s."
msgstr "Digite o seu %1$sID do Font Awesome Pro Kit%2$s."

msgid "Enter Your %1$sTypeKit Project ID%2$s."
msgstr "Informe seu %1$sID de Projeto TypeKit%2$s."

msgid "Choose your plan"
msgstr "Escolha seu plano"

msgid "Find the plan that matches your needs and enjoy Pro widgets, templates, and support for a whole year."
msgstr "Encontre o plano que atenda às suas necessidades e desfrute dos widgets e modelos Pro, e do suporte por um ano inteiro."

msgid "Your trial expires in %s"
msgstr "Sua avaliação expira em %s"

msgid "Go Pro"
msgstr "Seja Pro"

msgid "Want to continue using Pro to build your website? Choose the plan that's right for you!"
msgstr "Quer continuar usando o Pro para construir seu site? Escolha o plano certo para você!"

msgid "Your trial has expired"
msgstr "Sua avaliação expirou"

msgid "%1$sYou have no more activations left.%2$s %3$sPlease upgrade to a more advanced license%4$s (you'll only need to cover the difference)."
msgstr "%1$sVocê não tem mais ativações restantes.%2$s %3$sAtualize para uma licença avançada%4$s (você só precisa pagar a diferença)."

msgid "If you don't yet have a license key, %1$sget Elementor Pro now%2$s."
msgstr "Se você ainda não tem uma chave de licença, %1$scompre o Elementor Pro agora%2$s."

msgid "Log in to %1$syour account%2$s to get your license key."
msgstr "Acesse %1$sSua Conta%2$s para obter sua Chave de Licença."

msgid "Descriptions"
msgstr "Descrições"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Changes to the cart will update automatically."
msgstr "As alterações no carrinho serão atualizadas automaticamente."

msgid "Update Cart Automatically"
msgstr "Atualizar o carrinho automaticamente"

msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Avançar para o pagamento"

msgid "Checkout Button"
msgstr "Botão de pagamento"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Update Shipping Button"
msgstr "Botão Atualizar Frete"

msgid "Cart Totals"
msgstr "Total no carrinho"

msgid "Section Title"
msgstr "Título da seção"

msgid "Totals"
msgstr "Totais"

msgid "Apply coupon"
msgstr "Aplicar cupom"

msgid "Apply Coupon Button"
msgstr "Botão Aplicar Cupom"

msgid "Coupon"
msgstr "Cupom"

msgid "Update Cart"
msgstr "Atualizar o carrinho"

msgid "Update Cart Button"
msgstr "Botão Atualizar Carrinho"

msgid "Order Summary"
msgstr "Resumo do Pedido"

msgid "This option will allow the right column (e.g, Cart Totals) to be sticky while scrolling."
msgstr "Esta opção permitirá que a Coluna Direita (por exemplo, Totais do Carrinho) seja Fixa durante a Rolagem."

msgid "Sticky Right Column"
msgstr "Coluna Direita fixa"

msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"

msgid "Two columns"
msgstr "Duas colunas"

msgid "Note: Changes you make here will also be reflected in the WooCommerce settings on your WP dashboard"
msgstr "Nota: As Alterações que você faz aqui também serão refletidas nas Configurações do WooCommerce no Painel WP"

msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termos e Condições"

msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"

msgid "Select the pages you want to use as your default WooCommerce shop pages"
msgstr "Selecione as Páginas que deseja usar como suas Páginas Padrão da Loja WooCommerce"

msgid "%1$sError:%2$s The nonce security check didn’t pass. Please reload the page and try again. You may want to try clearing your browser cache as a last attempt."
msgstr "%1$sErro:%2$s A Verificação de Segurança não passou. Por favor, Recarregue a Página e tente novamente. Você pode querer tentar Limpar o Cache do seu Navegador como uma Última tentativa."

msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da conta"

msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"

msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de Controle"

msgid "Note: By default, only your last order is displayed while editing the orders section. You can see other orders on your live site or in the WooCommerce orders section"
msgstr "Nota: Por Padrão, apenas seu Último Pedido é Exibido durante a Edição da Seção de Pedidos. Você pode ver outros Pedidos em seu Site Ativo ou na Seção de Pedidos do WooCommerce"

msgid "Tab Name"
msgstr "Nome da Aba"

msgid "Tabs Position"
msgstr "Posição de abas"

msgid "Empty Cart Message Color"
msgstr "Cor da Mensagem de Carrinho Vazio"

msgid "Divider Style"
msgstr "Divisor de Estilo"

msgid "Updates to the cart (e.g., a removed item) via Ajax. The cart will update without refreshing the whole page."
msgstr "Atualizações para o Carrinho (Ex.: Item Removido) via Ajax. O Carrinho será Atualizado Sem Atualizar a Página."

msgid "Automatically Update Cart"
msgstr "Atualizar Automaticamente"

msgid "Open the cart every time an item is added."
msgstr "Abrir Carrinho Toda Vez que um Item for Adicionado."

msgid "Automatically Open Cart"
msgstr "Abrir Automaticamente"

msgid "Cart Dividers"
msgstr "Divisor do Carrinho"

msgid "Price and Quantity"
msgstr "Preço e quantidade"

msgid "Remove Item"
msgstr "Remover item"

msgid "Close Icon"
msgstr "Ícone de fechar"

msgid "Close Cart"
msgstr "Fechar Carrinho"

msgid "Cart Position"
msgstr "Posição do Carrinho"

msgid "Open Cart"
msgstr "Abrir sacola"

msgid "Mini Cart"
msgstr "Mini carrinho"

msgid "Side Cart"
msgstr "Carrinho Lateral"

msgid "Cart Type"
msgstr "Tipo de carrinho"

msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Se você tiver um código de cupom, aplique-o abaixo."

msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar-me"

msgid "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr "Se você já fez compras conosco antes, informe os seus dados abaixo. Se você é um novo cliente, vá para a seção de faturamento."

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "State"
msgstr "Estado (UF)"

msgid "Town / City"
msgstr "Cidade"

msgid "Post Code"
msgstr "CEP"

msgid "Street Address"
msgstr "Logradouro"

msgid "Country / Region"
msgstr "País / Região"

msgid "Company Name"
msgstr "Nome da empresa"

msgid "Customize: Shipping Address"
msgstr "Personalizar: Endereço de entrega"

msgid "Click here to enter your coupon code"
msgstr "Clique aqui para inserir seu código de cupom"

msgid "Have a coupon?"
msgstr "Tem um cupom?"

msgid "Create an account?"
msgstr "Criar uma conta?"

msgid "Create an Account"
msgstr "Criar uma conta"

msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Entregar para um endereço diferente?"

msgid "Shipping Details"
msgstr "Detalhes de Entrega"

msgid "Click here to login"
msgstr "Clique para fazer login"

msgid "Returning customer?"
msgstr "Já está cadastrado?"

msgid "Info Box"
msgstr "Caixa de informações"

msgid "Customize: Payment"
msgstr "Personalizar: Pagamento"

msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de Rádio"

msgid "Customize: Additional Information"
msgstr "Personalizar: Informações Adicionais"

msgid "Customize: Billing Details"
msgstr "Personalizar: Detalhes de faturamento"

msgid "Secondary Title"
msgstr "Título secundário"

msgid "Customize: Returning Customer"
msgstr "Personalizar: Cliente retornante"

msgid "Select sections of the checkout to customize:"
msgstr "Selecione as seções do pagamento para personalizar:"

msgid "Shipping Address"
msgstr "Entrega: Endereço"

msgid "Returning Customer"
msgstr "Usuário Retornando"

msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"

msgid "Secondary Titles"
msgstr "Títulos secundários"

msgid "Purchase Button"
msgstr "Botão de Compra"

msgid "terms and conditions"
msgstr "termos e condições"

msgid "Link Text"
msgstr "Texto do link"

msgid "I have read and agree to the website"
msgstr "Li e Concordo com o Site"

msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

msgid "Your Order"
msgstr "Seu Pedido"

msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Notas sobre seu pedido, por exemplo, informações especiais sobre entrega."

msgid "Order Notes"
msgstr "Notas do pedido"

msgid "Form Items"
msgstr "Itens do Formulário"

msgid "Note: This label and placeholder are taken from the Billing section. You can change it there."
msgstr "Nota: Este Rótulo e Espaço Reservado são retirados da Seção de Cobrança. Você pode Alterá-lo lá."

msgid "Note: This content cannot be changed due to local regulations."
msgstr "Nota: Este Conteúdo não pode ser Alterado devido às Regulamentações Locais."

msgid "Repeater State - hidden"
msgstr "Estado Repetidor - Oculto"

msgid "Billing Details"
msgstr "Detalhes de Cobrança"

msgid "Billing and Shipping Details"
msgstr "Detalhes de Cobrança e Entrega"

msgid "The Order Summary and Payment sections will remain in place while scrolling."
msgstr "As Seções Resumo do Pedido e Pagamento permanecerão no local durante a Rolagem."

msgid "Coupon code"
msgstr "Código do Cupom"

msgid "Customize: Coupon"
msgstr "Personalizar: Cupom"

msgid "Customize: Totals"
msgstr "Personalizar: Totais"

msgid "Customize: Order Summary"
msgstr "Personalizar: Resumo do pedido"

msgid "Select sections of the cart to customize:"
msgstr "Selecione Seções do Carrinho para Personalizar:"

msgid "Customize"
msgstr "Personalize"

msgid "Divider Total"
msgstr "Divisor do Total"

msgid "Titles & Totals"
msgstr "Títulos e totais"

msgid "Remove icon"
msgstr "Remover ícone"

msgid "Quantity Borders"
msgstr "Limites de quantidade"

msgid "Dividers"
msgstr "Divisores"

msgid "Product Link"
msgstr "Link do Produto"

msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de Rádio"

msgid "Links"
msgstr "Links"

msgid "User Agent:"
msgstr "Agente de usuário:"

msgid "User IP:"
msgstr "IP do usuário:"

msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Usuário:"

msgid "Update Date:"
msgstr "Data de Atualização:"

msgid "Create Date:"
msgstr "Data de Criação:"

msgid "Page:"
msgstr "Página:"

msgid "Submission"
msgstr "Envio"

msgid "No submissions found."
msgstr "Nenhum envio encontrado."

msgid "Filter by date"
msgstr "Filtrar por data"

msgid "Filter by form"
msgstr "Filtrar por formulário"

msgid "All Forms"
msgstr "Todas as formulários"

msgid "Submission Date"
msgstr "Data de envio"

msgid "Actions Status"
msgstr "Status das ações"

msgid "Main"
msgstr "Principal"

msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como não lida"

msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como Lido"

msgid "Delete Permanently"
msgstr "Apagar Permanentemente"

msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

msgid "Action failed to run, please check your integration."
msgstr "Ação Não Executada! Verifique sua Integração."

msgid "Action completed successfully."
msgstr "Ação Concluída com Sucesso."

msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo deu errado! Tente novamente mais tarde."

msgid "Succeed"
msgstr "Sucesso"

msgid "Show more details"
msgstr "Mostrar mais detalhes"

msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."

msgid "Filter by Page"
msgstr "Filtrar por Página"

msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páginas"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "items"
msgstr "itens"

msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Dispensar este informe."

msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

msgid "No form actions."
msgstr "Nenhuma Ação de Formulário."

msgid "Actions Log"
msgstr "Registro de Ações"

msgid "Click to Cancel"
msgstr "Clique para Cancelar"

msgid "Export Selected to CSV"
msgstr "Exportar Selecionados para CSV"

msgid "Export Filtered to CSV"
msgstr "Exportar Filtrados para CSV"

msgid "Export All to CSV"
msgstr "Exportar Todos para CSV"

msgid "End Date"
msgstr "Data Final"

msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"

msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"

msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

msgid "All Time"
msgstr "Todos os tempos"

msgid "Bulk actions"
msgstr "Ações em lote"

msgid "Select bulk action"
msgstr "Selecionar ação em massa"

msgid "No thanks"
msgstr "Não obrigado"

msgid "<h3>Sorry, something went wrong.</h3><br>To define a my account page for your site, head over to Site Settings."
msgstr "<h3>Desculpe, algo deu errado.</h3><br>Para definir uma página ´Minha conta´ para o seu site, vá para as Configurações do site."

msgid "<h3>Set up a My Account page</h3><br>Without it, customers can't update their billing details, review past orders, etc. To set up My Account, go to Site Settings."
msgstr "<h3>Configure uma página ‘Minha conta’</h3><br>Sem ela, os clientes não podem atualizar seus detalhes de faturamento, revisar pedidos anteriores, etc. Para configurar ‘Minha conta’, vá para as Configurações do site."

msgid "You've updated your my account page."
msgstr "Você atualizou a sua página ´Minha conta´."

msgid "Want to save this as your my account page?"
msgstr "Deseja Salvar como sua Página Minha Conta?"

msgid "<h3>Sorry, something went wrong.</h3><br>To define a cart page for your site, head over to Site Settings."
msgstr "<h3>Desculpe, algo deu errado.</h3><br>Para definir uma página de carrinho para o seu site, vá para as Configurações do site."

msgid "<h3>Set up a cart page</h3><br>The cart page shows an order summary. To set one up, go to Site Settings."
msgstr "<h3>Configure uma Página de Carrinho</h3><br>A Página do Carrinho Exibe um Resumo do Pedido. Para Configurar, vá para Configurações do Site."

msgid "You've updated your cart page."
msgstr "Você atualizou a sua página de carrinho."

msgid "Want to save this as your cart page?"
msgstr "Deseja Salvar como sua Página do Carrinho?"

msgid "<h3>Sorry, something went wrong.</h3><br>To define a checkout page for your site, head over to Site Settings."
msgstr "<h3>Desculpe, algo deu errado.</h3><br>Para definir uma página de pagamento para o seu site, vá para as Configurações do site."

msgid "<h3>Set up a checkout page</h3><br>Without a checkout page, visitors can't complete transactions on your site. To set one up, go to Site Settings."
msgstr "<h3>Configure uma página de pagamento</h3><br>Sem uma página de pagamento, os visitantes não podem concluir os pedidos na sua loja. Para configurar, vá para as Configurações do site."

msgid "You've updated your checkout page."
msgstr "Você atualizou sua página de pagamento."

msgid "Changes you make here will override your existing WooCommerce settings."
msgstr "As Alterações que você faz aqui Substituirão as Configurações Existentes do WooCommerce."

msgid "Want to save this as your checkout page?"
msgstr "Deseja Salvar como sua Página de Pagamento?"

msgid "For example, choose 'Entire Site' to display the code snippet across your site."
msgstr "Por exemplo, escolha 'Todo o site' para exibir o trecho de código no site inteiro."

msgid "Set the conditions that determine where your code snippet is used throughout your site."
msgstr "Defina as condições que determinam onde o seu trecho de código é usado em todo o seu site."

msgid "Where Do You Want to Display Your Code?"
msgstr "Onde você quer exibir o seu código?"

msgid "Elementor Custom-Code #"
msgstr "Código Personalizado do Elementor #"

msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"

msgid "Manage and create all of your custom code here.<br />Organize all of your custom code and incorporate code snippets in your site. Add tracking codes, meta titles, and other scripts. Set display conditions, locations, and priority all from one place."
msgstr "Gerencie e Crie todo o seu Código Personalizado Aqui.<br />Organize todo o seu Código Personalizado e incorpore Trechos de Código em seu Site. Adicione Códigos de Rastreamento, Meta Títulos e outros Scripts. Defina Condições de Exibição, Locais e Prioridade, tudo de um só lugar."

msgid "Switch to table view"
msgstr "Alternar para Visualização da Tabela"

msgid "Theme Builder could not be loaded"
msgstr "Não foi possível carregar o construtor do tema"

msgid "import"
msgstr "importar"

msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Change"
msgstr "Mudar"

msgid "Rename Site Part"
msgstr "Renomear Parte do Site"

msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para a lixeira"

msgid "Are you sure you want to move this item to trash:"
msgstr "Você tem certeza que deseja mover este item para a lixeira:"

msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Mover item para a lixeira"

msgid "Your Site's Global Parts"
msgstr "As partes globais de seu site"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "Drag & Drop your .JSON or .zip template file"
msgstr "Arraste e solte o seu arquivo de modelo .JSON ou .ZIP"

msgid "Import Template To Your Library"
msgstr "Importar modelo para a sua biblioteca"

msgid "Your template was imported"
msgstr "Seu modelo foi importado"

msgid "Set the conditions that determine where your template is used throughout your site."
msgstr "Defina as condições que determinam onde o seu modelo é usado em todo o site."

msgid "Where do you want to display your template?"
msgstr ""

msgid "Import template"
msgstr "Importar template"

msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"

msgid "Start customizing every part of your site"
msgstr "Comece a personalizar cada parte do seu site"

msgid "Go Back"
msgstr "Regressar"

msgid "No Templates found. Want to create one?"
msgstr "Nenhum modelo foi encontrado. Deseja criar um?"

msgid "Edit Conditions"
msgstr "Editar condições"

msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

msgid "Order Details"
msgstr "Detalhes do pedido"

msgid "Login Messages"
msgstr "Mensagem de login"

msgid "General Text"
msgstr "Texto geral"

msgid "Section Titles"
msgstr "Títulos da seção"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Note: To find an order ID, go to the WP dashboard: WooCommerce > Orders"
msgstr "Nota: Para encontrar um ID de Pedido, vá para o Painel WP: WooCommerce > Pedidos"

msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"

msgid "Preview order with"
msgstr "Pagar Pedido com"

msgid "Our Bank Details"
msgstr "Nossos dados bancários"

msgid "Bank Details"
msgstr "Detalhes Bancários"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Método de Pagamento:"

msgid "Order Total:"
msgstr "Total do pedido:"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Order Email:"
msgstr "E-mail do Pedido:"

msgid "Order Date:"
msgstr "Data do Pedido:"

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Order Number:"
msgstr "Número do pedido:"

msgid "Payment Details"
msgstr "Informações do pagamento"

msgid "Thank You. Your order has been received."
msgstr "Uma Nova Mensagem do Formulário foi Recebida."

msgid "Confirmation Message"
msgstr "Mensagem de confirmação"

msgid "This is an example of a WooCommerce notice. (You won't see this while previewing your site.)"
msgstr "Este é um Exemplo de Aviso do WooCommerce. (Você não verá isso enquanto Visualiza seu Site.)"

msgid "To change the design of your notices, go to your %1$sWooCommerce Settings%2$s"
msgstr "Para Alterar o Design de seus Avisos, vá para as %1$sConfigurações do WooCommerce%2$s"

msgid "Drop this widget anywhere on the page or template where you want notices to appear."
msgstr "Solte este Widget em qualquer lugar da Página ou Modelo onde você deseja que os Avisos Apareçam."

msgid "WooCommerce Notices"
msgstr "Avisos do WooCommerce"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"

msgid "Notice Box"
msgstr "Caixa do Aviso"

msgid "Notice Text"
msgstr "Texto de Aviso"

msgid "Info Notices"
msgstr "Avisos de Informações"

msgid "Message Notices"
msgstr "Avisos de Mensagens"

msgid "Error Notices"
msgstr "Avisos de Erros"

msgid "Notice Type"
msgstr "Tipo de aviso"

msgid "Here's where you can customize how notices form WooCommerce will appear for your customers"
msgstr "Aqui é onde você pode Personalizar como os Avisos de Formulários do WooCommerce aparecerão para seus Clientes"

msgid "Notices"
msgstr "Avisos"

msgid "Purchase Summary"
msgstr "Resumo da compra"

msgid "This is how WooCommerce provides an info notice."
msgstr "É assim que o WooCommerce fornece um Aviso de Informações."

msgid "This is what a WooCommerce message notice looks like."
msgstr "É assim que um Aviso de Mensagem do WooCommerce se parece."

msgid "Here's a link"
msgstr "Aqui está um Link"

msgid "This is how an error notice would look."
msgstr "Esta é a aparência de um aviso de erro."

msgid "For visitors from the EU, Facebook widgets will only work for site visitors if they have logged into Facebook and consented to cookies. %1$sLearn more%2$s"
msgstr "Para os Visitantes da UE, os Widgets do Facebook só funcionarão para Visitantes do Site que estiverem Conectados no Facebook e Consentirem em Cookies. %1$s Saiba Mais%2$s"

msgid "Jello"
msgstr "Gelatina"

msgid "Wobble"
msgstr "Oscilar"

msgid "Tada"
msgstr "Tcha-ram!"

msgid "Swing"
msgstr "Balançar"

msgid "Head Shake"
msgstr "Agitar topo"

msgid "Shake"
msgstr "Tremer"

msgid "Rubber Band"
msgstr "Elástico"

msgid "Flash"
msgstr "Flash"

msgid "Bounce"
msgstr "Saltar"

msgid "Spinning"
msgstr "Girar"

msgid "Repeating Bar"
msgstr "Barra de repetição"

msgid "Two Way Progress Bar"
msgstr "Barra de progresso dupla"

msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progresso"

msgid "Opposing Nested Rings"
msgstr "Anéis aninhados opostos"

msgid "Opposing Nested Spinners"
msgstr "Giradores aninhados opostos"

msgid "Nested Spinners"
msgstr "Giradores aninhados"

msgid "Spinners"
msgstr "Giradores"

msgid "Overlap"
msgstr "Sobrepor"

msgid "Pulse"
msgstr "Pulsar"

msgid "Pulsing Dots"
msgstr "Pontos pulsantes"

msgid "Bouncing Dots"
msgstr "Pontos saltitantes"

msgid "Circle Dashed"
msgstr "Círculo tracejado"

msgid "Preloader"
msgstr "Pré-Carregamento"

msgid "Fade Out Left"
msgstr "Desaparecer à esquerda"

msgid "Fade Out Up"
msgstr "Desaparecer acima"

msgid "Fade Out Down"
msgstr "Desaparecer abaixo"

msgid "Fade In Left"
msgstr "Aparecer da esquerda"

msgid "Fade In Up"
msgstr "Aparecer de cima"

msgid "Fade In Right"
msgstr "Aparecer da direita"

msgid "Fade In Down"
msgstr "Aparecer de baixo"

msgid "This is the page color behind your loading animation"
msgstr "Esta é a Cor da Página por trás da sua Animação de Carregamento"

msgid "Page Transitions"
msgstr "Transições da página"

msgid "Preview Page Transition"
msgstr "Ver Transição da Página"

msgid "(unavailable)"
msgstr "(Indisponível)"

msgid "https://go.elementor.com/wp-dash-wp-plugins-author-uri/"
msgstr "https://go.elementor.com/wp-dash-wp-plugins-author-uri/"

msgid "Account Title"
msgstr "Título da Conta"

msgid "%d submission restored from Trash."
msgid_plural "%d submissions restored from Trash."
msgstr[0] "%d envio foi restaurado da lixeira.."
msgstr[1] "%d envios foram restaurados da lixeira.."

msgid "Submission has been successfully updated."
msgid_plural "%d submissions have been successfully updated."
msgstr[0] "O envio foi atualizado."
msgstr[1] "%d envios foram atualizadas."

msgid "%d submission permanently deleted."
msgid_plural "%d submissions permanently deleted."
msgstr[0] "%d envio foi excluído permanentemente."
msgstr[1] "%d envios foram excluídos permanentemente."

msgid "%d submission moved to Trash."
msgid_plural "%d submissions moved to Trash."
msgstr[0] "%d envio foi movido para a lixeira."
msgstr[1] "%d envios foram movidos para a lixeira."

msgid "<h3>Sorry, something went wrong.</h3><br>To define a purchase summary page for your site, head over to Site Settings."
msgstr "<h3>Desculpe, algo deu Errado.</h3><br>Para Definir uma Página de Resumo do Pedido para seu Site, vá para Configurações do Site."

msgid "<h3>Set up a purchase summary page</h3><br>This page shows payment and order details. To set one up, go to Site Settings."
msgstr "<h3>Configure uma Página de Resumo do Pedido</h3><br>Esta Página Exibe Detalhes de Pagamento e do Pedido. Para Configurar, vá para Configurações do Site."

msgid "You've updated your summary page."
msgstr "Você Atualizou sua Página do Carrinho."

msgid "Changes you make here will override your WooCommerce default purchase summary page."
msgstr "As Alterações feitas aqui Substituirão sua Página de Resumo de Pedido Padrão do WooCommerce."

msgid "Want to save this as your purchase summary page?"
msgstr "Deseja Salvar como sua Página de Resumo de Pedido?"

msgid "You need at least one WooCommerce order to preview the order here."
msgstr "Você precisa de pelo menos um Pedido do WooCommerce para Visualizar o Pedido aqui."

msgid "Use %s widget and dozens more pro features to extend your toolbox and build sites faster and better."
msgstr "Use o widget %s e dezenas de outros recursos profissionais para estender sua caixa de ferramentas e criar sites mais rápidos e melhores."

msgid "Renew your Elementor Pro subscription to get %s and dozens more Pro widgets to expand your web-creation toolbox."
msgstr "Renove sua Assinatura Elementor Pro para obter %s e mais dezenas de Widgets Pro para expandir sua Caixa de Ferramentas de Criação Web."

msgid "%s Widget"
msgstr "Widget %s"

msgid "Reload Editor"
msgstr "Recarregar Editor"

msgid "Already renewed?"
msgstr "Já Renovou?"

msgid "Renew to unlock all Elementor Pro features"
msgstr "Renove para Desbloquear Todos os Recursos do Elementor Pro"

msgid "Renew now"
msgstr "Renovar agora"

msgid "Your Elementor Pro license is inactive. To access premium Elementor widgets, templates, support & plugin updates activate your Pro license."
msgstr "Sua Licença do Elementor Pro está Inativa. Para Acessar Widgets, Modelos, Suporte e Atualizações do Plugin Ative sua Licença Pro."

msgid "You need an active Elementor Pro license"
msgstr "Ative a Licença do Elementor Pro"

msgid "Pro"
msgstr "Pro"

msgid "Don't rely solely on the FontAwesome icons everyone else is using! Differentiate your website and your style with custom icons you can upload from your favorite icons source."
msgstr "Não confie apenas nos ícones do FontAwesome que todo mundo está usando! Diferencie seu site e seu estilo com ícones personalizados que você pode enviar da sua fonte de ícones favoritos."

msgid "Add Your Custom Icons"
msgstr "Adicionar seus ícones personalizados"

msgid "Custom Fonts allows you to add your self-hosted fonts and use them on your Elementor projects to create a unique brand language."
msgstr "Fontes personalizadas permitem adicionar fontes hospedadas no seu servidor e usá-las em seus projetos Elementor para criar uma identidade exclusiva."

msgid "Add Your Custom Fonts"
msgstr "Adicione suas fontes personalizadas"

msgid "%1$sYour Elementor Pro license has expired.%2$s Want to keep creating secure and high-performing websites? Renew your subscription to regain access to all of the Elementor Pro widgets, templates, updates & more. %3$sRenew now%4$s"
msgstr "%1$sSua licença do Elementor Pro expirou%2$s Deseja continuar criando sites seguros e de alto desempenho? Renove sua assinatura para ter acesso novamente a todos os widgets, modelos, atualizações e muito mais do Elementor Pro. %3$sRenove agora%4$s"

msgid "Check license status"
msgstr "Verificar Status da Licença"

msgid "You are not autorized to view this Note. Please contact your admin."
msgstr "Você não tem Autorização para ver esta Nota. Entre em Contato com seu Administrador."

msgid "View Site"
msgstr "Ver Site"

msgid "Go to WP Dashboard"
msgstr "Painel WP"

msgid "Notes Proxy"
msgstr "Proxy de Notas"

msgid "Notes"
msgstr "Atividades Desempenhadas"

msgid "Loop Grid"
msgstr "Grade do Loop"

msgid "Gap between rows"
msgstr "Lacuna entre Linhas"

msgid "Gap between columns"
msgstr "Lacuna entre Colunas"

msgid "Items Per Page"
msgstr "Itens por página"

msgid "Choose a template"
msgstr "Escolha um modelo"

msgid "Choose template type"
msgstr "Escolha o tipo de modelo"

msgid "Create a template"
msgstr "Criar Modelo"

msgid "Either choose an existing template or create a new one and use it as the main item for your loop."
msgstr "Escolha um Modelo Existente ou Crie um Novo e use-o como Item Principal para o seu Loop."

msgid "Loop Grid starts with a template."
msgstr "Grade do Loop começa com um Modelo."

msgid "Loop Base"
msgstr "Loop Base"

msgid "Choose source type"
msgstr "Escolha o Tipo de Origem"

msgid "Add New Loop Template"
msgstr "Adicionar Modelo de Loop"

msgid "Preview a specific post or item"
msgstr "Visualizar um Post ou Item Específico"

msgid "This affects the types of widgets and templates you can use for your master item."
msgstr "Isso Afeta os Tipos de Widgets e Modelos que você pode usar para o seu Item Principal."

msgid "Source Type"
msgstr "Tipo de Fonte"

msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

msgid "Start by creating a master item. All the other instances in the grid will match this design. Then go back to the widget in the editor panel and assign both a template and a source of content. Your grid should populate automatically."
msgstr "Comece Criando um Item Mestre. Todas as outras instâncias da Grade corresponderão a este Design. Em seguida, volte para o Widget no Painel do Editor e Atribua um Modelo e uma Origem de Conteúdo. Sua Grade deve Preencher Automaticamente."

msgid "A Loop is a layout you can customize to display recurring dynamic content - like listings, posts, portfolios, products, , etc."
msgstr "Um Loop é um layout que você pode personalizar para exibir conteúdo dinâmico recorrente - como anúncios, posts, portfólios, produtos, etc."

msgid "What is a loop?"
msgstr "O que é um Loop?"

msgid "Loop Items"
msgstr "Itens do Loop"

msgid "Loop Item"
msgstr "Item do Loop"

msgid "The field should be in HH:MM format."
msgstr "O Campo deve estar no Formato HH:MM."

msgid "The field accepts only numbers and phone characters (#, -, *, etc)."
msgstr "O Campo Aceita Apenas Números e Caracteres de Telefone (#, -, *, etc)."

msgid "The field value must be greater than or equal to %s."
msgstr "O Valor do Campo deve ser Maior ou Igual a %s."

msgid "Validate Live API Key"
msgstr "Validar Chave da API Ao Vivo"

msgid "Enter your Live secret key %1$slink%2$s."
msgstr "Digite a sua chave secreta de produção %1$slink%2$s."

msgid "Live Secret key"
msgstr "Chave secreta ativa"

msgid "Validate Test API Key"
msgstr "Validar Chave de Teste da API"

msgid "Enter your test secret key %1$slink%2$s."
msgstr "Digite a sua chave secreta de teste %1$slink%2$s."

msgid "Test Secret key"
msgstr "Teste Chave Secreta"

msgid "These keys will serve as your default API key for all stripe implementations on your site."
msgstr "Estas chaves servirão como sua chave API padrão para todas as implementações Stripe no seu site."

msgid "Insert the API keys provided in the stripe admin dashboard to start collecting payments on your website using Stripe."
msgstr "Insira as Chaves API fornecidas no Painel Administrativo do Stripe para começar a Coletar Pagamentos em seu Site usando o Stripe."

msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"

msgid "shipping fee"
msgstr "taxa"

msgid "You have not entered a valid secret key for this environment, Please add a valid secret key"
msgstr "Você não inseriu uma Chave Secreta Válida para este Ambiente. Adicione uma Chave Secreta Válida"

msgid "Something went wrong, please refresh the page."
msgstr "Algo deu errado, atualize a página."

msgid "Choose a page or add a URL"
msgstr "Escolha uma Página ou Adicione uma URL"

msgid "Slide Out Right"
msgstr "Deslizar para fora à direita"

msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"

msgid "Enable Elementor Notes notifications"
msgstr "Habilite as Notificações de Notas do Elementor"

msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"

msgid "Parent ID"
msgstr "ID Pai"

msgid "Once deleted, those notes will remain and include an indication that this user was deleted. If you wish, you can manually delete this user's notes."
msgstr "Uma vez Excluídas, essas Notas Serão Mantidas com a Indicação de que este Usuário foi Excluído. Se desejar, você pode Excluir Manualmente as Notas deste Usuário."

msgid "Please note that this user has notes/replies in Elementor Notes feature."
msgstr "Observe que este Usuário tem Notas/Respostas no Recurso de Notas do Elementor."

msgid "* Please note that this user will be able to see the list of all site users as part of the tagging ability in Notes."
msgstr "* Observe que este Usuário poderá ver a Lista de Todos os Usuários do Site como parte da Capacidade de Marcação em Notas."

msgid "Allow user to access the Notes feature."
msgstr "Permitir que o Usuário Acesse o Recurso Notas."

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "Elementor Notes"
msgstr "Notas do Elementor"

msgid "Elementor Logo"
msgstr "Logo do Elementor"

msgid "Contact the site admin or turn off notifications for Notes in your %1$suser profile%2$s."
msgstr "Contato o Administrador do Site ou Desligue as Notificações para Notas no %1$sPerfil do Usuário%2$s."

msgid "Don't want to receive these notifications?"
msgstr "Não Deseja Receber essas Notificações?"

msgid "Take me there"
msgstr "Leve-me lá"

msgid "%1$s resolved a note on %2$s at %3$s"
msgstr "%1$s Resolveu uma Nota em %2$s às %3$s"

msgid "Note #%1$s resolved on %2$s - %3$s"
msgstr "Nota #%1$s Resolvida em %2$s - %3$s"

msgid "%1$s replied to a note on %2$s at %3$s"
msgstr "%1$s Respondeu a uma Nota em %2$s às %3$s"

msgid "New reply in Note #%1$s on %2$s - %3$s"
msgstr "Nova Resposta na Nota #%1$s sobre %2$s - %3$s"

msgid "%1$s mentioned you on %2$s at %3$s"
msgstr "%1$s Mencionou Você em %2$s às %3$s"

msgid "New mention in Note #%1$s on %2$s - %3$s"
msgstr "Nova Menção na Nota #%1$s no %2$s - %3$s"

msgid "via Elementor"
msgstr "via Elementor"

msgid "Stripe test environment"
msgstr "Ambiente de Teste do Stripe"

msgid "Use them on your live site - not while testing."
msgstr "Use-os em seu Site Ao Vivo - Não Durante os Testes."

msgid "These messages override Stripe's error messages."
msgstr "Essas Mensagens Substituem as Mensagens de Erro do Stripe."

msgid "To manage these options, go to your Stripe account > Products >  Tax Rates."
msgstr "Para Gerenciar essas Opções, Acesse sua Conta Stripe > Produtos >  Taxas de Imposto."

msgid "Tax Rate"
msgstr "Taxa de Imposto"

msgid "USD"
msgstr "USD"

msgid "Notice! Please make sure to meet Stripe's guidelines regarding minimum charge amounts. %1$s Learn more. %2$s"
msgstr "Atenção! Certifique-se de Atender às Diretrizes do Stripe em relação aos Valores Mínimos de Carga. %1$s Saiba Mais. %2$s"

msgid "Product Name"
msgstr "Nome do produto"

msgid "For this widget to work, you need to set your Stripe API keys in the %1$sIntegrations Settings%2$s."
msgstr "Para que este Widget Funcione, você precisa Definir as Chaves API do Stripe nas %1$sConfigurações de Integrações%2$s."

msgid "Gateway not connected. Contact seller"
msgstr "Forma de Pagamento Desconectada. Contate o Vendedor"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo deu errado"

msgctxt "Currency"
msgid "ZMW"
msgstr "ZMW"

msgctxt "Currency"
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"

msgctxt "Currency"
msgid "YER"
msgstr "YER"

msgctxt "Currency"
msgid "XPF"
msgstr "XPF"

msgctxt "Currency"
msgid "XOF"
msgstr "XOF"

msgctxt "Currency"
msgid "XCD"
msgstr "XCD"

msgctxt "Currency"
msgid "XAF"
msgstr "XAF"

msgctxt "Currency"
msgid "WST"
msgstr "WST"

msgctxt "Currency"
msgid "VUV"
msgstr "VUV"

msgctxt "Currency"
msgid "VND"
msgstr "VND"

msgctxt "Currency"
msgid "UZS"
msgstr "UZS"

msgctxt "Currency"
msgid "UYU"
msgstr "UYU"

msgctxt "Currency"
msgid "UAH"
msgstr "UAH"

msgctxt "Currency"
msgid "TZS"
msgstr "TZS"

msgctxt "Currency"
msgid "TTD"
msgstr "TTD"

msgctxt "Currency"
msgid "TOP"
msgstr "TOP"

msgctxt "Currency"
msgid "TJS"
msgstr "TJS"

msgctxt "Currency"
msgid "SZL"
msgstr "SZL"

msgctxt "Currency"
msgid "STD"
msgstr "STD"

msgctxt "Currency"
msgid "SRD"
msgstr "SRD"

msgctxt "Currency"
msgid "SOS"
msgstr "SOS"

msgctxt "Currency"
msgid "SLL"
msgstr "SLL"

msgctxt "Currency"
msgid "SHP"
msgstr "SHP"

msgctxt "Currency"
msgid "SCR"
msgstr "SCR"

msgctxt "Currency"
msgid "SBD"
msgstr "SBD"

msgctxt "Currency"
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

msgctxt "Currency"
msgid "RWF"
msgstr "RWF"

msgctxt "Currency"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"

msgctxt "Currency"
msgid "RON"
msgstr "RON"

msgctxt "Currency"
msgid "QAR"
msgstr "QAR"

msgctxt "Currency"
msgid "PYG"
msgstr "PYG"

msgctxt "Currency"
msgid "PKR"
msgstr "PKR"

msgctxt "Currency"
msgid "PGK"
msgstr "PGK"

msgctxt "Currency"
msgid "PEN"
msgstr "PEN"

msgctxt "Currency"
msgid "PAB"
msgstr "PAB"

msgctxt "Currency"
msgid "NPR"
msgstr "NPR"

msgctxt "Currency"
msgid "NIO"
msgstr "NIO"

msgctxt "Currency"
msgid "NGN"
msgstr "NGN"

msgctxt "Currency"
msgid "NAD"
msgstr "NAD"

msgctxt "Currency"
msgid "MZN"
msgstr "MZN"

msgctxt "Currency"
msgid "MYR"
msgstr "MYR"

msgctxt "Currency"
msgid "MWK"
msgstr "MWK"

msgctxt "Currency"
msgid "MVR"
msgstr "MVR"

msgctxt "Currency"
msgid "MUR"
msgstr "MUR"

msgctxt "Currency"
msgid "MRO"
msgstr "MRO"

msgctxt "Currency"
msgid "MOP"
msgstr "MOP"

msgctxt "Currency"
msgid "MNT"
msgstr "MNT"

msgctxt "Currency"
msgid "MMK"
msgstr "MMK"

msgctxt "Currency"
msgid "MKD"
msgstr "MKD"

msgctxt "Currency"
msgid "MGA"
msgstr "MGA"

msgctxt "Currency"
msgid "MDL"
msgstr "MDL"

msgctxt "Currency"
msgid "MAD"
msgstr "MAD"

msgctxt "Currency"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"

msgctxt "Currency"
msgid "LRD"
msgstr "LRD"

msgctxt "Currency"
msgid "LKR"
msgstr "LKR"

msgctxt "Currency"
msgid "LBP"
msgstr "LBP"

msgctxt "Currency"
msgid "LAK"
msgstr "LAK"

msgctxt "Currency"
msgid "KZT"
msgstr "KZT"

msgctxt "Currency"
msgid "KYD"
msgstr "KYD"

msgctxt "Currency"
msgid "KRW"
msgstr "KRW"

msgctxt "Currency"
msgid "KMF"
msgstr "KMF"

msgctxt "Currency"
msgid "KHR"
msgstr "KHR"

msgctxt "Currency"
msgid "KGS"
msgstr "KGS"

msgctxt "Currency"
msgid "KES"
msgstr "KES"

msgctxt "Currency"
msgid "JMD"
msgstr "JMD"

msgctxt "Currency"
msgid "ISK"
msgstr "ISK"

msgctxt "Currency"
msgid "INR"
msgstr "INR"

msgctxt "Currency"
msgid "IDR"
msgstr "IDR"

msgctxt "Currency"
msgid "HTG"
msgstr "HTG"

msgctxt "Currency"
msgid "HRK"
msgstr "HRK"

msgctxt "Currency"
msgid "HNL"
msgstr "HNL"

msgctxt "Currency"
msgid "GYD"
msgstr "GYD"

msgctxt "Currency"
msgid "GTQ"
msgstr "GTQ"

msgctxt "Currency"
msgid "GNF"
msgstr "GNF"

msgctxt "Currency"
msgid "GMD"
msgstr "GMD"

msgctxt "Currency"
msgid "GIP"
msgstr "GIP"

msgctxt "Currency"
msgid "GEL"
msgstr "GEL"

msgctxt "Currency"
msgid "FKP"
msgstr "FKP"

msgctxt "Currency"
msgid "FJD"
msgstr "FJD"

msgctxt "Currency"
msgid "ETB"
msgstr "ETB"

msgctxt "Currency"
msgid "EGP"
msgstr "EGP"

msgctxt "Currency"
msgid "DZD"
msgstr "DZD"

msgctxt "Currency"
msgid "DOP"
msgstr "DOP"

msgctxt "Currency"
msgid "DJF"
msgstr "DJF"

msgctxt "Currency"
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

msgctxt "Currency"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"

msgctxt "Currency"
msgid "COP"
msgstr "COP"

msgctxt "Currency"
msgid "CNY"
msgstr "CNY"

msgctxt "Currency"
msgid "CLP"
msgstr "CLP"

msgctxt "Currency"
msgid "CDF"
msgstr "CDF"

msgctxt "Currency"
msgid "BZD"
msgstr "BZD"

msgctxt "Currency"
msgid "BYN"
msgstr "BYN"

msgctxt "Currency"
msgid "BWP"
msgstr "BWP"

msgctxt "Currency"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

msgctxt "Currency"
msgid "BRL"
msgstr "R$"

msgctxt "Currency"
msgid "BOB"
msgstr "BOB"

msgctxt "Currency"
msgid "BND"
msgstr "BND"

msgctxt "Currency"
msgid "BMD"
msgstr "BMD"

msgctxt "Currency"
msgid "BIF"
msgstr "BIF"

msgctxt "Currency"
msgid "BGN"
msgstr "BGN"

msgctxt "Currency"
msgid "BDT"
msgstr "BDT"

msgctxt "Currency"
msgid "BBD"
msgstr "BBD"

msgctxt "Currency"
msgid "BAM"
msgstr "BAM"

msgctxt "Currency"
msgid "AZN"
msgstr "AZN"

msgctxt "Currency"
msgid "AWG"
msgstr "AWG"

msgctxt "Currency"
msgid "ARS"
msgstr "ARS"

msgctxt "Currency"
msgid "AOA"
msgstr "AOA"

msgctxt "Currency"
msgid "ANG"
msgstr "ANG"

msgctxt "Currency"
msgid "AMD"
msgstr "AMD"

msgctxt "Currency"
msgid "ALL"
msgstr "ALL"

msgctxt "Currency"
msgid "AFN"
msgstr "AFN"

msgctxt "Currency"
msgid "AED"
msgstr "AED"

msgid "Stripe Button"
msgstr "Botão Stripe"

msgid "Please note: The Stripe name and logos are trademarks or service marks of Stripe, Inc. or its affiliates in the U.S. and other countries. %s Other names may be trademarks of their respective owners."
msgstr "Nota: O nome e os logotipos da Stripe são marcas comerciais ou marcas de serviço da Stripe, Inc. ou de suas afiliadas nos EUA e em outros países. %s Outros nomes podem ser marcas comerciais de seus respectivos proprietários."

msgid "Additional settings are available in the Yoast SEO %1$sBreadcrumbs Panel%2$s"
msgstr "As Configurações Adicionais estão disponíveis no Yoast SEO %1$sBreadcrumbs Panel%2$s"

msgid "To edit the title of your site, go to %1$sSite Identity%2$s."
msgstr "Para Editar o Título do seu Site, acesse %1$sIdentidade do Site%2$s."

msgid "Desktop (or smaller)"
msgstr "Desktop (ou Menor)"

msgid "Want to give access only to content?"
msgstr "Quer dar acesso apenas ao conteúdo?"

msgid "Edit template"
msgstr "Editar modelo"

msgid "Create template"
msgstr "Criar modelo/ template"

msgid "Automatically align buttons"
msgstr "Alinhar Botões Automaticamente"

msgid "Apply to custom Excerpt"
msgstr "Aplicar ao Resumo Personalizado"

msgid "Get Popup Builder"
msgstr "Obter o Construtor de Popups"

msgid "Complete the entire checkout experience on your site with a mock payment method, using the Stripe Test key in the %1$sIntegrations Settings%2$s."
msgstr "Complete a experiência de pagamento no seu site com um método de pagamento falso, usando a chave de teste da Stripe nas %1$sConfigurações de integração%2$s."

msgid "Customize empty cart"
msgstr "Personalizar Carrinho Vazio"

msgid "Note: This control will only affect screen sizes Tablet and below"
msgstr "Nota: Este Controle só Afetará os Tamanhos da Tela Tablet e Menores"

msgid "Note: The Cross-Sells Query is available when creating a Cart page"
msgstr "Nota: A Consulta de Venda Cruzada está Disponível ao Criar uma Página do Carrinho"

msgid "Note: The Upsells Query is available when creating a Single Product template"
msgstr "Nota: A Consulta de Venda Mais está Disponível ao Criar um Modelo de Produto Único"

msgid "Note: The Related Products Query is available when creating a Single Product template"
msgstr "Nota: A Consulta de Produtos Relacionados está Disponível ao Criar um Modelo de Produto Único"

msgid "Cross-Sells"
msgstr "Venda-Cruzada"

msgid "You may be interested in..."
msgstr "Talvez você esteja interessado em..."

msgid "You may also like..."
msgstr "Você também pode gostar de..."

msgid "Replaces the default WooCommerce customer dashboard screen with a custom template. (Don't have one? Head over to %1$sSaved Templates%2$s.)"
msgstr "Substitui a Tela Padrão do Painel do Cliente WooCommerce por um Modelo Personalizado. (Não tem um? Dirija-se a %1$sModelos Salvos%2$s.)"

msgid "Customize Dashboard"
msgstr "Personalizar Dashboard"

msgid "Apply Button"
msgstr "Aplicar Desconto"

msgid "Login Button"
msgstr "Botão de Login"

msgid "Choose template"
msgstr "Escolher Modelo"

msgid "Replaces the default WooCommerce Empty Cart screen with a custom template. (Don’t have one? Head over to %1$sSaved Templates%2$s)"
msgstr "Substitui a Tela Padrão do Carrinho Vazio WooCommerce por um Modelo Personalizado. (Não tem um? Dirija-se a %1$sModelos Salvos%2$s.)"

msgid "(deleted user)"
msgstr "(Usuário Excluído)"

msgid "Notes Panel"
msgstr "Painel de notas"

msgid "Show unread only"
msgstr "Exibir Apenas Não Lidas"

msgid "Show resolved"
msgstr "Exibir Resolvida"

msgid "Only yours"
msgstr "Só Seus"

msgid "All notes"
msgstr "Todas as Notas"

msgid "All site"
msgstr "Todo o Site"

msgid "Current Date"
msgstr "Data atual"

msgid "%s replies"
msgstr "%s respostas"

msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"

msgid "Please refresh the page and try again."
msgstr "Por favor, atualize a página e tente novamente."

msgid "Select an element on the page to leave a comment, ask a question, etc."
msgstr "Selecione um Elemento na Página para Deixar um Comentário, Fazer uma Pergunta, etc."

msgid "Share your thoughts with a Note"
msgstr "Compartilhe suas Ideias com uma Nota"

msgid "Close notes mode"
msgstr "Fechar Modo de Notas"

msgid "Open page in a new tab"
msgstr "Abrir Página em Nova Guia"

msgid "This page contains notes on elements that are still in draft mode."
msgstr "Esta Página Contém Notas sobre Elementos que ainda estão no Modo de Rascunho."

msgid "Some notes are not shown."
msgstr "Algumas Notas Ficam Ocultas."

msgid "Ask the site admin to add them"
msgstr "Peça ao Administrador do Site para Adicioná-los"

msgid "WP Dashboard"
msgstr "Painel WP"

msgid "Add them from the"
msgstr "Adicione-os do"

msgid "Can't find someone?"
msgstr "Não Consegue Encontrar Alguém?"

msgid "They need permission to view this post."
msgstr "Eles Precisam de Permissão para Ver este Post."

msgid "This person needs: (1) permission to view this post, as well as (2) access to use Notes."
msgstr "Esse Usuário Precisa: (1) Permissão para Visualizar este Post, bem como (2) Acesso para usar as Notas."

msgid "Contact the site admin to give this person the right permissions."
msgstr "Contate o Administrador do Site para dar as Permissões Certas a esse Usuário."

msgid "Can't mention them"
msgstr "Não Pode Mencioná-los"

msgid "Give access to Notes"
msgstr "Dar Acesso às Notas"

msgid "Reply"
msgstr "Resposta"

msgid "Noted on:"
msgstr "Anotado em:"

msgid "Type a note. Use @ to mention..."
msgstr "Digite uma Nota. Use @ para Mencionar..."

msgid "Type your reply. Use @ to mention..."
msgstr "Digite sua Resposta. Use @ para Mencionar..."

msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar Link"

msgid "Supported in \"https\" sites only"
msgstr "Suportado Apenas em Sites \"https\""

msgid "Seen by"
msgstr "Visualizado por"

msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

msgid "Re-open"
msgstr "Reabrir"

msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"

msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lido"

msgid "Deleted notes can't be recovered."
msgstr "Notas Excluídas Não Podem ser Recuperadas."

msgid "Deleted replies can't be recovered."
msgstr "As Respostas Excluídas Não Podem ser Recuperadas."

msgid "Delete this note?"
msgstr "Excluir esta Nota?"

msgid "Delete this reply?"
msgstr "Excluir esta Resposta?"

msgid "Leave a Note"
msgstr "Deixe uma Nota"

msgid "global"
msgstr "global"

msgid "Start typing its name"
msgstr "Comece a Digitar seu Nome"

msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgid "Would you like to save the changes you've made?"
msgstr "Você gostaria de salvar as mudanças que você fez?"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"

msgid "You're not using Elementor Pro yet!"
msgstr "Você ainda não está usando o Elementor Pro!"

msgid "Custom Position"
msgstr "Posição personalizada"

msgid "Space From slides"
msgstr "Espaço dos slides"

msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

msgid "Next Arrow"
msgstr "Próxima Seta"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

msgid "Previous Arrow"
msgstr "Seta Anterior"

msgid "Offset Width"
msgstr "Largura do offset"

msgid "Offset Sides"
msgstr "Deslocamento lateral"

msgid "Infinite scroll"
msgstr "Rolagem infinita"

msgid "Pause on interaction"
msgstr "Pausar na interação"

msgid "Pause on hover"
msgstr "Pausar ao pairar"

msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da rolagem"

msgid "Equal Height"
msgstr "Altura igual"

msgid "Slides on scroll"
msgstr "Slides ao rolar"

msgid "Slides on display"
msgstr "Slides em exibição"

msgid "Update Now"
msgstr "Atualizar Agora"

msgid "Install Now"
msgstr "Instalar agora"

msgid "Install and activate the Elementor plugin to access all the Pro features."
msgstr "Instale e ative o plugin Elementor para acessar todas as características Pro."

msgid "Elementor Pro plugin requires installing the Elementor plugin"
msgstr "O plug-in Elementor Pro requer a instalação do plug-in Elementor"

msgid "Activate the Elementor plugin to start using all of Elementor Pro plugin’s features."
msgstr "Ative o plugin Elementor para começar a usar todas as características do plugin Elementor Pro."

msgid "Required Field"
msgstr "Campo Obrigatório"

msgid "Server Error"
msgstr "Erro do servidor"

msgid "Form Error"
msgstr "Erro de formulário"

msgid "Browser Default"
msgstr "Padrão do navegador"

msgid "Form Validation"
msgstr "Validação de formulários"

msgid "Could not retrieve query data."
msgstr "Não foi possível recuperar os dados da consulta."

msgid "Your submission failed because of a server error."
msgstr "O Envio Falhou devido a um Erro do Servidor."

msgid "Your submission failed because the form is invalid."
msgstr "O Envio Falhou devido a um Erro do Formulário."

msgid "Your submission failed because of an error."
msgstr "Seu envio falhou devido a um erro."

msgid "Your submission was successful."
msgstr "Enviado com Sucesso."

msgid "Apply to post content"
msgstr "Aplicar ao Conteúdo do Post"

msgid "Date Time Field"
msgstr "Campo de Data e Hora"

msgid "Use %1$scustom CSS%3$s to style your content or add %2$sthe \"selector\" prefix%3$s to target specific elements."
msgstr "Use %1$sCSS personalizado%3$s para estilizar seu conteúdo ou adicione %2$so prefixo \"selector\"%3$s para direcionar elementos específicos."

msgid "Description HTML Tag"
msgstr "Tag HTML de descrição"

msgid "Keep Your Website’s Shine On"
msgstr "Mantenha o brilho do seu site"

msgid "Request Locked"
msgstr "Solicitação Bloqueada"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Additional Settings"
msgstr "Configurações Adicionais"

msgid "Fade in"
msgstr "Dissolver"

msgid "The hover effect is inactive while editing. Preview your page to see it in action."
msgstr "O efeito de foco está inativo durante a edição. Visualize sua página para vê-lo em ação."

msgid "Open On"
msgstr "Abrir em"

msgid "Dropdown Effect"
msgstr "Efeito do menu suspenso"

msgid "Dropdown Indicator"
msgstr "Indicador suspenso"

msgid "Item Position"
msgstr "Posição do item"

msgid "Item Layout"
msgstr "Layout de Item"

msgid "Content Horizontal Position"
msgstr "Posição horizontal do conteúdo"

msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"

msgid "Active Icon"
msgstr "Ícone ativo"

msgid "Click on the menu item to edit its dropdown content."
msgstr "Clique no item de menu para editar o conteúdo do menu suspenso."

msgid "ON"
msgstr "LIG."

msgid "OFF"
msgstr "DESL."

msgid "Dropdown Content"
msgstr "Conteúdo suspenso"

msgid "Item Title"
msgstr "Título do item"

msgid "Item #%d"
msgstr "Item #%d"

msgid "Item #3"
msgstr "Item #3"

msgid "Item #2"
msgstr "Item #2"

msgid "Item #1"
msgstr "Item #1"

msgid "Create beautiful menus and mega menus with new nested capabilities. Mega menus are ideal for websites with complex navigation structures and unique designs. %1$sLearn More%2$s"
msgstr "Crie belos menus e megamenus com novos recursos de aninhamento. Os mega menus são ideais para sites com estruturas de navegação complexas e designs exclusivos. %1$sSaiba mais%2$s"

msgid "No taxonomy terms found."
msgstr "Nenhum termo de taxonomia encontrado."

msgid "Please select a taxonomy."
msgstr "Selecione uma Taxonomia."

msgid "Choose a Loop Grid to view the Taxonomy Filter."
msgstr "Escolha uma grade de loop para visualizar o \"Filtro de taxonomia\"."

msgid "Scroll items if they don’t fit into their parent container"
msgstr "Role os itens se eles não couberem no seu contêiner principal (ascendente)"

msgid "Number of taxonomies"
msgstr "Número de taxonomias"

msgid "First Item Title"
msgstr "Título do primeiro item"

msgid "First Item"
msgstr "Primeiro item"

msgid "Taxonomy Children"
msgstr "Taxonomias Filhas"

msgid "Empty Items"
msgstr "Itens Vazios"

msgid "Displayed Elements"
msgstr "Elementos exibidos"

msgid "Title Alignment"
msgstr "Alinhamento do título"

msgid "Item Alignment"
msgstr "Alinhamento de Item"

msgid "Selected loop grid"
msgstr "Grade de loop selecionada"

msgid "Taxonomy Filter"
msgstr "Filtro de taxonomia"

msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

msgid "Note: Static Items remain in place when new items are added to grid. Other items appear according to query settings."
msgstr "Observação: Os itens estáticos permanecem no lugar quando novos itens são adicionados à grade. Outros itens aparecem de acordo com as configurações da consulta."

msgid "Static item position"
msgstr "Posição estática do item"

msgid "Note: The Masonry option combined with Column Span might cause unexpected results and break the layout."
msgstr "Observação: a opção Masonry combinada com Column Span pode causar resultados inesperados e quebrar o layout."

msgid "Note: Item will span across a number of columns."
msgstr "Observação: O item se estenderá por várias colunas."

msgid "Column Span"
msgstr "Extensão da coluna"

msgid "Apply Once"
msgstr "Aplicar uma vez"

msgid "Note: Repeat the alternate template once every chosen number of items."
msgstr "Observação: Repita o modelo alternativo uma vez a cada número escolhido de itens."

msgid "Position in grid"
msgstr "Posição na grade"

msgid "Apply an alternate template"
msgstr "Aplicar Modelo Alternativo"

msgid "Equal height"
msgstr "Altura Igual"

msgid "Edit Handle Selector"
msgstr "Editar seletor de alça"

msgid "Gap between slides"
msgstr "Espaço entre os slides"

msgid "Loop Carousel"
msgstr "Loop do Carrossel"

msgid "For multiple Loop Widgets on the same page, toggle this on to control the pagination for each individually. Note: It affects the page's URL structure."
msgstr "Para vários widgets de loop na mesma página, ative esta opção para controlar a paginação de cada um individualmente. Observação: Isso afeta a estrutura de URL da página."

msgid "Autoscroll offset"
msgstr "Deslocamento da rolagem automática"

msgid "Autoscroll"
msgstr "Rolagem automática"

msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"

msgid "Page Reload"
msgstr "Recarregar Página"

msgid "Load Type"
msgstr "Tipo de carregamento"

msgid "Loop Carousel starts with a template."
msgstr "O Loop Carousel começa com um modelo."

msgid "Elementor template shortcode for template %s"
msgstr "Shortcode do modelo Elementor para o modelo %s"

msgid "Sequence Duration"
msgstr "Duração da Sequência"

msgid "Your Global Widget is locked"
msgstr "Seu Global Widget está bloqueado"

msgid "Gallery filter"
msgstr "Filtro de galeria"

msgid "Manage your site’s lightbox settings in the %1$sLightbox panel%2$s."
msgstr "Gerencie as configurações do lightbox do seu site no painel %1$sLightbox%2$s."

msgid "Could not load the panel."
msgstr "Não foi possível carregar o painel."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "We are experiencing technical difficulties on our end. Please try again to reconnect."
msgstr "Estamos enfrentando dificuldades técnicas em nosso site. Tente novamente para se reconectar."

msgid "No taxonomies found"
msgstr "Nenhuma taxonomia encontrada"

msgid "Select a taxonomy"
msgstr "Selecionar a taxonomia"

msgid "Select a widget"
msgstr "Selecione um widget"

msgid "No data"
msgstr "Sem dados"

msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não Exibir esta Mensagem Novamente"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Uploading JSON or ZIP files from unknown sources can be harmful and put your site at risk. For maximum safety, upload only JSON or ZIP files from trusted sources."
msgstr "Enviar arquivos JSON ou ZIP de fontes desconhecidas pode ser prejudicial e colocar seu site em risco. Para máxima segurança, envie apenas arquivos JSON ou ZIP de fontes confiáveis."

msgid "Warning: JSON or ZIP files may be unsafe"
msgstr "Atenção: Arquivos JSON ou ZIP podem ser inseguros"

msgid "Custom Icon"
msgstr "Ícone personalizado"

msgid "Shop"
msgstr "Loja"

msgid "Video Position"
msgstr "Posição do vídeo"

msgid "Close this search box."
msgstr "Feche esta caixa de pesquisa."

msgid "Author picture"
msgstr "Imagem do Autor"

msgid "Picture Size"
msgstr "Tamanho da imagem"

msgid "Change Site Logo"
msgstr "Alterar o logotipo do site"

msgid "Close table of contents"
msgstr "Fechar Tabela de Conteúdos"

msgid "Open table of contents"
msgstr "Abrir Tabela de Conteúdos"

msgid "Next slide"
msgstr "Próximo slide"

msgid "Previous slide"
msgstr "Slide anterior"

msgid "Last Modified"
msgstr "Modificado Recentemente"

msgid "For multiple Posts Widgets on the same page, toggle this on to control the pagination for each individually. Note: It affects the page's URL structure."
msgstr "Para vários widgets de posts na mesma página, ative esta opção para controlar a paginação de cada um individualmente. Observação: Isso afeta a estrutura de URL da página."

msgid "Individual Pagination"
msgstr "Paginação individual"

msgid "Read more about %s"
msgstr "Leia mais sobre %s"

msgid "Allow keyboard tab navigation for accessibility"
msgstr "Permitir a navegação em guias do teclado para acessibilidade"

msgid "Accessible navigation"
msgstr "Navegação acessível"

msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso forário"

msgid "Schedule date and time"
msgstr "Agendar data e hora"

msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgid "Day"
msgstr "Dia"

msgid "Session"
msgstr "Sessão"

msgid "Persisting"
msgstr "Persistente"

msgid "Per"
msgstr "Por"

msgid "Preloader Delay"
msgstr "Atraso do pré-carregador"

msgid "The note you are looking for was not found."
msgstr "A nota que você procura não foi encontrada."

msgid "Offset is inactive while editing. Preview your page to see it in action."
msgstr "O deslocamento fica inativo durante a edição. Pre-visualize sua página para vê-la em ação."

msgid "Infinite scroll is inactive while editing. Preview your page to see it in action."
msgstr "A rolagem infinita fica inativa durante a edição. Pre-visualize sua página para vê-la em ação."

msgid "The Autoplay is inactive while editing. Preview your page to see it in action."
msgstr "A reprodução automática fica inativa durante a edição. Pre-visualize sua página para vê-la em ação."

msgid "Carousel Items"
msgstr "Itens do carrossel"

msgid "Slide Title"
msgstr "Título do Slide"

msgid "Slide #%d"
msgstr "Slide #%d"

msgid "Slide #3"
msgstr "Slide #3"

msgid "Slide #2"
msgstr "Slide #2"

msgid "Slide #1"
msgstr "Slide #1"

msgid "WordPress Menu"
msgstr "Menu do WordPress"

msgid "Style the dropdown box that contains menu items."
msgstr "Estilize a caixa suspensa que contém os itens de menu."

msgid "Dropdown Box"
msgstr "Caixa suspensa"

msgid "Styles apply to items when the menu switches to dropdown layout"
msgstr "Os Estilos são Aplicados aos Itens quando o Menu muda para o Layout Suspenso"

msgid "Dropdown Menu"
msgstr "Menu suspenso"

msgid "Distance from dropdown"
msgstr "Distância do menu suspenso"

msgid "Toggle Icon"
msgstr "Alternar ícone"

msgid "Distance from content"
msgstr "Distância do conteúdo"

msgid "Note: Item layout will switch to dropdown on any screen smaller than the selected breakpoint."
msgstr "Nota: O Layout do Item Mudará para Suspenso em Qualquer Tela Menor do que o Ponto de Quebra Selecionado."

msgid "Note: Scroll menu items if they don’t fit into their parent container."
msgstr "Nota: Role os itens do menu se eles não couberem no contêiner pai."

msgid "Upload your card in .vcf format"
msgstr "Envie seu cartão no formato .vcf"

msgid "Upgrade to Elementor Pro Advanced to get the %s widget as well as additional professional and ecommerce widgets."
msgstr "Atualize para o Elementor Pro Advanced para ter acesso ao widget %s, bem como a widgets profissionais e de comércio eletrônico adicionais."

msgid "Connected Successfully"
msgstr "Conectado com Sucesso"

msgid "Enter a value"
msgstr "Inserir um valor"

msgid "Select a time"
msgstr "Selecione um horário"

msgid "Select an option"
msgstr "Selecione uma opção"

msgid "OR"
msgstr "OU"

msgid "Add condition group"
msgstr "Adicionar Grupo de Condições"

msgid "It will only appear on your website when all the conditions are met."
msgstr "Ele só irá aparecer no seu site quando todas as condições forem atendidas."

msgid "Set one or more conditions for this element"
msgstr "Defina uma ou mais condições para este elemento"

msgid "Upgrade Now"
msgstr "Atualizar Agora"

msgid "Upgrade to Elementor Pro Advanced to get the Display Conditions feature as well as additional professional and ecommerce widgets"
msgstr "Atualize para o Elementor Pro Advanced para obter o recurso de condições de exibição, bem como widgets profissionais e de comércio eletrônico adicionais"

msgid "Update the Elementor plugin to reactivate the Elementor Pro plugin."
msgstr "Atualize o plugin Elementor para reativar o plugin Elementor Pro."

msgid "Elementor Pro requires newer version of the Elementor plugin"
msgstr "O Elementor Pro requer uma versão mais recente do plugin Elementor"

msgid "* Requires an Advanced subscription or higher"
msgstr "* Requer uma assinatura \"Advanced\" ou superior"

msgid "Add Custom Code snippets to your website."
msgstr "Adicione fragmentos de código (snippets) personalizado ao seu site."

msgid "Enjoy Creative Freedom %s with Custom Code"
msgstr "Aproveite a Liberdade Criativa %s com Código Personalizado"

msgid "Add custom HTML attributes to any element."
msgstr "Adicione atributos HTML personalizados a qualquer elemento."

msgid "Meet Our Attributes"
msgstr "Conheça nossos atributos"

msgid "Icon & Text"
msgstr "Ícone & Texto"

msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

msgid "Update to the latest version of Elementor to enjoy new features, better performance and compatibility."
msgstr "Atualize para a versão mais recente do Elementor para aproveitar os novos recursos, o melhor desempenho e a compatibilidade."

msgid "Don’t miss out on the new version of Elementor"
msgstr "Não perca a Nova Versão do Elementor"

msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maior ou Igual"

msgid "Less than or equal"
msgstr "Menos que ou igual a"

msgid "Is After"
msgstr "É depois"

msgid "Is Before"
msgstr "É antes"

msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"

msgid "Is Not"
msgstr "Não é"

msgid "Is"
msgstr "É"

msgid "Apply CSS to any widget and elevate any element with Custom CSS."
msgstr "Aplique CSS a qualquer widget e melhore qualquer elemento com CSS personalizado."

msgid "Apply CSS globally across your site to elevate your designs."
msgstr "Aplique CSS globalmente em todo o seu site para melhorar seus designs."

msgid "Meet Our Custom CSS"
msgstr "Conheça o recurso de CSS personalizado"

msgid "Leverage Elementor AI to instantly generate Custom Code for Elementor"
msgstr "Aproveite a IA do Elementor para gerar instantaneamente Código Personalizado para o Elementor"

msgid "Use Custom Code to create sophisticated custom interactions to engage visitors"
msgstr "Use código personalizado para criar interações personalizadas sofisticadas para envolver os visitantes"

msgid "Add Custom Code snippets anywhere on your website, including the header or footer to measure your page’s performance*"
msgstr "Adicione fragmento de código (snippet) personalizado em qualquer lugar do seu site, inclusive no cabeçalho ou no rodapé, para medir o desempenho da sua página*"

msgid "Custom Field"
msgstr "Campo Personalizado"

msgid "Other"
msgstr "Outro(a)"

msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Is not Empty"
msgstr "Não Está Vazio"

msgid "Is Empty"
msgstr "Está Vazio"

msgid "Is on or after"
msgstr "É em ou após"

msgid "Is on or before"
msgstr "É em ou antes de"

msgid "Assign shortcodes to the fields below to enable spam protection on your form. %1$sShow me how%2$s"
msgstr "Atribua shortcodes aos campos abaixo para ativar a proteção contra spam no seu formulário. %1$sMe mostre como%2$s"

msgid "Akismet Spam Protection"
msgstr "Proteção contra spam do Akismet"

msgid "Interactive"
msgstr "Interativo"

msgid "Animated Classic"
msgstr "Clássico animado"

msgid "Text and Icon Color"
msgstr "Cor do texto e do ícone"

msgid "Get in touch"
msgstr "Entrar em contato"

msgid "Resource Box"
msgstr "Caixa de recursos"

msgid "Resource Links"
msgstr "Links de recursos"

msgid "Explore our resources"
msgstr "Explore nossos recursos"

msgid "We're here for you"
msgstr "Estamos aqui para ajudar você"

msgid "Mobile Bar"
msgstr "Barra móvel"

msgid "+1.212.555.7979"
msgstr "+1.212.555.7979"

msgid "Quick Access Bar"
msgstr "Barra de acesso rápido"

msgid "Contact Buttons"
msgstr "Botões de contato"

msgid "Vertical Links"
msgstr "Links verticais"

msgid "Menu Button"
msgstr "Botão do Menu"

msgid "Info Button Box"
msgstr "Informações"

msgid "Shop Now"
msgstr "Compre agora"

msgid "CTA Button"
msgstr "Botão de CPA"

msgid "Sample Link Text"
msgstr "Exemplo de texto do link"

msgid "Info Links"
msgstr "Links de informações"

msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"

msgid "Enter your text here"
msgstr "Digite seu texto aqui"

msgid "Greeting"
msgstr "Cumprimento"

msgid "Info Button"
msgstr "Botão de informações"

msgid "Multi Chat"
msgstr "Vários bate-papos"

msgid "Floating Buttons"
msgstr "Botões flutuantes"

msgid "Floating Button"
msgstr "Botão flutuante"

msgid "Edit with Elementor"
msgstr "Editar com Elementor"

msgid "After publishing this widget, you will be able to set it as visible on the entire site in the Admin Table."
msgstr "Após publicar este widget, você poderá defini-lo como visível em todo o site na tabela administrativa."

msgid "Go To Dashboard"
msgstr "Voltar ao Painel"

msgid "Image Caption"
msgstr "Legenda da imagem"

msgid "Image Alt"
msgstr "Imagem Alt"

msgid "Author Email"
msgstr "E-mail do Autor"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Registration Date"
msgstr "Data de Cadastro"

msgid "Time of the day"
msgstr "Hora do dia"

msgid "post"
msgstr "post"

msgid "Number of Comments"
msgstr "Número de comentários"

msgid "Page Parent"
msgstr "Página Mãe"

msgid "Logged Out"
msgstr "Usuário fez logout"

msgid "Logged In"
msgstr "Logado"

msgid "Login Status"
msgstr "Status de Acesso"

msgid "In Tags"
msgstr "Em Tags"

msgid "In Categories"
msgstr "Em Categorias"

msgid "From URL"
msgstr "De um URL"

msgid "Not Set"
msgstr "Não configurado"

msgid "Set"
msgstr "Ajustar"

msgid "Type a value"
msgstr "Digite um Valor"

msgid "Dynamic Tags"
msgstr "Tags dinâmicas"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Friday"
msgstr "Sexta"

msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"

msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"

msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"

msgid "Monday"
msgstr "Segunda"

msgid "Day of the week"
msgstr "Dia da semana"

msgid "Date of Publish"
msgstr "Data de publicação"

msgid "Visitor Time"
msgstr "Horário do visitante"

msgid "Server Time"
msgstr "Hora do servidor"

msgid "Of Tags"
msgstr "De tags"

msgid "Of Categories"
msgstr "Das Categorias"

msgid "Type to search"
msgstr "Escreva para pesquisar"

msgid "Of Authors"
msgstr "Dos Autores"

msgid "Collect lead submissions directly within your WordPress Admin to manage, analyze and perform bulk actions on the submitted lead"
msgstr "Colete Envios de Leads diretamente em seu Painel WordPress para Gerenciar, Analisar e Executar Ações Em Massa no Lead Enviado"

msgid "Integrate your favorite marketing software"
msgstr "Integre seu programa de marketing favorito"

msgid "Seal the deal on your Form Submissions"
msgstr "Feche o acordo em seus envios de formulário"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

msgid "Collected Submissions will be saved to Elementor > %1$s Submissions %2$s"
msgstr "Os Envios Coletados serão Salvos em Elementor > %1$s Envios %2$s"

msgid "Uploads you receive via link are stored on your server. However, uploads via attachment won't be saved on your server, and under Submissions"
msgstr "Os envios que você recebe via link são armazenados em seu servidor. No entanto, os envios via anexo não serão salvos em seu servidor e em \"Envios\""

msgid "Email with both"
msgstr "E-mail com ambos"

msgid "Email with attachment"
msgstr "E-mail com anexo"

msgid "Email with link"
msgstr "E-mail com link"

msgid "Send files"
msgstr "Enviar Arquivos"

msgid "Spam detected"
msgstr "Spam detectado"

msgid "We couldn’t submit your responses because they seem like spam."
msgstr "Não foi possível enviar suas respostas porque elas parecem ser spam."

msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

msgid "Close %s"
msgstr "Fechar %s"

msgid "Space"
msgstr "Espaço"

msgid "Menu Name"
msgstr "Nome do Menu"

msgid "AND"
msgstr "E"

msgid "Logical Combination"
msgstr "Combinação lógica"

msgid "Filter Logic"
msgstr "Filtro Lógico"

msgid "Space from bottom"
msgstr "Espaço da parte inferior"

msgid "Space from top"
msgstr "Espaço da parte superior"

msgid "Note: This message will appear when no content is loaded in the grid."
msgstr "Observação: Esta mensagem irá aparecer quando nenhum conteúdo for carregado na grade."

msgid "Go to slide 3"
msgstr "Ir para o slide 3"

msgid "Go to slide 2"
msgstr "Ir para o Slide 2"

msgid "Go to slide 1"
msgstr "Ir para o Slide 1"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "Filter by depth"
msgstr "Filtrar por profundidade"

msgid "Start grid from chosen taxonomy"
msgstr "Iniciar a grade a partir da taxonomia escolhida"

msgid "Skip Taxonomy"
msgstr "Ignorar taxonomia"

msgid "Post Taxonomy"
msgstr "Taxonomia de Post"

msgid "About Heading"
msgstr "Sobre o título"

msgid "Invert"
msgstr "Inveter"

msgid "Shape Divider"
msgstr "Divisor de forma"

msgid "Enter your username"
msgstr "Digite seu nome de usuário"

msgid "Paste Waze link"
msgstr "Colar o link do Waze"

msgid "Enter your number"
msgstr "Digite seu número"

msgid "Enter your email"
msgstr "Digite seu email"

msgid "Enter your link"
msgstr "Digite seu link"

msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de link"

msgid "Download Resume"
msgstr "Download do Currículo"

msgid "Business Card"
msgstr "Cartão de visitas"

msgid "I combine my love of food and storytelling to create beautiful photos."
msgstr "Combino meu amor pela comida e por contar histórias para criar fotos lindas."

msgid "Services"
msgstr "Serviços"

msgid "Resources"
msgstr "Recursos (em inglês)"

msgid "Top Recipes"
msgstr "Principais receitas"

msgid "Healthful Resources"
msgstr "Recursos saudáveis"

msgid "Showcase"
msgstr "Mostruário"

msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

msgid "Meal Prep"
msgstr "Preparo da refeição"

msgid "Top 10 Recipes"
msgstr "As 10 principais receitas"

msgid "Get Healthy"
msgstr "Fique saudável"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Create Global Widgets. Modify the content, style and setting of any widget and reuse it across your website to accelerate your workflow and stay consistent."
msgstr "Crie widgets globais. Modifique o conteúdo, estilo e configurações de qualquer widget e reutilize-o em todo o seu site para acelerar seu fluxo de trabalho e manter consistência."

msgid "Meet Our Global Widget"
msgstr "Conheça o Widget global"

msgid "Invalid post type."
msgstr "Tipo de post inválido."

msgid "Create custom designed Popups using all of Elementor's widgets. Use advanced display conditions and triggers to display the right popup, to the right visitor, at the right time and maximize conversions."
msgstr "Crie pop-ups com design personalizado usando todos os widgets do Elementor. Use condições avançadas de exibição e acionadores para exibir o pop-up certo, para o visitante certo, no momento certo e maximizar as conversões."

msgid "Editing Mode"
msgstr "Modo de edição"

msgid "Show me how"
msgstr "Me mostre como"

msgid "To open your Off-Canvas, add a link or button to your page, and set its dynamic tag to 'Off-Canvas'."
msgstr "Para abrir seu recurso \"Fora da tela\", adicione um link ou botão à sua página e defina sua tag dinâmica como \"Fora da tela\"."

msgid "Choose Off-Canvas widget"
msgstr "Escolha o widget \"Fora da tela\""

msgid "Toggle Off-Canvas"
msgstr "Alternar \"Fora da tela\""

msgid "Close Off-Canvas"
msgstr "Fechar fora da tela"

msgid "Open Off-Canvas"
msgstr "Abrir fora da tela"

msgid "Enter key"
msgstr "Tecla Enter"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Autopreenchimento"

msgid "Type to start searching..."
msgstr "Digite para iniciar a pesquisa..."

msgid "Search Field"
msgstr "Campo de Pesquisa"

msgid "Attachment to email won't be saved."
msgstr "O anexo do e-mail não será salvo."

msgid "Attachments to email won't be saved."
msgstr "Os anexos de e-mail não serão salvos."

msgid "Clear display conditions"
msgstr "Limpar condições de exibição"

msgid "Paste display conditions"
msgstr "Colar condições de exibição"

msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"

msgid "Keep in mind: Certain cache plugins can conflict with your display conditions. "
msgstr "Tenha em mente: Alguns plug-ins de cache podem entrar em conflito com suas condições de exibição. "

msgid "Code with AI"
msgstr "Codifique com IA"

msgid "You can only add the Notices widget once per page."
msgstr "Você só pode adicionar o widget \"Notificações\" uma vez por página."

msgid "Note:"
msgstr "Note:"

msgid "Say hello to %s WooCommerce pages!"
msgstr "Diga olá às páginas do WooCommerce %s!"

msgid "Upgrade your subscription to customize these and much more."
msgstr "Atualize sua assinatura para personalizar isso e muito mais."

msgid "Say hello to %s WooCommerce notices!"
msgstr "Diga olá às notificações do WooCommerce %s!"

msgid "Select a page"
msgstr "Escolha uma página"

msgid "Product Taxonomy"
msgstr "Taxonomia do produto"

msgid "You are currently editing a Search Form Widget in its old version. Any new Search widget dragged into the canvas will be the new Search widget, with the improved search capabilities."
msgstr "No momento, você está editando um widget de formulário de pesquisa na sua versão antiga. Qualquer novo widget de pesquisa arrastado para a tela será o novo widget de pesquisa, com os recursos de pesquisa melhorados."

msgid "Picture of %s"
msgstr "Foto de %s"

msgid "Attachment Caption"
msgstr "Legenda do anexo"

msgid "Collapse Icon"
msgstr "Ícone de recolhimento"

msgid "Expand Icon"
msgstr "Ícone \"Expandir\""

msgid "Custom Width"
msgstr "Largura personalizada"

msgid "Distance from search field"
msgstr "Distância do campo de pesquisa"

msgid "End (after)"
msgstr "Final (após)"

msgid "Start (before)"
msgstr "Início (antes)"

msgid "Gap between input and button"
msgstr "Espaço entre o campo de entrada e o botão"

msgid "Gap between text and icon"
msgstr "Espaço entre o texto e o ícone"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Cor do espaço reservado"

msgid "This appears when the search yields no results."
msgstr "Isso aparece quando a pesquisa não produz resultados."

msgid "Minimum search characters"
msgstr "Mínimo de caracteres de pesquisa"

msgid "Live Results"
msgstr "Resultados ao vivo"

msgid "Results"
msgstr "Resultados"

msgid "Current page"
msgstr "Página atual"

msgid "Author Box"
msgstr "Caixa do autor"

msgid "Max Height"
msgstr "Altura máxima"

msgid "Prevent Closing on Overlay"
msgstr "Impedir o fechamento na sobreposição"

msgid "Submit Button"
msgstr "Botão de enviar"

msgid "Page Title"
msgstr "Título da página"

msgid "Contain"
msgstr "Conter"

msgid "Space Between"
msgstr "Espaçamento"

msgid "Hover Animation"
msgstr "Animação ao passar o mouse"

msgid "Clean"
msgstr "Limpo"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"

msgid "Manage and edit every part of your website, including pages, templates, headers, footers, and more."
msgstr "Gerencie e edite todas as partes do seu site, incluindo páginas, modelos, cabeçalhos, rodapés e muito mais."

msgid "Your Elementor Pro subscription has expired. Renew it now to regain access to the Pro features that elevate your website."
msgstr "Sua assinatura do Elementor Pro expirou. Renove-a agora para recuperar o acesso aos recursos Pro para melhorar seu site."

msgid "Increase engagement and conversion with Elementor’s marketing features including Forms, and Popups."
msgstr "Aumente o envolvimento e a conversão com os recursos de marketing do Elementor, incluindo formulários e pop-ups."

msgid "Widget Width"
msgstr "Largura do widget"

msgid "Dropdown Width"
msgstr "Largura do menu suspenso"

msgid "Loader"
msgstr "Carregador"

msgid "The amount of items displayed in your Archive is set in your WordPress settings. %s"
msgstr "A quantidade de itens exibidos no seu arquivo é definida nas configurações do WordPress. %s"

msgid "Open %1$s"
msgstr "Abrir %1$s"

msgid "Access %1$s %2$s"
msgstr "Acessar %1$s %2$s"

msgid "Open %1$s %2$s"
msgstr "Abrir %1$s %2$s"

msgid "Expand %1$s"
msgstr "Expandir %1$s"

msgid "Close %1$s"
msgstr "Fechar %1$s"

msgid "Toggle %1$s"
msgstr "Alternar %1$s"

msgid "Static"
msgstr "Estático"

msgid "Variable"
msgstr "Variável"

msgid "Add Variable Font"
msgstr "Adicionar fonte variável"

msgid "Add Static Font"
msgstr "Adicionar fonte estática"

msgid "Variable Fonts"
msgstr "Fontes variáveis"

msgid "Keep your website secure and compatible by updating your Elementor Pro website to the latest version."
msgstr "Mantenha seu site seguro e compatível, atualizando seu site Elementor Pro para a versão mais recente."

msgid "Update your website’s content and design using Elementor Pro’s professional widgets and features for any need."
msgstr "Atualize o conteúdo e o design do seu site usando os widgets e recursos profissionais do Elementor Pro para qualquer necessidade."

msgid "Banner"
msgstr "Banner"

msgid "Enter text"
msgstr "Inserir texto"

msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome acessível"

msgid "Headline Spacing"
msgstr "Espaçamento da manchete"

msgid "Controls Size"
msgstr "Tamanho dos controles"

msgid "Controls Horizontal position"
msgstr "Posição horizontal dos controles"

msgid "Floating Bar"
msgstr "Barra flutuante"

msgid "Ticker"
msgstr "Marcador"

msgid "Floating Elements"
msgstr "Elementos flutuantes"

msgid "Floating Element"
msgstr "Elemento flutuante"

msgid "Copy %1$s coupon code"
msgstr "Copiar código do cupom %1$s"

msgid "Play %1$s"
msgstr "Reproduzir %1$s"

msgid "Pause %1$s"
msgstr "Pausar %1$s"

msgid "Max height"
msgstr "Altura máxima"

msgid "Off-Canvas Name"
msgstr "Nome fora da tela"

msgid "Min Height"
msgstr "Altura mínima"

msgid "Animation Delay"
msgstr "Atraso da animação"

msgid "Fast"
msgstr "RÃ¡pido"

msgid "Slow"
msgstr "Lento"

msgid "Success Message Duration"
msgstr "Duração da mensagem de sucesso"

msgid "Square Ticket"
msgstr "Cartão quadrado"

msgid "Round Ticket"
msgstr "Cartão redondo"

msgid "Gift Tag"
msgstr "Etiqueta de presente"

msgid "Price Tag"
msgstr "Etiqueta de Preço"

msgid "Cutout"
msgstr "Recortar"

msgid "Success Icon"
msgstr "Ícone de sucesso"

msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

msgid "Copy Icon"
msgstr "Ícone de copiar"

msgid "NEW10"
msgstr "NEW10"

msgid "Enter coupon code"
msgstr "Digite o código do cupom"

msgid "Coupon Banner"
msgstr "Banner do cupom"

msgid "10% off on your first order!"
msgstr "10% de desconto no seu primeiro pedido!"

msgid "Offer Text"
msgstr "Texto de oferta"

msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da rolagem"

msgid "Scroll Direction"
msgstr "Direcção do scroll"

msgid "On page scroll"
msgstr "Rolagem na página"

msgid "No Headings Found Message"
msgstr "Mensagem “Nenhum título encontrado”"

msgid "Using the Anchor offset may require you to adjust the offset of other sticky elements. %1$s Learn more %2$s"
msgstr "O uso do deslocamento da âncora pode exigir que você ajuste o deslocamento de outros elementos fixos. %1$s Saiba mais %2$s"

msgid "Anchor Offset"
msgstr "Deslocamento da âncora"

msgid "Sticky Offset"
msgstr "Deslocamento fixo"

msgid "Bottom Spacing"
msgstr "Espaçamento inferior"

msgid "Top Spacing"
msgstr "Espaçamento Superior"

msgid "Numbers + Previous/Next"
msgstr "Números + anterior/próximo"

msgid "Check the boxes to enable Width and Weight, then define the minimum and maximum values for each."
msgstr "Marque as caixas para ativar a largura e o peso e, em seguida, defina os valores mínimo e máximo para cada um."

msgid "Floating Bars"
msgstr "Barras flutuantes"

msgid "Make sure emails reach the inbox every time with improved deliverability, detailed email logs, and an easy setup with no need for an SMTP plugin."
msgstr "Certifique-se de que os e-mails cheguem sempre à caixa de entrada com uma entregabilidade melhorada, registros de e-mail detalhados e uma configuração fácil, sem a necessidade de um plugin SMTP."

msgid "Get Your Emails Delivered With Site Mailer"
msgstr "Receba seus e-mails com o Site Mailer"

msgid "Make sure your emails reach the inbox every time with Site Mailer."
msgstr ""

msgid "Experiencing email deliverability issues? Get your emails delivered with Site Mailer."
msgstr "Está tendo problemas com a capacidade de entrega de e-mails? Faça com que seus e-mails sejam entregues com o Site Mailer."

msgid "Zip"
msgstr "CP"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Country"
msgstr "PaÃ­s"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Organization name"
msgstr "Nome da Empresa"

msgid "Facebook page embedding is exclusively available for the web, mobile devices are not supported. %1$sLearn more%2$s"
msgstr "A incorporação de páginas do Facebook está disponível exclusivamente para a web; não é compatível com dispositivos móveis. %1$sSaiba mais%2$s"

msgid "Facebook post embedding is exclusively available for the web, mobile devices are not supported. %1$sLearn more%2$s"
msgstr "A incorporação de postagens do Facebook está disponível exclusivamente para a Web; não há suporte para dispositivos móveis. %1$sSaiba mais%2$s"

msgid "Results for search"
msgstr "Resultados da pesquisa"

msgid "AdBlock Detection"
msgstr "Detecção do AdBlock"

msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"

msgid "Carousel Name"
msgstr "Nome do carrossel"

msgid "Number & Text"
msgstr "Número e Texto"

msgid "Reload Page"
msgstr "Recarregar página"

msgid "Slides Name"
msgstr "Nome dos slides"

msgid "Space Between Dots"
msgstr "Espaço entre pontos"